Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
關於 KudoZ 運作的談論(Let's Talk about the KudoZ Matters )
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 05:28
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
祝平平安安,健康快乐! Dec 24, 2005

stone118 wrote:

剛剛終於「痛下決心」送自己一個聖誕禮物,升級成 Platinum 了。這是我最近在論壇上發過言的一個討論串,就在此地首先欣賞到自己的「藍帶」,也就在此地祝自己兼恭賀大家夥兒:聖誕喜樂,新年如意,吧!



石先生,

但愿你会感到物有所值。在新的一年里相识更多的朋友,让翻译知识和技巧更上一层楼。现在你那里快要过平安夜了吧?

祝平平安安,健康快乐!

Kevin


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不打不相識,未嘗不是好事。 Mar 27, 2006

當我開這欄討論時,有些人或許有意見,但並不說話。今天看到有同仁好似受到了很大的委屈,開了另一欄大吐苦水。

其實,在 KudoZ 上提問,可能得到的答案有許多種,每種都有其價值。這也就是我當初開這欄談論的主要原因。有時看似受到委屈,實際上也只是得到自己待人的反應而已。比方說,當我看到 "語境足矣,不貼也罷^_^" 這種對別人提問的反應,心裡想:�
... See more
當我開這欄討論時,有些人或許有意見,但並不說話。今天看到有同仁好似受到了很大的委屈,開了另一欄大吐苦水。

其實,在 KudoZ 上提問,可能得到的答案有許多種,每種都有其價值。這也就是我當初開這欄談論的主要原因。有時看似受到委屈,實際上也只是得到自己待人的反應而已。比方說,當我看到 "語境足矣,不貼也罷^_^" 這種對別人提問的反應,心裡想:憑什麼用這樣的態度對待別人呢?

我自己也提過極笨的問題,得到的答案就像德國人說的:For a studpid question, there is always a stupid answer. 但是,No question is more stupid than not asking one if you are not sure you really understand. 所以,再笨的問題也可以問,自然會有能幫助你的答案出現,即使態度不是很好,有答案總比沒有答案的好。

同仁間開開玩笑,其實不必當真。我在德文論壇和 KudoZ 上曾經與一位很悍的德文母語翻譯者槓上,但很妙的是,經過一年後,我們成了很好的合作伙伴。他需要我提供信息時,我能幫上忙;我需要信息時,他也能幫上忙。那個友誼的建立是從火氣開始,以互開玩笑為經過,之後就明白應該如何互相幫助。結果是雙蒙其利,我的德文翻譯由他審修,他的英文翻譯由我審修 (雖然我的英文並不好,至少還能分辨出別人寫出來的像不像樣)。這種合作關係是不打不相識的合作關係,未嘗不是好事。

俗話說「人不知己臭」。每個人的性情裡,都有些教人感到臭的地方,但自己卻聞不到,聞到的臭味總是來於別人。如果能退一步想想,自己散發出來的到底是怎樣的氣味,也許對別人的臭味也容易消受些。


[Edited at 2006-03-27 14:25]
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 20:28
Chinese to English
+ ...
对鄙人来说,Kudoz分数如清帝数字真经般毫无意义 Mar 27, 2006

  因此,在此向诸位打个招呼,以后给鄙人的Kudoz分,请打给有需要的人。

To me, Kudoz points is as meaningless as His Majesty's digitalised mantra. So please anyone of you kindly award Kudoz points that I should earn to others who may need them more.

Wenjer Leuschel wrote:沒有人不想賺分數而向提問者提供自己認為沒有用的信息。


[Edited at 2006-03-27 15:20]

[Edited at 2006-03-27 15:41]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
我觉得KudoZ问答双方都应认真从事 Mar 27, 2006

Kevin Yang wrote:

老孙,

好久不见。我还正想和你联系。看不到你的言论,好像缺了点儿什么。

Kevin


Kevin,

我今天才看到此帖,迟复为歉。感谢你还老想着我。去年11月我正在旅行,没顾得上来这里参加讨论。

关于 KudoZ,我觉得问答双方都应认真从事。我主张有问题时先自己作一番调查研究,实在不能解决时再拿到这里来问。另一方面,在回答问题时,如果没有较大的把握干脆就别答,以免误人子弟,同时也给自己留点面子。个别人自己不动脑子,不管什么问题都拿来问,好像别人就该他的一样。最后对答题者甚至连谢都不谢一声,可能觉得他赐给了人家几分,人家还应该反过来谢他的恩似的。也有个别人答题时不动脑子,寥寥几笔,反正蒙上了就蒙,蒙不上也没多大损失。如果有人认为翻译社用人时KudoZ分数是一个很大的考虑因素,那就大错特错了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
分數當然不代表什麼 Mar 28, 2006

Last Hermit wrote:

  因此,在此向诸位打个招呼,以后给鄙人的Kudoz分,请打给有需要的人。

To me, Kudoz points is as meaningless as His Majesty's digitalised mantra. So please anyone of you kindly award Kudoz points that I should earn to others who may need them more.

Wenjer Leuschel wrote:
沒有人不想賺分數而向提問者提供自己認為沒有用的信息。



分數當然不代表什麼。我相信業者選擇人才時,大概不會以 KudoZ 分數作為指標。不過,對個人而言,每年賺個四千 BrowniZ 省下四十美元的會員費,倒也不錯。最近還發明了個 BrowniZ 的轉贈辦法,這就更是不錯了。

假設提供信息,單純只是要賺幾個分數,似乎挺不划算的。如果是自己在進行中的翻譯項目,費氣力查證某些東西,所得的總比賺那一分到四分來得有更多實質的益處。有時作答,也只不過碰巧以為自己知道答案而已。至於答案是否真的正確、或恰當、或能為提問者所接受,那都是另外一回事。

其實,大家可以觀察到,作答的大體上多是新人,老人早已不感新鮮,所以也少作答了。客戶的來源往往不是從 KudoZ 分數來的。也許想都想不到,我的客戶有些只是因為我貼了一些有的沒的談話、唱歌、說笑話欄而來的。千萬不要以為國外業者不懂中文,那些聰明的業者會仔細看中文翻譯者之間的互動情況,從中選取他們認為可以合作的對象,而且價錢不是唯一的考量。我派稿子出去,選擇的對象也不是以價錢作為唯一的標準,有些文稿寧可多付錢,但清楚是不可以回來之後給我找麻煩的。甚至有客戶乾脆問我推薦發掘的人才。

那麼,KudoZ 分數代表些什麼?挑翻譯者時,我不看分數高低,只看他所做的是哪些類的問題回答,再是看他回答的內容是否充分。語言的表達不會只有形式而無內容的,所以看回答的內容就知道翻譯者的專業領域,需要那些專業領域的翻譯者,就知道應該找哪些人。

除此之外,翻譯者與同仁的互動情況也是一項非常重要的指標。這是因為合作上會牽涉到的包含了人情,人情的要則則是性情相合與否。有的人自己的翻譯功夫雖然不是上乘,但交際的手腕很好,那樣的人用來做項目管理特別有效,給他高一點價錢,從他那裡做回來的項目肯定不找麻煩。這些還是國外的業者私下告訴我的方法呢。

因此說,分數不是完全無用,但分數並不代表一切。另一方面,市場真的很大,翻譯業者本身的擇才功力也各自不同,所以只要在 ProZ 活躍的人都會有機會得到他的市場,不管他在 KudoZ 上的表現如何。我早說過,只要翻譯者為業者解決了問題,業者才不管他解決問題的方法是不是一天貼出四十個 KudoZ 問題讓別人幫他解決。還有人幫他作答,讓他能如期順利交出做好了的項目,那已經很不錯了。

分數?那像是中學裡的成績,往往是小時了了、大未必佳。業者看的重點是解決問題的能力。其實,在 ProZ 這裡的中文同仁,很容易看出解決問題的能力。所以有的人項目追著跑,有的人還在尋找合作對象。市場還是有需要各種人才,所以越多人在這個 pool 裡表現,對市場的活絡越有幫助。Points? Well, you can stick them into anywhere you want.


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 20:28
English to Chinese
+ ...
我从Kudoz学到了很多 Mar 28, 2006

看来我也犯过回答问题过于简单的错误了,有些我也确实有蒙的成分,有时也确实想得Kudoz分数,汗ing。不过我在回答别人的问题时,通过查找资料和搜索网络,发现了很多以前没有见过或者被自己忽略的东西,收藏夹里还因此多了很多“宝贝”。看大家回答Kudoz问题时,很多引用来源还是来自网络,那么确实有很多问题在发问以前是可以自己解决的。不过我猜有些朋友只是不太确定答案,想向大家求证一下。而有时可能是翻译忙晕了头,有些东西偶然想不起来了。

 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 20:28
Chinese to English
+ ...
Sorry to digress... Mar 28, 2006

In response to Wenjer Leuschel's question pertinent to the use of 'in' in 'I'll be back in a minute?' See the part highlighted in Red.

in 3  time and numbers

    1 in 
 If something happens in a particular year, month, or other period of time, it happens during that time.
     ...that early spring day in April 1949...
     Export orders improved in the last month.<
... See more
In response to Wenjer Leuschel's question pertinent to the use of 'in' in 'I'll be back in a minute?' See the part highlighted in Red.

in 3  time and numbers

    1 in 
 If something happens in a particular year, month, or other period of time, it happens during that time.
     ...that early spring day in April 1949...
     Export orders improved in the last month.
     In the evening, the people assemble in the mosques.
     He believes food prices will go up in the future.
 PREP 
 
    2 in 
 If something happens in a particular situation, it happens while that situation is going on.
     His father had been badly wounded in the last war.
     ...issues you struggle with in your daily life.
 PREP 
 
    3 in 
 If you do something in a particular period of time, that is how long it takes you to do it.
     He walked two hundred and sixty miles in eight days.
 PREP: PREP amount 
 
    4 in 
 If something will happen in a particular length of time, it will happen after that length of time.
     I'll have some breakfast ready in a few minutes.
     They'll be back in a few months.
 PREP: PREP amount 
 
    5 in 
 You use in to indicate roughly how old someone is. For example, if someone is in their fifties, they are between 50 and 59 years old.
     ...young people in their twenties.
     ...Molly, a tall woman in her early sixties.
 PREP: PREP poss pl-num 
 
    6 in 
 You use in to indicate roughly how many people or things do something.
     ...men who came there in droves...
     The children were assembled in hundreds.
     The jugs were produced in their millions.
 PREP: oft PREP num 
 
    7 in 
 You use in to express a ratio, proportion, or probability.
     Last year, one in five boys left school without a qualification.
     He was told that he had a one in 500 chance of survival.
 PREP: num PREP num 
 
(c) HarperCollins Publishers.
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I'll be back in (the discussion) in a few days. Mar 28, 2006

Last Hermit wrote:

In response to Wenjer Leuschel's question pertinent to the use of 'in' in 'I'll be back in a minute?' See the part highlighted in Red.

in 3  time and numbers



All right, Reed, you have made your points. But I stay with Niejing's translation, because I know what the message shall be. Take it easy and stay with your points, I don't mind at all.


[Edited at 2006-03-29 13:03]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
The most difficult situation weiwei has to face! Mar 28, 2006

Please take a look at: http://www.proz.com/kudoz/1292654
(心脑血管意外)
Weiwei, are you in hot water now?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
稍微說一下業者經由 KudoZ 和 Forum 擇才的方法 Mar 29, 2006

Han Li wrote:

看来我也犯过回答问题过于简单的错误了,有些我也确实有蒙的成分,有时也确实想得Kudoz分数,汗ing。不过我在回答别人的问题时,通过查找资料和搜索网络,发现了很多以前没有见过或者被自己忽略的东西,收藏夹里还因此多了很多“宝贝”。看大家回答Kudoz问题时,很多引用来源还是来自网络,那么确实有很多问题在发问以前是可以自己解决的。不过我猜有些朋友只是不太确定答案,想向大家求证一下。而有时可能是翻译忙晕了头,有些东西偶然想不起来了。


小韓的情況其實 ourtsources 都會祝意到的。Outsourcers 會注意到小韓是在某個專業上具有能力又非常認真的翻譯者,但也會注意到小韓不是全職的自由翻譯者,因此在派稿給他之前會考慮到很多因素,所以不敢輕易派稿給他。這是所以小韓較少接到業者主動提出詢問的原因,所以小韓自己要明白情況,並想辦法改善接項目的條件。

在 KudoZ 裡提問的方式和回答問題的情況,其實也是 outsourcers 選擇人才的參考之一。仔細的 outsourcers 會分析個別翻譯者在專業領域上的表現,也同時分析他們各自對別的同仁的態度。這些分析都會成為他們在做重大項目派稿時的擇才考量。

再者,仔細的 outsourcers 也會觀察個別翻譯者在 Forum 裡的活動,看他們談論的題材和議論的方式及態度,看他們如何看待事物,也看他們如何與其他同仁互動。這是為了確定 candidates 是否可成為長期合作對象的重要考察,謹慎一點的 outsourcers 通常不會輕易 approach 翻譯者的,而是會在比較確定對某個特定翻譯者的了解之後才會真正以具體的項目接觸的。

有些翻譯者明顯有項目管理的能力,那種翻譯者往往是 outsourcers 的最愛,因為只要把 project specifications 給他們,那種翻譯者便會如期清楚明白交出成績;至於他們怎麼達成項目的預期目標,outsourcers 大致可有梗概,但沒有必要了解細節,只要能讓 outsoucers 感到「你辦事,我放心」,人家會很願意多花一點錢,但一次解決問題、一次到位,省去後頭許多麻煩。曾經在中文論壇裡有人提到所謂的 added values,所指的就是翻譯者在 project management 方面的才能表現--這絕對不僅只是翻譯的功夫和語文理解及表達能力,而是翻譯者整體人格的表現。

業者利用 KudoZ 和 Forum 選擇人才,雖然並不容易仔細說清楚有哪些指標,但那些指標確實是存在的,而且是什麼樣的才能就一定會有什麼樣的酬勞,沒有會長期感到自己被虧待了而還願意委屈自己的,這一點所有的 outsourcers 都知道。除非某一位 outsourcer 太無聊,想給自己找麻煩,才會以為隨時改換承接項目的翻譯者都是可行的 (雖然大家都知道 "Nobody is indispensible." 的道理)。

我想,我已經透露了不少,其它的每個人可以自行揣摩。站在不同的角色上探討翻譯這一行的問題及解決方法,很自然就會明白身為翻譯者或 outsourcer,各自會是怎樣的立場和考量,也因此會比較明白能夠如何互相體諒、共同解決問題、達到項目預定的目標。


[Edited at 2006-03-29 13:58]


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 20:28
English to Chinese
+ ...
非常感谢 Mar 29, 2006

Wenjer先生,
感谢您的指点,我记下了。想想也是,确实不能单从某一方面就断定某一个译者是否能够合作。既然是业者,肯定要从自身需要和利益出发,经过多方考察才能做出决定的。

[Edited at 2006-03-30 14:21]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
該給他的還是打給他吧 Mar 30, 2006

Last Hermit wrote:

  因此,在此向诸位打个招呼,以后给鄙人的Kudoz分,请打给有需要的人。


因為,Last Hermit 這話的意思是:他本來該得分數,但他願意寬宏大量給別人。所以,我認為還是把該給誰的分數給誰,如果 Last Hermit 想把 BrowniZ 捐給別人,那才是寬宏大量的顯現。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
回頭給你寫信 Mar 30, 2006

Han Li wrote:

Wenjer先生,
我没明白“稍微說一下業者通"的意思,实在惭愧。


我不在家,正在別的地方工作。等我處理完這裡的事情,回到家中再給你寫封信,針對你個人的情況解說我的看法。有些業者實在很想跟的合作,但確實礙於某些考量,一直沒有真正找你合作。那些考量應該讓你知道,所以我會給你寫封信。

P.S. 只是指出一點:在 ProZ.com 上出現的業者之間即使有競爭關係,但他們也會互通信息,尤其有關翻譯者的狀況,他們會交換意見,以便確定長期合作的對象。


[Edited at 2006-03-30 05:57]


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 20:28
English to Chinese
+ ...
Mar 30, 2006



[Edited at 2006-03-30 06:55]


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 20:28
English to Chinese
+ ...
谢谢Wenjer先生 Mar 30, 2006

我也很苦与自己目前的定位,没有人告诉我究竟该具体怎么做,我其实很早以前就想请教你,只是迟迟没有写信,不知道你会不会答复。
我也知道自己的翻译水平也好不到哪里去,但我想也不至于差到不适合做翻译的地步。只是我对市场了解很少,也没办法了解更多,所以有时在这方面感觉很苦闷。
我想听到您真实的想法,使我对自己有一个清晰的认识,找出自己的不足,更加努力做好自己适合做的事。

[Edited at 2006-03-30 06:57]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

關於 KudoZ 運作的談論(Let's Talk about the KudoZ Matters )






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »