Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
關於 KudoZ 運作的談論(Let's Talk about the KudoZ Matters )
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
chica nueva
chica nueva
Local time: 09:43
Chinese to English
Please remember the forum rules Mar 31, 2006

Discussing the personal behaviour of other users is prohibited.

'Personal attacks on groups or individuals, discussing the personal behavior of other users or inhibiting any person in any way from enjoying the service, is prohibited.'


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 14:43
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Thank you for alerting everyone here. Mar 31, 2006

Lesley McLachlan wrote:

Discussing the personal behaviour of other users is prohibited.

'Personal attacks on groups or individuals, discussing the personal behavior of other users or inhibiting any person in any way from enjoying the service, is prohibited.'



Lesley,

Thank you for alerting everyone here. If we all used the rules like you demonstrated, I would have reminded you the same when you posted the following thread:

http://www.proz.com/topic/38817

All the messages posted so far are within the boundary of the topic that this thread intends to discuss.

Kevin


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 09:43
Chinese to English
That thread was about Kudoz, not about people. Apr 1, 2006

Kevin Yang wrote:

Lesley McLachlan wrote:

Discussing the personal behaviour of other users is prohibited.

'Personal attacks on groups or individuals, discussing the personal behavior of other users or inhibiting any person in any way from enjoying the service, is prohibited.'



Lesley,

Thank you for alerting everyone here. If we all used the rules like you demonstrated, I would have reminded you the same when you posted the following thread:

http://www.proz.com/topic/38817

All the messages posted so far are within the boundary of the topic that this thread intends to discuss.

Kevin


Anyone looking at that thread should be able to understand my motives in posting it (I explained them very clearly), and other people's motives in their various responses. Would the responses have been different if I were a Chinese I wonder. Should it make any difference whether one is Chinese or not in the Proz community?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
He must have been coming! Apr 1, 2006

Yueyin Sun wrote:

http://www.proz.com/kudoz/1297108
A) He has come last night.
B) He came last night.
Which is correct?


Has he come last night? I don't know.
He came last night, all right.
I guess, he must have come last night.
(Because I heard him...)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:43
English to Chinese
+ ...
文哲:你好像在做诗呢! Apr 1, 2006


Wenjer Leuschel wrote:

Has he come last night? I don't know.
He came last night, all right.
I guess, he must have come last night.
(Because I heard him...)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
隨便開個還無傷大雅的玩笑罷了 Apr 1, 2006

Yueyin Sun wrote:
文哲:你好像在做诗呢!



語言這東西總是要從小就在其中,否則許多細微的差異很難感覺到。前此曾有意找大家談談母語者和非母語者的語感差異,不過沒有兩種母語經驗的人,談起這樣的話題相當困難,我自己也同樣說不出個所以然來。

不過,既然走上了翻譯的道路,勤能補拙、手能生腳 (我口齒不清,應該說:熟能生巧),外國語文裡的東西原本不懂,多接觸、多和母語者交換意見,向他們印證自己的理解,一人不足為證為憑,那就多問幾個人,如果有百分之八十以上的母語者都是同一個意見、同一個解讀,那當然就要依人家的,否則堅持著自己半生不熟的理解,那就真的永遠學不到東西。

一般情況下,我非常忌諱一竿子打翻整條船,但在我接觸翻譯者以來,一向發現翻譯者大多相當自負。這也許由於他們比較幸運,外國語文學到了某個程度,拿自己的成就和一般人相比,呵,自己可真是絕頂聰明,別人不會的我都會耶;因此,有些翻譯者忘了語文的學習和語文程度的提升,全都必須長期與人接觸溝通方可達到,弄錯的地方修正即是,沒有必要為了面子堅持己見。

簡單說:沒有人十全十美,也沒有人全知全能;能夠承認自己的缺失,方有可能進步。其實,大家都是這樣過來的,也會繼續這樣過去的,所以知不足方能長進,知足方能常樂,這分寸的拿捏也是要學習的。

做詩?Nee, 同樂一下就好,不一定要有詩意。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:43
Chinese to English
+ ...
"last night" debate Apr 1, 2006

There are lots of ways of saying the same thing with slight variations in meaning. For example:

He came last night.

He arrived last night.

He has arrived last night.

He was here last night.

He must have been here last night.

But typically you wouldn't hear someone say "He has come last night". It's understandable, but very awkward.

As for the other sentence in debate, IMHO the preferable expression woul
... See more
There are lots of ways of saying the same thing with slight variations in meaning. For example:

He came last night.

He arrived last night.

He has arrived last night.

He was here last night.

He must have been here last night.

But typically you wouldn't hear someone say "He has come last night". It's understandable, but very awkward.

As for the other sentence in debate, IMHO the preferable expression would be:

I must have been drunk last night.

"I must have drunk last night" is, again, awkward, unless the drinker wasn't even sure if he's been drinking the night before, and was looking for confirmation.
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:43
English to Chinese
+ ...
"Those who live in glass houses should not throw stones at others" Apr 1, 2006

It is a well recognized fact that Kevin Yang has been doing a wonderful job since he became a moderator for this forum, otherwise he would have been fired by the ProZ management. To my knowledge, someone was indeed fired before. Anyone who is interested in becoming a moderator may contact the management. However, I don't think we need another moderator for this forum unless Kevin resigns or the management regards it as necessary. Thanks!

Kevin Yang wrote:

Lesley McLachlan wrote:

Discussing the personal behaviour of other users is prohibited.

'Personal attacks on groups or individuals, discussing the personal behavior of other users or inhibiting any person in any way from enjoying the service, is prohibited.'



Lesley,

Thank you for alerting everyone here. If we all used the rules like you demonstrated, I would have reminded you the same when you posted the following thread:

http://www.proz.com/topic/38817

All the messages posted so far are within the boundary of the topic that this thread intends to discuss.

Kevin


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:43
English to Chinese
+ ...
翻譯社或其他合作者對於過分自負的翻譯者必將敬而遠之 Apr 1, 2006

文哲所言極是。翻譯社或其他合作者對於過分自負的翻譯者必將敬而遠之。這種人的路將越走越窄,最後只能落到孤芳自賞的境地。

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:
文哲:你好像在做诗呢!



語言這東西總是要從小就在其中,否則許多細微的差異很難感覺到。前此曾有意找大家談談母語者和非母語者的語感差異,不過沒有兩種母語經驗的人,談起這樣的話題相當困難,我自己也同樣說不出個所以然來。

不過,既然走上了翻譯的道路,勤能補拙、手能生腳 (我口齒不清,應該說:熟能生巧),外國語文裡的東西原本不懂,多接觸、多和母語者交換意見,向他們印證自己的理解,一人不足為證為憑,那就多問幾個人,如果有百分之八十以上的母語者都是同一個意見、同一個解讀,那當然就要依人家的,否則堅持著自己半生不熟的理解,那就真的永遠學不到東西。

一般情況下,我非常忌諱一竿子打翻整條船,但在我接觸翻譯者以來,一向發現翻譯者大多相當自負。這也許由於他們比較幸運,外國語文學到了某個程度,拿自己的成就和一般人相比,呵,自己可真是絕頂聰明,別人不會的我都會耶;因此,有些翻譯者忘了語文的學習和語文程度的提升,全都必須長期與人接觸溝通方可達到,弄錯的地方修正即是,沒有必要為了面子堅持己見。

簡單說:沒有人十全十美,也沒有人全知全能;能夠承認自己的缺失,方有可能進步。其實,大家都是這樣過來的,也會繼續這樣過去的,所以知不足方能長進,知足方能常樂,這分寸的拿捏也是要學習的。

做詩?Nee, 同樂一下就好,不一定要有詩意。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 05:43
Chinese to English
+ ...
I must say I have never known that 'must' cannot be used to refer to a past incident. Apr 1, 2006

So I must have made another silly mistake.

OALD Grammar Point:

Yueyin Sun wrote:

Kevin Yang wrote:

Yueyin,

It seems to me that he is particularly interested in the process of such head-spinning discussions, and does not really care much about the result of it. He might have had the answer before he posted such question. As we all know, a grammar book is only a reference tool, which inevitably contains human errors depending on the author's command of English. A reference tool is for reference only. It is not the Bible or the Constitution.

Kevin


Kevin,

Finally, Bill showed the courage to accept the correct answer "I must HAVE BEEN drunk last night" and stated that he was going to change his attitude. That's a good sign. Let's wait and see.

I think the reason he got confused is that either his grammar book is wrong or he went to the wrong section (the usage of perfect tense). The key issue in this question is the usage of "must". Longman Contemporary English-Chinese Dictionary 《朗文现代英汉双解词典》 (p920-921) has a clear and detailed explanation in this respect. I think 《朗文英语语法大全》 would also have such explanations.

It is inevitable for someone to make a mistake. As long as he admits and corrects the mistake, he is still a "good comrade". I wish I could believe that Bill must have been drunk when he made those mistakes!

[Edited at 2006-04-01 08:54]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I must have made quite a few mistakes. Apr 1, 2006

Last Hermit wrote:

I must say I have never known that 'must' cannot be used to refer to a past incident.

So I must have made another silly mistake.


Well, Reed, I must say, I had never known that "must" cannot be used to refer to a past incident. So I must have made quite a few mistakes.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:43
English to Chinese
+ ...
Nobody said that "'must' cannot be used to refer to a past incident". Apr 1, 2006

Last Hermit wrote:

So I must have made another silly mistake.

OALD Grammar Point:


Last Hermit,

Please understand that my comments about that "drunk" question were not intended to offend you in any way. Immediately after I expressed my agreement to Will Wong's correct answer by saying '推测语气宜用完成时态', Bill posted his questions as below:

Bill Lao: 问大家:有过去时间状语存在的情况下,能用过去完成时吗?
Bill Lao: 错。应为——问大家:有过去时间状语存在的情况下,能用现在完成时吗? (It was Bill's own mistake that he regarded "must have been" as 现在完成时. )

That's why I felt that I should make further explanations. I totally agree with the following reference you provided: "If you are talking about the past, use 'must have': Your trip must have been fun!" This sentence expresses a mood of strong probability or inference, which is in the same pattern as "I must have been drunk last night".


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Shall I make it more explicit? Apr 1, 2006

wherestip wrote:

There are lots of ways of saying the same thing with slight variations in meaning. For example:

He came last night.

He arrived last night.

He has arrived last night.

He was here last night.

He must have been here last night.

But typically you wouldn't hear someone say "He has come last night". It's understandable, but very awkward.

As for the other sentence in debate, IMHO the preferable expression would be:

I must have been drunk last night.

"I must have drunk last night" is, again, awkward, unless the drinker wasn't even sure if he's been drinking the night before, and was looking for confirmation.


It's all right to ask "Did he come last night?" or "Has he come last night?"

It is perfectly ok, IMHO, to say "He must have been coming last night, since I heard him..."

I don't think I need to be more explicit, after all.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:43
Chinese to English
+ ...
Hi, Wenjer Apr 1, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

It's all right to ask "Did he come last night?" or "Has he come last night?"

It is perfectly ok, IMHO, to say "He must have been coming last night, since I heard him..."

I don't think I need to be more explicit, after all.


Wenjer,

Excuse me for jumping in with an opinion without researching the history of the thread first. I must have totally missed the point of the debate.

But anyway, IMHO English is a very loose language, especially when it comes to colloquial English. Lots of misuse in grammar are tolerated and accepted by people in everyday use, even on television.

Glad to see you guys still having these interesting discussions on different topics. I had to give up following the board for quite a while because work got real busy. All of a sudden there's not much to do again. But I don't plan on going back 6 months to see what I'd missed.

BTW, I think your philosophy on life is very admirable.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

關於 KudoZ 運作的談論(Let's Talk about the KudoZ Matters )






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »