La utilidad de Kudoz para los traductores es algo innegable: nos proporciona ayuda para resolver términos difíciles cuando estamos enfrascados en un trabajo y no disponemos del tiempo para llevar a cabo una investigación profunda; es un medio de aprendizaje para ir ampliando nuestro vocabulario en áreas que no dominamos adecuadamente; es un medio para descubrir las diferencias culturales y lingüísticas entre distintas variantes de un idioma; es un medio para practicar la investigación lingüística y aplicar y crear métodos de investigación para el mundo virtual (la red, internet), y en este proceso, aprender a discriminar entre lo que sirve y lo que no sirve, lo que es válido y lo que no lo es; es un medio para crear nuestros propios glosarios, glosarios sin los errores que tanto abundan por internet, y que podemos clasificar por especialidades y localización. En mi opinión estas son las principales funciones de Kudoz, una herramienta que por sus características y popularidad es, tal vez, única en internet. Algunas personas creen que Kudoz tiene otras funciones, como ser: un lugar para posicionarse frente a los subcontratistas (Outsourcers) y captar contratos, un lugar para captar Browniz, un lugar para hacer amigos, un lugar para alimentar su ego o formar grupos autocomplacientes, y probablemente otras funciones que aún no logro reconocer. Salvo por la captación de Browniz, tal vez la mayoría de estas funciones sólo sean mitos, y como personalmente tenía la impresión que los subcontratistas valoraban el nivel de kudoz de un postulante para su contratación he realizado un análisis de datos para verificar si era o no cierto.
METODOLOGIA
Se seleccionaron de la lista alfabética de “Outsourcers” aquellos que cumplían con las siguientes características:
- Un LWA 4 o superior
- Con al menos 5 registros
Se clasificaron los datos según el número de puntos Kudoz de los ganadores de cada licitación (los que ingresaron un LWA después de terminar el trabajo) usando las siguientes categorías: Menos de 500 Kudoz; entre 501 y 1000 Kudoz, entre 1001 y 1500 Kudoz, y sobre 1501 Kudoz.
Esto nos entrega los valores de frecuencia de asignación de trabajos a distintos niveles de Kudoz.
Finalmente los datos recogidos fueron separados en dos grupos según la participación del “Outsourcer” en Proz.com: aquellos que han hecho más de 20 ofertas de trabajo a travez de Proz.com y los que han hecho menos de 20 ofertas de trabajo.
Como la hipótesis de trabajo era: “mientras más Kudoz, más trabajos asignados”, y al verificar una tendencia sin excepciones después de revisar 100 “Outsourcers”, no se continuó revisando datos asumiendo que con 100 casos los resultados eran lo suficientemente significativos.
RESULTADOS
En los Gráficos adjuntos se muestra el comportamiento de los “Outsourcers” quienes seleccionan con mayor frecuencia a traductores con un perfil bajo en Kudoz y con menor frecuencia a los perfiles intermedios y altos.
DISCUSIÓN
¿Qué significa esto? ¿Acaso los “Outsourcers” prefieren a los traductores “poco exitosos en Kudoz”? ¿Acaso los “Outsourcers” le temen a los traductores “exitosos” en Kudoz? No, esto sólo indica que los puntos Kudoz no son un elemento fundamental para elegir a un traductor como proveedor, sino que se ponen en la balanza otros factores que tienden a rechazar a aquellos que son “exitosos” en Kudoz. ¿Cuales son esos factores? Esos factores no han sido estudiados en este trabajo pero la lógica nos dice que algunos de estos podrían ser: el currículum, la experiencia específica en el tema a traducir, los WWA, las tarifas, el haber trabajado antes con el “Outsourcer”, otros factores más subjetivos, etc.
¿Que se puede aprender de esto? Que participar en Kudoz con un afán de ganar puntos y posicionarse frente a los “Outsourcers” como un buen traductor, sólo es un mito.
GRAFICO 1.-
(ESTOS GRAFICOS SE PUEDEN VISUALIZAR EN: http://muestraweb.webs.com/)
GRAFICO 2.-
(ESTOS GRAFICOS SE PUEDEN VISUALIZAR EN: http://muestraweb.webs.com/)
GRAFICO 3.-
(ESTOS GRAFICOS SE PUEDEN VISUALIZAR EN: http://muestraweb.webs.com/)
TABLA DE DATOS UTILIZADOS
OUTSOURCERS With LWA 4 or above, with at least 5 entries. (Kudoz points of translators chozen for the job) = Frecuencia de Trabajos Asignados vs. Puntos de Kudoz.
(ESTA TABLA SE PUEDE VISUALIZAR BIEN EN: http://muestraweb.webs.com/)
Below 500 pts 501 - 1000 pts 1001 - 1500 pts above 1501 pts
1, Laura Hastings - ATG (American Translators Group) 7 2 1 1
2. .nu Domain Ltd 5 1
3. 1-800-translate 4 2 1 2
4. 1-Stop Translation 6 3
5. 1-Stop Translation USA, LLC 6 1
6. 101 Business Translation Ltd 8 1
7. 101translations 86 16 3 18
8. 1Global Translators / 1GlobalTranslators 19 3 2 4
9. 1st Applied Translations 14 1
10. 1World Resources, Inc. 4 1
11. Asist Translations 8 1 2 4
12. Aberdeen Languages Services Ltd 7 2 1 4
13. Alpha Translations Canada Inc. 34 4 2 9
14. Allingua Übersetzungen AG 3 1 1
15. A La Carte Languages / elena green 19 1 3
16. American Bureau of Professional Translators 4 1 1
17. ABC Translate 6 3 4
18. Accent Network 3 1 3
19. Arabiana Translation Group / ATG 5 1
20. AT&T - Associated Translation & Typesetting Limited 10 1
21. Atlas Translations Ltd 37 4 4 9
22. Arancho srl (former Lexis) 22 1 3
23. Artra 5 4
24. ABC Translations 9 2
25. Ace.com Traductions 8 3
26. Ad Verbum Taalbureau 13 5 2 3
27. ARI - Assistants Record International 6 3
28. Al Diwan Translations 11 2 1 8
29. American Translation Partners 17 2 1 4
30. ATEC Traduction 7 3 2 2
31. BrainStorm 68 9 7 15
32. Binari Sonori 17 1 2 9
33. BITS International 6 1 1
34. Bereshit 4 1
35. BBi Språkproducenterna 4 2 2
36. Berkeley Scientific 2 1 2
37. BioMedical Translators 10 1
38. BioText, LLC. 3 2 1
39. Bochert 27 7 1 2
40. Blondé Communication 4 3 1
41. Brightlines Translation 14 2 2
42. Bangard 38 8 5 14
43. Business Service (BTBS) 4 1 2
44. Bartsch Consult GbR 23 1 3
45. business-angel.eu 5 1 3 8
46. BeTranslated (Ger) 47 6 1 21
47. China-Link Translation 68 5 5
48. Clark Translations 75 15 4 13
49. Context KG 5 5
50. Comprehensive Book 69 7 5 11
51. CP Language Institute 20 1 1 5
52. Cetra, Inc. 15 2 2 6
53. Centos Translations 4 1 1 2
54. Clarity Translations 7 1 1 2
55. Carlsen 25 1 4 4
56. Cicero Translations 5 2 2 5
57. Castle Associates 23 5 4 14
58. CLS Communication AG 14 2 2
59. Context (Ire) 9 2 2
60. COGEN 27 7 3 4
61. Choice Group 13 7 2
62. Choice Translating, Inc. 34 7 5 11
63. Celer Pawlowsky 32 5 3 8
64. Document Service Center GmbH 8 1
65. Dove Language and Design 9 3 1 2
66. Data Translations 9 3 1 4
67. Detroit Translation Bureau 9 4 6
68. dhaxley Translations 14 1 1
69. Dito Sprachenservice 9 4 3
70. Derx Uebersetzungen 14 3 1 2
71. Deep Trans, Inc. 11 4 1
72. Datasia /Datawords 36 6 1 4
73. DataSource International 19 2 5 3
74. e-spell non stop 21 3 1 5
75. e-verba 12 1
76. e-Word On-line 46 10 3 3
77. Euro Asia Translations 8 1 2 4
78. ElaN Languages nv 16 1 2
79. Eclipse Translations 9 1 3
80. Eurolanguage 7 3 3 4
81. eTranslate ITIG 15 8 2 11
82. EuropaTraductions 14 1 2 2
83. easytrans24.com 9 3 2 1
84. Eurolingua 3 2 1 3
85. Eurasia Translations, Inc. 13 1 1 5
86. Eldon Bureau 8 4 2
87. Fonétika 7 1 1
88. ForeignExchange Translations (USA) 16 3 5 4
89. Fintrans 17 7 2 3
90. FaustTranslations 16 4 2 3
91. Foreign Language Institute 25 2 2 4
92. Fasttranslator.co.uk 7 1 4 1
93. FLS Translations 17
94. Ferdosi Language Services 14 1 5
95. Ferrari Studio 9 1
96. FutureTrans 72 4 4 4
97. ASAP Translation 21 1 1
98. FCI Corporation 33 3 1 1
99. Globalizing 7 3 4 1
100. Garboktrans 84 15 3 16
Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.