Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] > |
趣文试译 Thread poster: chance (X)
|
chance (X) French to Chinese + ...
匆匆把早就想业余翻译的东西赶出来一小段,希望感兴趣的同僚就译文的流畅和风格提出意见,同时也想对内容听到评论,尤其欢迎美国同仁的评论。
这段算是开场白,我还会译几段再贴。
由于没有电子版原文,偷个懒,未将原文抄在这里,如果对译文有疑问,我再将有关段落抄出来探讨。
我开的贴子不怕跑题,随着话题展开谈不成问题。
下几周要出差,有可能不能及时上论坛对话,还请原谅。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
可怜我们这些年轻的美洲公民,如果相信你们这些记者、政客和评论员的话,我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨。没有任何其他人民会如此被高卢人贬低,当然比利时人除外……
法国人啊,人们可耻地向你们说谎了,在最大的西方民主国家里,现实其实更糟糕呢。在离开了二十五年以后,我回到了家乡俄亥俄州的哥伦布,想了解一下今日的美国深处。所见... See more 可怜我们这些年轻的美洲公民,如果相信你们这些记者、政客和评论员的话,我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨。没有任何其他人民会如此被高卢人贬低,当然比利时人除外……
法国人啊,人们可耻地向你们说谎了,在最大的西方民主国家里,现实其实更糟糕呢。在离开了二十五年以后,我回到了家乡俄亥俄州的哥伦布,想了解一下今日的美国深处。所见所闻令我惊愕,乔治·布什的美国已不是我1979年离开时的那个国家了。
我在这个辽阔的国土上奔驰了数月,寻找着法国人众多问题的答案。例如:美利坚合众国是否真的变为仇视法国?我现在可以回答你们了:不是的,法兰西从来就是同盟国,美国并不仇视法国,但是美国人,他们仇视法国。
我发现了一个极端的国家,咖啡过热,啤酒过冷,珍妮·杰克逊的裸胸激起了愤怒,而青少年令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌。一个民族,一个拥有数百万大富翁的民族,穷人却被弃之不顾。
在这里,无边无际的贫民区就像西伯利亚的大草原,“就近”的商业区需要开车二十分钟,人们对新事物很开放,同时却又如此地保守,以至于会把单向街看成是左翼的阴谋。
甚者,美国人对恐怖分子莫名其妙的恐惧好像替代了冷战的核“恐惧”,这种恐惧也受邀进入了大选活动。我的纪行证实了美国社会与法国社会正好相反。法兰西与美利坚就像金星的精美对阵火星的强大,柏拉图的纯洁对阵亚里士多德的实用,雅典的博学对阵罗马的好战,法兰西人的千年自豪对阵美利坚人的百年傲慢。谁又敢在这两个骄傲的民族竞赛中充当裁判呢?
与美国巨人同居自然不是件容易的事情,在大象旁边睡觉很可能是危险的,尤其是当它再次沉睡的时候。美国人的自负有时甚至会藏在难以预料的地方。我的出生证上写明是俄亥俄州,却不注明是美国的一个州,不止一个法国官员对此感到困惑。我们这里没有人认为有必要写明是“合众国”,因为在我们的眼里,世界可以归结为USA。
美国肯定不再是以前的美国,但是不得不诚实地说,我发现在四分之一的世纪里哥伦布的习俗很少改变。要和一个女孩交友,总得先见过她的父母亲,还得装得与她的最小兄弟合得来。有教养的人为自己的几句法语洋洋得意,“coup de grâce”(慈悲的一击),偏偏要发音成“ coup de gras”(脂悲的一击),因为他们坚信法国人肯定不发最后的辅音……
然而写这本书却给我出了个难题,如果我显得过分取悦于美国人,在巴黎我的门房肯定可以确定他的怀疑:“像他那些所有常驻国外的爱国同胞一样,这个Ted也不过是个中央情报局的特工人员。”但是如果过分批评,那下次我再经过肯尼迪机场时,很可能受到“彻底”搜身。最后我采取了根本方法,这个方法有时会在媒体使用,主要在体育专栏,那就是说实话。
……到达家乡的市郊时,我挺谦逊地期待着一个小小的当地人迎宾队,喉咙已激动的发紧。二十五年后返乡,毕竟不是件小事。
我确实瞥见路上有两辆县治安官的车,还带着旋转灯。是为了迎接我吗?嗯,不是的。他们在那里是为了关闭环城路,因为有个胡乱枪击者在附近猖狂。
多么伤心的返乡,没有直飞航班,漫长遭灾的公路,没有迎宾队,最后还来个胡乱枪击者,真是“脂悲的一击”!
[Edited at 2007-11-12 18:19] ▲ Collapse | | |
Jason Ma China Local time: 12:51 English to Chinese + ... |
Han Li China Local time: 12:51 English to Chinese + ...
|
|
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
小韩发现了我译文中的一个错别字,发邮件告诉我:美利坚合众国是否真地变为仇视法国?上句中“真地”是不是应为“真的”?
我感谢并让他直接贴在论坛上,结果他只贴赞扬话,不提纠错,真逗
如果都像你这样,我就不贴在论坛上了,每次还得我自己出来向大家解释你未贴出的纠错。
版主说... See more 小韩发现了我译文中的一个错别字,发邮件告诉我:美利坚合众国是否真地变为仇视法国?上句中“真地”是不是应为“真的”?
我感谢并让他直接贴在论坛上,结果他只贴赞扬话,不提纠错,真逗
如果都像你这样,我就不贴在论坛上了,每次还得我自己出来向大家解释你未贴出的纠错。
版主说要学会做人应该不是指的这个意思,这种正常的同事间业务探讨不用太谨慎。
再次感谢你仔细地看了译文并发现了错别字,我马上去改
Han Li wrote:
读起来让人感觉很有气势。期待更多美妙译文。:-)
[Edited at 2007-11-12 07:35] ▲ Collapse | | |
LoyalTrans Local time: 12:51 English to Chinese + ...
Jason Ma wrote:
只听脚步响,不见人上楼. | | |
Han Li China Local time: 12:51 English to Chinese + ... 不好意思,今晚出去应酬了 | Nov 12, 2007 |
喝了点酒,就当醉翁之意不在酒,抛砖引玉吧……:-)
1、我们(?)受到所有缺陷的痛苦折磨。?部分读起来好像缺少了点什么。
2、这使得不 止一个法国官员感到困惑(不止一个法国官员对此感到困惑???)
3、其中“coup de grâce”(慈悲的一击),
去掉其中??
就当我乱评吧。我说很有气势是真心话,读起来很有马克·吐温的味道,或者说很有翻译马克·吐温著作译者的味道。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
你也像李白那些诗人,需要饮酒“作诗”?
Han Li wrote:
1、我们(?)受到所有缺陷的痛苦折磨。?部分读起来好像缺少了点什么。
这句话我原来也觉得不太顺,根据你的建议又看了原文,应该是:
我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨。
Han Li wrote:
2、这使得不止一个法国官员感到困惑(不止一个法国官员对此感到困惑???)
就按你说的:不止一个法国官员对此感到困惑
Han Li wrote:
3、其中“coup de grâce”(慈悲的一击),
去掉其中??
这句话原文有其中,表示举个例子,我又读了一遍,同意你的意见,去掉其中。
[Edited at 2007-11-12 18:10] | |
|
|
wherestip United States Local time: 23:51 Chinese to English + ... Looking out for # 1 | Nov 12, 2007 |
Very interesting book, chance. And no doubt you're doing a great job translating it.
The author is correct in saying things have changed over the last quarter of a century. I can testify to that since the year he left this country was exactly the year I arrived. People are more cynical and tend to look out for their own interest - more than ever before.
别的不多说, 先就给你走走题 ...
... See more Very interesting book, chance. And no doubt you're doing a great job translating it.
The author is correct in saying things have changed over the last quarter of a century. I can testify to that since the year he left this country was exactly the year I arrived. People are more cynical and tend to look out for their own interest - more than ever before.
别的不多说, 先就给你走走题 ...
http://www.cbsnews.com/stories/2007/11/08/60minutes/main3475200.shtml?source=mostpop_story ▲ Collapse | | |
昨天路过,今天端张凳子坐下来仔细欣赏。
我也鹦鹉学舌提两个问题。
1, “而青少年令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌”,可不可以加一个“对”,即:而青少年对令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌。
2,“以至于会把单向街看成是左翼的阴谋。”里面的“单向街”,在大陆的行文习惯里,好像用单行道。这个我觉得主要看读者了。 | | |
wherestip United States Local time: 23:51 Chinese to English + ...
Zhiqin_Chen wrote:
1, “而青少年令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌”,可不可以加一个“对”,即:而青少年对令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌。
Zhiqin,
我对你提的第一句有一点不同看法.
我猜想原句大概是把主语"人们"省掉了. People get very upset about an accident like Janet Jackson's costume malfunction at the Superbowl, yet they are totally oblivious to the loose morals of the younger generation.
I think the way chance had it was okay ... 要加"对"也得加在青少年的前面 | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 21:51 Chinese to English + ... 我同意 Steve 的理解 | Nov 13, 2007 |
chance wrote:
我发现了一个极端的国家,咖啡过热,啤酒过冷,珍妮·杰克逊的裸胸激起了愤怒,而青少年令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌。
可否这样改一下:
我看到的是一个走极端的国家:咖啡太热,啤酒太冷;人们对珍妮·杰克逊裸露胸部义愤填膺,对青少年开放到难以置信的习性却熟视无睹。 wherestip wrote:
Zhiqin_Chen wrote:
1, “而青少年令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌”,可不可以加一个“对”,即:而青少年对令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌。
Zhiqin,
我对你提的第一句有一点不同看法.
我猜想原句大概是把主语"人们"省掉了. People get very upset about an accident like Janet Jackson's costume malfunction at the Superbowl, yet they are totally oblivious to the loose morals of the younger generation.
I think the way chance had it was okay ... 要加"对"也得加在青少年的前面
| |
|
|
Shaun Yeo Local time: 12:51 English to Chinese + ... Chance大姐好用功啊 | Nov 13, 2007 |
向Chance大姐致敬、学习! | | |
Zhoudan Local time: 12:51 English to Chinese + ...
原文是法文还是英文?
Xiaoping Fu wrote:
可否这样改一下:
我看到的是一个走极端的国家:咖啡太热,啤酒太冷;人们对珍妮·杰克逊裸露胸部义愤填膺,对青少年开放到难以置信的习性却熟视无睹。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:51 English to Chinese + ... |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] > |