Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]
關於 KudoZ 運作的談論(Let's Talk about the KudoZ Matters )
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
西塞罗 Sep 9, 2008

snowlamb wrote:

作为爱好而学的语言,词汇和语法都不是大问题


对了,你学过拉丁文,肯定也读了不少西塞罗的作品。他的De finibus bonorum et malorum很有趣。我摘了一段试译,你帮我看看是否有误。

Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem.

没有人只由于欢愉本身而拒绝、不喜欢或规避欢愉,而是因为那些不知道如何理智地追求欢愉的人,会遭遇到极度痛苦的后果。此外,也没有人只为了痛苦本身而喜爱或追求或想要得到痛苦,而是因为发生在某些情况下的辛劳和痛苦会让他得到更大的欢愉。

或另译为:

无人憎欢,亦无人拒之避之,祗因其之为欢,实乃不知何以理智追求欢愉者,将遭极苦之后果。再者,无人爱苦,亦无人寻之欲之,祗因其之为苦,实乃此情时而有之,劳苦可使人获得更大欢愉。


[Edited at 2008-09-09 09:36]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:00
English to Chinese
+ ...
I am very glad to hear that! Oct 7, 2008

According to a KudoZ moderator, such a behavior "will no longer be tolerated."

New KudoZ question:
-----------------------
Term: 打狗看主人
Languages: Chinese to English
Field: Poetry & Literature (Idiom)
Level: professional
Asker:
URL: http://www.proz.com/kudoz/2852387
-----------------------

ysun wrote:

有极个别人喜欢自作聪明,以Kudoz提问的方式来含沙射影,泄私愤,或者企图挑起纠纷,甚至进行人身攻击。其实,这种伎俩谁不知道?只是不跟这种人一般见识而已。

有的人在论坛上因犯规而被剥夺发言权,于是就利用Kudoz继续犯规,结果又被剥夺提问权。可尽管有前车之覆可作借鉴,总还是有人喜欢向规则挑战,最近就有人屡次故技重演。相信moderators 自会对这种错误做法采取适当措施,但是答题者可别给这种人忽悠了,免得被人耍了还蒙在鼓里。这种提问者的恶劣做法,实际上是愚弄答题者,也是人格不健全的表现!

关于Kudoz的规则,以前曾有moderator给答题者作过重要提示,可参考:

http://www.proz.com/topic/76148


[Edited at 2008-08-08 23:21]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:00
English to Chinese
+ ...
KudoZ question askers should show respect for answerer's help Jun 11, 2011

以前我挺愿意上 KudoZ 答题,倒不是为了得分,而是出于能帮就帮人一把的心理。不过,出于对人负责,没有九成以上把握我是不答题的。虽然有些问题对我而言很简单,一看就知道答案,尤其是化学化工方面的问题。但为了提供有说服力的链接和证据,我上网搜索往往会花不少时间。同样花这些时间,我至少可以做一个 minimum charge 的项目。可是,某些提问者并不尊重答题者,自己不懂还不虚心接受别人的意见;甚至觉得他们提问是给答题者创造得分的机会,打分似乎是他们给答题者的恩赐。所以,以后遇到这样的人我就懒得答题了。

[Edited at 2011-06-12 13:58 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:00
English to Chinese
+ ...
KudoZ果然解禁了 Jun 12, 2011

但愿能长久。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:00
Chinese to English
+ ...
解禁 Jun 12, 2011

Zhoudan wrote:

KudoZ果然解禁了

但愿能长久。



That's great to hear!

The Internet police probably have bigger fish to fry these days. Kidding aside, I think some of the offending terms and entries may have fallen off their radar.


 
macky
macky
Local time: 18:00
English
+ ...
为了一种莫名的兴奋 Jun 29, 2011

我在这地方混了好多年了,提问多而回答少,我觉得,回答者大部分都很热心也善意,如有人提出什么“上下文多提供点”口气不善良时,常有人出来打个抱不平。鉴于此,我也想把自己知道而别人恰恰不知道的东西提供给人家。
总之,是受了好人们的感动。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 06:00
见仁见智 Jul 8, 2011

macky wrote:

我在这地方混了好多年了,提问多而回答少,我觉得,回答者大部分都很热心也善意,如有人提出什么“上下文多提供点”口气不善良时,常有人出来打个抱不平。鉴于此,我也想把自己知道而别人恰恰不知道的东西提供给人家。
总之,是受了好人们的感动。

与其说是为了帮助别人,不如说是为了证实自己。

被他人需要正是自我价值的见证。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 06:00
但愿它长久, Jul 8, 2011

Zhoudan wrote:

但愿能长久。

万里共婵娟。


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 18:00
Chinese to English
+ ...
冷清 Aug 8, 2011

感觉上面问问题回答问题的不是太多。可能大家还不知道吧,呵呵

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

關於 KudoZ 運作的談論(Let's Talk about the KudoZ Matters )






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »