Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] > |
Off topic: 对人生与社会的思考 Thread poster: chance (X)
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:21 English to Chinese + ...
自从1988年,每年总多多少少和某些中国大陆同胞一起发点小财,蛮实在的。掌权的人怎么想,怎么安排,其实都不干我的事,我只管养家活口。在德国时如此,在南美时如此,回到台湾还是如此,哪天回到南美养老,大概也如此。把下一代拉拔起来不就是这么一生了吗?
敬祝发财、一路大发!
Dallas Cao wrote:
一起发财才是正道
恭喜发财。啥也别说了。一起发财吧。 | | |
Guang Li Australia Local time: 05:21 Member (2008) English to Chinese + ...
不管是黑猪、白猪,还是荷兰猪,吃到嘴里才是实实在在的猪。吃不到猪肉,只看着猪儿跑的确相当难受。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
没人反对发展,20年来只讲钱,社会风气好得不能再好。我没意见,反正我不在那里享受。 | | |
isahuang Local time: 15:21 English to Chinese + ...
chance wrote:
没人反对发展,20年来只讲钱,社会风气好得不能再好。我没意见,反正我不在那里享受。
大家随便聊聊对一些问题的看法,没有必要那么紧张。我自己是越来越喜欢信口开河,这也是在美国学到的新本领。一点没有讽刺的意思。中国人一般对不同观点很敏感,容易采取敌对态度,美国人是 agree to disagree。这一点对习惯了一种声音的国人来说要有一段时间才能适应。
chance, 刚给你发了一篇文章,收到没? | |
|
|
Angus Woo Local time: 03:21 Chinese to English + ... Happy new year! | Feb 12, 2008 |
Tingting Huang wrote:
大家随便聊聊对一些问题的看法,没有必要那么紧张。我自己是越来越喜欢信口开河,这也是在美国学到的新本领。一点没有讽刺的意思。中国人一般对不同观点很敏感,容易采取敌对态度,美国人是 agree to disagree。这一点对习惯了一种声音的国人来说要有一段时间才能适应。

有耐心, 就一定能夠等到那一天. | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
我没收到你的邮件,我等会儿给你个邮件。
这几天有几个中等项目要交,今天的那个项目最后还出了点技术问题,所以急急忙忙到现在。幸好这里的一位合作者紧密配合,在此再次感谢!
我知道大陆的情况,不会都同意我的看法,如果是大大方方讲事实摆道理,尽管大家看法不一致,也没关系,毕竟是健康的讨论。要是急着挣钱不谈也行,但是别给我来那些莫名其妙的东西。
我承认我常常信口开河,有时瞎开玩笑,可能得罪一些同僚,尤其是没习惯这种玩笑的,我在此道歉。
不过开玩笑这个毛病我不想改,以后我会注意对象,跟那些听得懂开得起的人开,其他人就别往自己身上套了,累不累? | | |
isahuang Local time: 15:21 English to Chinese + ... back to movies | Feb 12, 2008 |
traiston wrote:
不管是黑猪、白猪,还是荷兰猪,吃到嘴里才是实实在在的猪。吃不到猪肉,只看着猪儿跑的确相当难受。
Traiston, 有一部电影,我敢肯定你没看过.如果你看过,那我真是服了你了. Napoleon Dynamite. 这部电影极其silly,但也正因为它傻,所以有看点。这是一个低成本、高收益的电影。 | | |
Guang Li Australia Local time: 05:21 Member (2008) English to Chinese + ... 我喜欢翻译,喜欢看电影,也喜欢开玩笑 | Feb 13, 2008 |
Tingting Huang wrote:
Traiston, 有一部电影,我敢肯定你没看过.如果你看过,那我真是服了你了. Napoleon Dynamite. 这部电影极其silly,但也正因为它傻,所以有看点。这是一个低成本、高收益的电影。
这两天我一直做探索频道的项目,经过14个小时的鏖战,我终于伴随 David Tait 登上了珠穆朗玛峰。这个项目有2万单词,总算是做完了,狂喜中!笔译虽然辛苦,但是看着自己翻译出来的东西,还是很有成就感,以后还要继续努力,其实钱多钱少先放一边,首先要做的开心。David Tait 的文笔真是不错,把登顶的前后写得抑扬顿挫,跌宕起伏。一生能两次登上珠峰的人很少啊,而且我翻译的这次还是他跨越珠峰,从北坡的西藏冲顶,然后从南玻下撤到尼泊尔。人生有此经历,死而无憾了。
你说的这部电影我真是没看过,今天就下载瞧瞧,估计美国不让用EMULE这类的下载工具吧,www.verycd.com里有很多不错的电影和资料。
关于猪儿和发展的话题,我也只是顺嘴胡说一句。感觉前几个帖子写的太严肃了,感觉像个老学究了,要是引起了误会,请多原谅。我很喜欢这里,也很喜欢这里人呢。 | |
|
|
Guang Li Australia Local time: 05:21 Member (2008) English to Chinese + ... silly and insane film | Feb 13, 2008 |
Ting Ting
你说起silly film,我不免想起几部以前看过的非常恐怖的电影,我说的倒不是horror 而是insane,我自觉意志力足够强大了,但是看完这几部电影我真是shocking的不得了。说说名字就让我觉得不舒服。有一部叫《索多玛的120天》,记得是意大利片子;还有一部法国片《罗曼史》,第三部是《厨师、大盗、他的妻子和他的情人》,要是没有超级的意志力还是不要看,不仅仅是色情、暴力的问题,导演在片中表达的思想真是骇人听闻。有时真的不得不佩服欧洲的包容性。相比之下《发条橙》、《猜火车》、《苦月亮》算是小巫见大巫了。 | | |
redred China Local time: 03:21 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote:
chance wrote:
这回你那儿怎么没有声音了?
我这里看不到台湾台,查了一会儿才找到一张邱议莹的照片,确实有魅力,我看不如来个“昭君入关”,还可流芳百世
你当初是不是被送到法国去和蕃的?
口味一样,都是"番婆子(引语)",just kidding。 | | |
isahuang Local time: 15:21 English to Chinese + ...
traiston wrote:
你说的这部电影我真是没看过,今天就下载瞧瞧,估计美国不让用EMULE这类的下载工具吧,www.verycd.com里有很多不错的电影和资料。
常用verycd.com,emule在这边要收费,但我有办法绕过。曾下载了整部天龙八部电视剧,很好看。不过,突然有一天,电脑整个瘫痪了,以后就再不敢动那个emule了。我说的那个电影真的很傻,是几个美国朋友(都是80后的)给我推荐的,说我看了那个电影以后,就明白他们的幽默了。你就当是翻译累了,放松一下神经吧。 | | |
isahuang Local time: 15:21 English to Chinese + ...
traiston wrote:
Ting Ting
你说起silly film,我不免想起几部以前看过的非常恐怖的电影,我说的倒不是horror 而是insane,我自觉意志力足够强大了,但是看完这几部电影我真是shocking的不得了。说说名字就让我觉得不舒服。有一部叫《索多玛的120天》,记得是意大利片子;还有一部法国片《罗曼史》,第三部是《厨师、大盗、他的妻子和他的情人》,要是没有超级的意志力还是不要看,不仅仅是色情、暴力的问题,导演在片中表达的思想真是骇人听闻。有时真的不得不佩服欧洲的包容性。相比之下《发条橙》、《猜火车》、《苦月亮》算是小巫见大巫了。
大部分都没看过。我一般很少看恐怖电影,因为心理承受能力太差。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:21 English to Chinese + ...
redred wrote:
口味一样,都是"番婆子(引语)",just kidding。
很不一样。所谓“番婆子”就是“番禺”来的“婆子”;而“蕃婆子”则是“嫁给蕃仔的婆子”。
[Edited at 2008-02-13 05:48] | | |
jyuan_us United States Local time: 15:21 Member (2005) English to Chinese + ... 你怎麼不給我郵件呢﹖嫉妒死 | Feb 13, 2008 |
chance wrote:
我没收到你的邮件,我等会儿给你个邮件。
这几天有几个中等项目要交,今天的那个项目最后还出了点技术问题,所以急急忙忙到现在。幸好这里的一位合作者紧密配合,在此再次感谢!
我知道大陆的情况,不会都同意我的看法,如果是大大方方讲事实摆道理,尽管大家看法不一致,也没关系,毕竟是健康的讨论。要是急着挣钱不谈也行,但是别给我来那些莫名其妙的东西。
我承认我常常信口开河,有时瞎开玩笑,可能得罪一些同僚,尤其是没习惯这种玩笑的,我在此道歉。
不过开玩笑这个毛病我不想改,以后我会注意对象,跟那些听得懂开得起的人开,其他人就别往自己身上套了,累不累? | | |
jyuan_us United States Local time: 15:21 Member (2005) English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote:
redred wrote:
口味一样,都是"番婆子(引语)",just kidding。
很不一样。所谓“番婆子”就是“番禺”来的“婆子”;而“蕃婆子”则是“嫁给蕃仔的婆子”。
[Edited at 2008-02-13 05:48]
番就是老外﹐和番禺聯繫不上﹐雖然典故里可能果真如此。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] > |