Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >
趣文试译
Thread poster: chance (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:08
Chinese to English
+ ...
Humor Nov 15, 2007

chance wrote:

我也开始意识到这个问题

Tingting Huang wrote:

虽然我还没看这本书,但从你翻译得部分来看,我很喜欢。但问题是,我觉得书中的幽默得熟悉美国和法国文化的人才能明白。这本书应该在法国及美国都会有一定的市场,但我担心,在中国会有市场吗?而且幽默本就不好翻,翻这本书得消耗你多少脑细胞啊!


I agree there is such an inherent problem.

By conforming too much to Chinese linguistic style and customary speech patterns, you can easily lose a good chunk of humor that can only be appreciated in the original language.

That's also one of the reasons I think the merit of fluent Chinese carried to an extreme is debatable in the translation of some literary works, although I could be wrong on this.

Here's something along this line I said to Wenjer a while ago ...

http://www.proz.com/post/558540#558540


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:08
Chinese to English
+ ...
Middle America Nov 15, 2007

chance wrote:

小袁你放心,以后有机会写关于法国的书,我一定记住加上"咖啡不热,啤酒不凉,茶水温暾难咽”



别忘了不会煮米饭.

I was talking about these extremes with a friend. And he joked about how Americans don't know how to cook rice. He said back home every household had a box of minute rice sitting in the cupboard. But not many housewives, nor house-husbands (need to be politically correct, you know) knew how to cook it.

BTW, unlike the English, a lot of Americans don't know you need boiling water to make tea either.



[Edited at 2007-11-15 19:12]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不知道 Nov 15, 2007

chance wrote:

小袁你放心,以后有机会写关于法国的书,我一定记住加上"咖啡不热,啤酒不凉,茶水温暾难咽”

Tingting Huang wrote:
Junbo, are you being sarcastic?
jyuan_us wrote:

Tingting Huang wrote:

chance wrote:


我发现了一个极端的国家,咖啡过热,啤酒过冷,



再加一条,三九天吃冰激凌。



咖啡不熱那還叫咖啡嗎﹖三九天不吃冰機靈﹐更待何時吃啊﹖難不道等三伏天再吃﹖不都化了嗎﹖


法國我只去過斯特拉斯堡而且沒過夜﹐根本沒喝過他們的啤酒﹐不知道是溫吞還是透心涼。一聽那個堡字﹐你就會覺得那個地方好像是講德語的地方。

我跟德國呆著的時候﹐我不知道別人怎麼喝啤酒﹐反正我是放冰箱里等巨涼了再喝。有時等不及就放在冷凍室里﹐偶爾忘記了會爆炸。這種爆炸的好處是只是瓶子裂開﹐不會天女散花。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Steven, Nov 15, 2007

我还记得你这个链接的内容呢。

我在法语论坛看到有人推荐了“Fawlty Towers",还专门买了DVD,就是想听听英语,也看看是否能欣赏他们的幽默,可惜还没顾得上看呢。

我有一个好主意,在书的封底说明中加一句:

”译者水平有限,本书仅供参考懂得法兰西和美利坚文化人士阅读。“

没准还能起到反效应呢

wherestip wrote:

chance wrote:

我也开始意识到这个问题

Tingting Huang wrote:

虽然我还没看这本书,但从你翻译得部分来看,我很喜欢。但问题是,我觉得书中的幽默得熟悉美国和法国文化的人才能明白。这本书应该在法国及美国都会有一定的市场,但我担心,在中国会有市场吗?而且幽默本就不好翻,翻这本书得消耗你多少脑细胞啊!


I agree there is such an inherent problem.

By conforming too much to Chinese linguistic style and customary speech patterns, you can easily lose a good chunk of humor that can only be appreciated in the original language.

That's also one of the reasons I think the merit of fluent Chinese carried to an extreme is debatable in the translation of some literary works, although I could be wrong on this.

Here's something along this line I said to Wenjer a while ago ...

http://www.proz.com/post/558540#558540



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你说对了 Nov 15, 2007

斯特拉斯堡老一代人的文化传统还是受德国影响多,有些老人还是愿意归属德国。

德国啤酒好像比法国温度低。

你放在冷冻室里都冻成冰了,还有什么可以流出来啊。

jyuan_us wrote:

法國我只去過斯特拉斯堡而且沒過夜﹐根本沒喝過他們的啤酒﹐不知道是溫吞還是透心涼。一聽那個堡字﹐你就會覺得那個地方好像是講德語的地方。

我跟德國呆著的時候﹐我不知道別人怎麼喝啤酒﹐反正我是放冰箱里等巨涼了再喝。有時等不及就放在冷凍室里﹐偶爾忘記了會爆炸。這種爆炸的好處是只是瓶子裂開﹐不會天女散花。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:08
English to Chinese
+ ...
好像也沒那麼嚴重吧? Nov 15, 2007

不同文化的幽默,再怎麼難翻譯,還是有各式各樣的辦法渡過去。再說,那本書談的是以法國人觀點看美國人;更妙的是,那是以美國人從法國人的觀點來看美國人的趣味,翻譯成中文的話,這同時可以讓華人看到那兩種不同文化的隔閡,另外加上華人自己的文化與那兩種文化的隔閡,未嘗不是一種新的經驗。即使不能完全照搬到中文裡,至少可以讓華人文化下長大的人看到�... See more
不同文化的幽默,再怎麼難翻譯,還是有各式各樣的辦法渡過去。再說,那本書談的是以法國人觀點看美國人;更妙的是,那是以美國人從法國人的觀點來看美國人的趣味,翻譯成中文的話,這同時可以讓華人看到那兩種不同文化的隔閡,另外加上華人自己的文化與那兩種文化的隔閡,未嘗不是一種新的經驗。即使不能完全照搬到中文裡,至少可以讓華人文化下長大的人看到某些信息,那也已經很不錯了。所以我不認為失去某些法式幽默會是太嚴重的事。

By the way, the right spelling for "Schmoozeletter" in Germany would be "Schmusebrief" (Courting letter). Such letters are the most difficult to write, because people always have "mating" in mind before they start "courting."

wherestip wrote:

I agree there is such an inherent problem.

By conforming too much to Chinese linguistic style and customary speech patterns, you can easily lose a good chunk of humor that can only be appreciated in the original language.

That's also one of the reasons I think the merit of fluent Chinese carried to an extreme is debatable in the translation of some literary works, although I could be wrong on this.

Here's something along this line I said to Wenjer a while ago ...

http://www.proz.com/post/558540#558540
Collapse


 
isahuang
isahuang
Local time: 09:08
English to Chinese
+ ...
冰冻啤酒 Nov 15, 2007

jyuan_us wrote:

法國我只去過斯特拉斯堡而且沒過夜﹐根本沒喝過他們的啤酒﹐不知道是溫吞還是透心涼。一聽那個堡字﹐你就會覺得那個地方好像是講德語的地方。

我跟德國呆著的時候﹐我不知道別人怎麼喝啤酒﹐反正我是放冰箱里等巨涼了再喝。有時等不及就放在冷凍室里﹐偶爾忘記了會爆炸。這種爆炸的好處是只是瓶子裂開﹐不會天女散花。


Junbo, 你一定是工作太忙,上火了,要用冰冻啤酒来降降温。:D 我家也发生过好几次冰冻啤酒爆炸事件,当然你也知道是谁干的。不过,咖啡确实不能用很开的水冲,开水冲出来的味道差一点。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Tingting, 我叫JYUAN Nov 15, 2007

Tingting Huang wrote:

jyuan_us wrote:

法國我只去過斯特拉斯堡而且沒過夜﹐根本沒喝過他們的啤酒﹐不知道是溫吞還是透心涼。一聽那個堡字﹐你就會覺得那個地方好像是講德語的地方。

我跟德國呆著的時候﹐我不知道別人怎麼喝啤酒﹐反正我是放冰箱里等巨涼了再喝。有時等不及就放在冷凍室里﹐偶爾忘記了會爆炸。這種爆炸的好處是只是瓶子裂開﹐不會天女散花。


Junbo, 你一定是工作太忙,上火了,要用冰冻啤酒来降降温。:D 我家也发生过好几次冰冻啤酒爆炸事件,当然你也知道是谁干的。不过,咖啡确实不能用很开的水冲,开水冲出来的味道差一点。


謝謝。別讓我家屬搜到這裡來看我跟別人吵架。他們老上網搜我。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:08
Chinese to English
+ ...
Input from colleagues Nov 15, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

好像也沒那麼嚴重吧?

不同文化的幽默,再怎麼難翻譯,還是有各式各樣的辦法渡過去。再說,那本書談的是以法國人觀點看美國人;更妙的是,那是以美國人從法國人的觀點來看美國人的趣味,翻譯成中文的話,這同時可以讓華人看到那兩種不同文化的隔閡,另外加上華人自己的文化與那兩種文化的隔閡,未嘗不是一種新的經驗。即使不能完全照搬到中文裡,至少可以讓華人文化下長大的人看到某些信息,那也已經很不錯了。所以我不認為失去某些法式幽默會是太嚴重的事。



Wenjer,

I'm definitely not discouraging chance from doing this project; plus who am I to say what other people ought to be doing?

All I'm saying is that chance herself is the best person to balance out the lingusitic styles of both the source text and the target text, since she's the expert in both languages and has the best feel for both. Like I said, in my opinion blindly pursuing the fluency or authenticity of the target language in the translation of foreign literary work isn't necessarily the best approach. To capture the original mood/humor of the prose together with its literary style might have equal or more importance. IMO many of Xiaoping's suggestions tended to be made from this angle; a good example would be his analysis and translation recommendation of the term "coup de gras", among others.

Of course I'm not trying to downplay the usefulness of the input some of the other colleagues here provided, although most of which IMO were mainly aimed at improving on the fluency and authenticity of diction in Chinese. I acknowledge some of the suggestions were indeed very good and worth considering.



[Edited at 2007-11-16 02:44]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
请大家一起做个有趣的小试验 Nov 16, 2007

原文:

They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.

请选择你认为最合适的译文:

1. 他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知识渊博和假装博学间是有区别的。

2. 他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表现出愚蠢和真的做出傻事,以及�
... See more
原文:

They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.

请选择你认为最合适的译文:

1. 他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知识渊博和假装博学间是有区别的。

2. 他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车之状和真正做出有才华的事之间的区别。

3. 他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截然不同的。

4. 成功者们能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、孔子与南郭的区别。

5. 他们明白爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之间的区别。
Collapse


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:08
Chinese to English
+ ...
我投(2) Nov 16, 2007

chance wrote:

原文:

They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.

请选择你认为最合适的译文:

1. 他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知识渊博和假装博学间是有区别的。

2. 他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车之状和真正做出有才华的事之间的区别。

3. 他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截然不同的。

4. 成功者们能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、孔子与南郭的区别。

5. 他们明白爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之间的区别。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
快速反应,先投票者加一分 :D Nov 16, 2007

peiling wrote:
我投(2)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:08
English to Chinese
+ ...
5 Nov 16, 2007

chance wrote:

原文:

They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.

请选择你认为最合适的译文:

1. 他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知识渊博和假装博学间是有区别的。

2. 他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车之状和真正做出有才华的事之间的区别。

3. 他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截然不同的。

4. 成功者们能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、孔子与南郭的区别。

5. 他们明白爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之间的区别。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 21:08
English to Chinese
+ ...
我也投5 Nov 16, 2007

这样比较直接

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:08
English to Chinese
+ ...
5 Nov 16, 2007

简洁,也是中文

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

趣文试译






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »