Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] >
Off topic: 对人生与社会的思考
Thread poster: chance (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
对对对! Feb 12, 2008

自从1988年,每年总多多少少和某些中国大陆同胞一起发点小财,蛮实在的。掌权的人怎么想,怎么安排,其实都不干我的事,我只管养家活口。在德国时如此,在南美时如此,回到台湾还是如此,哪天回到南美养老,大概也如此。把下一代拉拔起来不就是这么一生了吗?

敬祝发财、一路大发!

Dallas Cao wrote:

一起发财才是正道

恭喜发财。啥也别说了。一起发财吧。


 
Guang Li
Guang Li  Identity Verified
Australia
Local time: 05:21
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
发展才硬道理 Feb 12, 2008

不管是黑猪、白猪,还是荷兰猪,吃到嘴里才是实实在在的猪。吃不到猪肉,只看着猪儿跑的确相当难受。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我们也都养家糊口 Feb 12, 2008

没人反对发展,20年来只讲钱,社会风气好得不能再好。我没意见,反正我不在那里享受。

 
isahuang
isahuang
Local time: 15:21
English to Chinese
+ ...
其实 Feb 12, 2008

chance wrote:

没人反对发展,20年来只讲钱,社会风气好得不能再好。我没意见,反正我不在那里享受。


大家随便聊聊对一些问题的看法,没有必要那么紧张。我自己是越来越喜欢信口开河,这也是在美国学到的新本领。一点没有讽刺的意思。中国人一般对不同观点很敏感,容易采取敌对态度,美国人是 agree to disagree。这一点对习惯了一种声音的国人来说要有一段时间才能适应。

chance, 刚给你发了一篇文章,收到没?


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 03:21
Chinese to English
+ ...
Happy new year! Feb 12, 2008

Tingting Huang wrote:

大家随便聊聊对一些问题的看法,没有必要那么紧张。我自己是越来越喜欢信口开河,这也是在美国学到的新本领。一点没有讽刺的意思。中国人一般对不同观点很敏感,容易采取敌对态度,美国人是 agree to disagree。这一点对习惯了一种声音的国人来说要有一段时间才能适应。


有耐心, 就一定能夠等到那一天.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Tingting, Feb 12, 2008

我没收到你的邮件,我等会儿给你个邮件。

这几天有几个中等项目要交,今天的那个项目最后还出了点技术问题,所以急急忙忙到现在。幸好这里的一位合作者紧密配合,在此再次感谢!

我知道大陆的情况,不会都同意我的看法,如果是大大方方讲事实摆道理,尽管大家看法不一致,也没关系,毕竟是健康的讨论。要是急着挣钱不谈也行,但是别给我来那些莫名其妙的东西。

我承认我常常信口开河,有时瞎开玩笑,可能得罪一些同僚,尤其是没习惯这种玩笑的,我在此道歉。

不过开玩笑这个毛病我不想改,以后我会注意对象,跟那些听得懂开得起的人开,其他人就别往自己身上套了,累不累?


 
isahuang
isahuang
Local time: 15:21
English to Chinese
+ ...
back to movies Feb 12, 2008

traiston wrote:

不管是黑猪、白猪,还是荷兰猪,吃到嘴里才是实实在在的猪。吃不到猪肉,只看着猪儿跑的确相当难受。


Traiston, 有一部电影,我敢肯定你没看过.如果你看过,那我真是服了你了. Napoleon Dynamite. 这部电影极其silly,但也正因为它傻,所以有看点。这是一个低成本、高收益的电影。


 
Guang Li
Guang Li  Identity Verified
Australia
Local time: 05:21
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
我喜欢翻译,喜欢看电影,也喜欢开玩笑 Feb 13, 2008

Tingting Huang wrote:

Traiston, 有一部电影,我敢肯定你没看过.如果你看过,那我真是服了你了. Napoleon Dynamite. 这部电影极其silly,但也正因为它傻,所以有看点。这是一个低成本、高收益的电影。



这两天我一直做探索频道的项目,经过14个小时的鏖战,我终于伴随 David Tait 登上了珠穆朗玛峰。这个项目有2万单词,总算是做完了,狂喜中!笔译虽然辛苦,但是看着自己翻译出来的东西,还是很有成就感,以后还要继续努力,其实钱多钱少先放一边,首先要做的开心。David Tait 的文笔真是不错,把登顶的前后写得抑扬顿挫,跌宕起伏。一生能两次登上珠峰的人很少啊,而且我翻译的这次还是他跨越珠峰,从北坡的西藏冲顶,然后从南玻下撤到尼泊尔。人生有此经历,死而无憾了。

你说的这部电影我真是没看过,今天就下载瞧瞧,估计美国不让用EMULE这类的下载工具吧,www.verycd.com里有很多不错的电影和资料。

关于猪儿和发展的话题,我也只是顺嘴胡说一句。感觉前几个帖子写的太严肃了,感觉像个老学究了,要是引起了误会,请多原谅。我很喜欢这里,也很喜欢这里人呢。


 
Guang Li
Guang Li  Identity Verified
Australia
Local time: 05:21
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
silly and insane film Feb 13, 2008

Ting Ting

你说起silly film,我不免想起几部以前看过的非常恐怖的电影,我说的倒不是horror 而是insane,我自觉意志力足够强大了,但是看完这几部电影我真是shocking的不得了。说说名字就让我觉得不舒服。有一部叫《索多玛的120天》,记得是意大利片子;还有一部法国片《罗曼史》,第三部是《厨师、大盗、他的妻子和他的情人》,要是没有超级的意志力还是不要看,不仅仅是色情、暴力的问题,导演在片中表达的思想真是骇人听闻。有时真的不得不佩服欧洲的包容性。相比之下《发条橙》、《猜火车》、《苦月亮》算是小巫见大巫了。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
呵呵 Feb 13, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

这回你那儿怎么没有声音了?

我这里看不到台湾台,查了一会儿才找到一张邱议莹的照片,确实有魅力,我看不如来个“昭君入关”,还可流芳百世


你当初是不是被送到法国去和蕃的?


口味一样,都是"番婆子(引语)",just kidding。


 
isahuang
isahuang
Local time: 15:21
English to Chinese
+ ...
我以前 Feb 13, 2008

traiston wrote:

你说的这部电影我真是没看过,今天就下载瞧瞧,估计美国不让用EMULE这类的下载工具吧,www.verycd.com里有很多不错的电影和资料。



常用verycd.com,emule在这边要收费,但我有办法绕过。曾下载了整部天龙八部电视剧,很好看。不过,突然有一天,电脑整个瘫痪了,以后就再不敢动那个emule了。我说的那个电影真的很傻,是几个美国朋友(都是80后的)给我推荐的,说我看了那个电影以后,就明白他们的幽默了。你就当是翻译累了,放松一下神经吧。


 
isahuang
isahuang
Local time: 15:21
English to Chinese
+ ...
你说的这些电影 Feb 13, 2008

traiston wrote:

Ting Ting

你说起silly film,我不免想起几部以前看过的非常恐怖的电影,我说的倒不是horror 而是insane,我自觉意志力足够强大了,但是看完这几部电影我真是shocking的不得了。说说名字就让我觉得不舒服。有一部叫《索多玛的120天》,记得是意大利片子;还有一部法国片《罗曼史》,第三部是《厨师、大盗、他的妻子和他的情人》,要是没有超级的意志力还是不要看,不仅仅是色情、暴力的问题,导演在片中表达的思想真是骇人听闻。有时真的不得不佩服欧洲的包容性。相比之下《发条橙》、《猜火车》、《苦月亮》算是小巫见大巫了。



大部分都没看过。我一般很少看恐怖电影,因为心理承受能力太差。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
所谓“番婆子” Feb 13, 2008

redred wrote:

口味一样,都是"番婆子(引语)",just kidding。


很不一样。所谓“番婆子”就是“番禺”来的“婆子”;而“蕃婆子”则是“嫁给蕃仔的婆子”。


[Edited at 2008-02-13 05:48]


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 15:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你怎麼不給我郵件呢﹖嫉妒死 Feb 13, 2008

chance wrote:

我没收到你的邮件,我等会儿给你个邮件。

这几天有几个中等项目要交,今天的那个项目最后还出了点技术问题,所以急急忙忙到现在。幸好这里的一位合作者紧密配合,在此再次感谢!

我知道大陆的情况,不会都同意我的看法,如果是大大方方讲事实摆道理,尽管大家看法不一致,也没关系,毕竟是健康的讨论。要是急着挣钱不谈也行,但是别给我来那些莫名其妙的东西。

我承认我常常信口开河,有时瞎开玩笑,可能得罪一些同僚,尤其是没习惯这种玩笑的,我在此道歉。

不过开玩笑这个毛病我不想改,以后我会注意对象,跟那些听得懂开得起的人开,其他人就别往自己身上套了,累不累?


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 15:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這太牽強了 Feb 13, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

redred wrote:

口味一样,都是"番婆子(引语)",just kidding。


很不一样。所谓“番婆子”就是“番禺”来的“婆子”;而“蕃婆子”则是“嫁给蕃仔的婆子”。


[Edited at 2008-02-13 05:48]


番就是老外﹐和番禺聯繫不上﹐雖然典故里可能果真如此。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对人生与社会的思考






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »