Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >
趣文试译
Thread poster: chance (X)
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 00:44
Chinese to English
+ ...
是不太顺 Nov 13, 2007

chance wrote:
Han Li wrote:
1、我们(?)受到所有缺陷的痛苦折磨。?部分读起来好像缺少了点什么。


这句话我原来也觉得不太顺,根据你的建议又看了原文,应该是:
我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨。


这句我读了几遍才明白。可否这样处理:

“可怜我们这些年轻的美国公民,要按你们这些记者、政客和评论家的说法,我们好像周身都是毛病,苦难深重。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:44
English to Chinese
+ ...
台湾人的语言习惯 Nov 13, 2007

这么试着修改,不知可否?


  可怜我们这些年轻的美洲公民,如果你们相信这些记者、政客和评论员说的话,好像我们受到所有缺陷的痛苦折磨。再也没有任何其他民族会如此被高卢人贬低的,当然比利时人除外……

  法国人啊,人们向你们说了谎,可耻;在最大的西方民主国家里,现实其实更糟糕呢。离开二十五年后,我回到了家乡俄亥俄州的哥伦布,想了解一下今日的美国深处。所见所闻却令我惊愕,乔治·布什的美国已不是我1979年离开时的那个国家了。

  我在这个辽阔的国土上奔驰了数月,寻找着法国人众多问题的答案。例如:美利坚合众国是否真的变为仇视法国?我现在可以回答你们了:不是的,法兰西从来就是同盟国,美国并不仇视法国,但是美国人,他们仇视法国。

  我发现了一个极端的国家,咖啡过热,啤酒过冷,珍妮·杰克逊的裸胸激起了愤怒,而对于青少年开放得令人难以置信的习俗却毫无顾忌。一个民族,一个拥有数百万大富翁的民族,穷人却被弃之不顾。

  在这里,无边无际的贫民区就像西伯利亚的大草原,“就近”的商业区,需要开车二十分钟才可到达;人们对新事物很开放,同时却又如此地保守,以至于会把单行道视为左派的阴谋。

  尤有甚者,美国人对恐怖分子莫名其妙的恐惧好像替代了冷战的“核恐惧”,这种恐惧也应运进入了大选活动。我的纪行证实了美国社会与法国社会正好相反。法兰西与美利坚就像金星的精美相对于火星的强大,柏拉图的纯洁相对于亚里士多德的实用,雅典的博学相对于罗马的好战,法兰西人的千年自豪相对于美利坚人的百年傲慢。谁又敢在这两个骄傲的民族竞赛中充当裁判呢?

  与美国巨人同居自然不是一件容易的事情;在大象旁边睡觉很可能是危险的,尤其是当它再次沉睡的时候。美国人的自负,有时甚至会藏在难以预料的地方。我的出生证上写明出生地的是俄亥俄州,却不注明是美国的一个州,不止一个法国官员对此感到困惑。我们这里没有人认为有必要写明是“合众国”,因为在我们的眼里,整个世界可以归结为USA。

  美国肯定不再是以前的美国,但是不得不诚实地说,我发现在四分之一世纪里,哥伦布的习俗很少改变。要和一个女孩交往,总得先见过她的父母,还得装得与她最小的兄弟合得来。受过教育的人为自己的几句法语洋洋得意,“coup de grâce”(慈悲的一击),偏偏要发音成“ coup de gras”(脂悲的一击),因为他们坚信法国人肯定不发最后的辅音……

  然而写这本书却给我出了个难题,如果我显得过分取悦于美国人,在巴黎我的门房肯定可以确定他的怀疑:“像他那些所有常驻国外的爱国同胞一样,这个Ted也不过是个中央情报局的特工人员。”但是如果过分批评,那么我下次再经过肯尼迪机场时,很可能受到“彻底”搜身。最后我采取了根本方法,这个方法有时会在媒体使用,主要在体育专栏里,那就是说实话。

  ……到达家乡的市郊时,我挺谦逊地期待着一个小小的当地人迎宾队,喉咙已激动得发紧。二十五年后返乡,毕竟不小事。

  我确实瞥见路上有两辆县治安官的车,还带着旋转灯。是为了迎接我吗?嗯,不是的。他们在那里是为了关闭环城路,因为有个胡乱枪击者在附近猖狂。

  多么伤心的返乡,没有直飞航班,漫长遭灾的公路,没有迎宾队,最后还来个胡乱枪击者,真是“脂悲的一击”!


 
Yongmei Liu
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 00:44
English to Chinese
+ ...
总的来说,中文表达可以更流畅一些 Nov 13, 2007

吹毛求疵一下:

我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨
这句话意思好像还是不清

没有任何其他人民会如此被高卢人贬低
是否可改为【没有任何其他人民会被高卢人如此贬低】

我在这个辽阔的国土上奔驰了数月
这片辽阔的国土?这个疆域辽阔的国家?

一个民族,一个拥有数百万大富翁的民族,穷人却被弃之不顾。
句子结�
... See more
吹毛求疵一下:

我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨
这句话意思好像还是不清

没有任何其他人民会如此被高卢人贬低
是否可改为【没有任何其他人民会被高卢人如此贬低】

我在这个辽阔的国土上奔驰了数月
这片辽阔的国土?这个疆域辽阔的国家?

一个民族,一个拥有数百万大富翁的民族,穷人却被弃之不顾。
句子结构有些松散,可否改为:
一个民族,一个拥有数百万大富翁的民族,却。。。穷人。
另外:是数百万名大富翁,还是multimillionaires,如果是后者,“数”字不一定要翻出来

还得装得与她的最小兄弟合得来
小弟

“coup de grâce”(慈悲的一击),偏偏要发音成“ coup de gras”(脂悲的一击)
这里既然已经保留了外文,就无需译成“脂悲的一击”,因为是法文被说错,而不是中文。

如果我显得过分取悦于美国人
严格地说,取悦是 to please ...,取悦于是 to delight in ...。这里可以改为取悦

那下次我再经过肯尼迪机场时,很可能受到“彻底”搜身。
把词语放在引号中,常常示意该词语语义双关或相反。语义相反的例子如上面的【“就近”的商业区】。这里看不出“彻底”有超出平常的意义或相反的意义,可以考虑不加引号。(也许法文原文里有语义双关或相反。)

最后我采取了根本方法,这个方法有时会在媒体使用,主要在体育专栏,那就是说实话。
【根本方法】不好懂。“最原始的方法”?


……到达家乡的市郊时,我挺谦逊地期待着一个小小的当地人迎宾队,喉咙已激动的发紧。
我不明白,为什么作者“期待着一个小小的当地人迎宾队”,同时又说自己“挺谦逊”。激动的发紧:激动得发紧

我确实瞥见路上有两辆县治安官的车,还带着旋转灯。
。。。,车顶的警灯还转着。

漫长遭灾的公路
不太明白
谬误之处,还望见谅。
Collapse


 
Yongmei Liu
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 00:44
English to Chinese
+ ...
同意 Nov 13, 2007

同意 Xiaoping 的解读

Xiaoping Fu wrote:

chance wrote:
Han Li wrote:
1、我们(?)受到所有缺陷的痛苦折磨。?部分读起来好像缺少了点什么。


这句话我原来也觉得不太顺,根据你的建议又看了原文,应该是:
我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨。


这句我读了几遍才明白。可否这样处理:

“可怜我们这些年轻的美国公民,要按你们这些记者、政客和评论家的说法,我们好像周身都是毛病,苦难深重。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 00:44
Chinese to English
+ ...
辅音? Nov 13, 2007

chance wrote:

有教养的人为自己的几句法语洋洋得 意,“coup de grâce”(慈悲的一击),偏偏要发音成“ coup de gras”(脂悲的一击),因为他们坚信法国人肯定不发最后的辅音……



被认为不发音的是字母“e”。在中国人熟悉的英语教科书中,这个“e”被称为“不发音的‘e’(不是辅音)。所以,中文读者在这里会产生困惑。

试改为:

“有教养的人为自己的几句法语洋洋得意,“coup de grâce”(慈悲的一击),偏偏要读作“ coup de gras”(肥肥的一击),因为他们想当然地认为法国人也肯定不发最后的“e”音……”


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:44
English to Chinese
+ ...
猜测 Nov 13, 2007

Xiaoping Fu wrote:
辅音?


原文很可能是说 consonne(s), 而不是 e 音。Gras 的法语发音 s 确实不发音,除非后头接上的相关字词,恰巧可以连音。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:44
English to Chinese
+ ...
也同意 Xiaoping 的解读 Nov 13, 2007

Xiaoping Fu wrote:
chance wrote:
Han Li wrote:
1、我们(?)受到所有缺陷的痛苦折磨。?部分读起来好像缺少了点什么。


这句话我原来也觉得不太顺,根据你的建议又看了原文,应该是:我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨。


这句我读了几遍才明白。可否这样处理:“可怜我们这些年轻的美国公民,要按你们这些记者、政客和评论家的说法,我们好像周身都是毛病,苦难深重。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 00:44
Chinese to English
+ ...
还是不懂 Nov 13, 2007

可美国人读错的是“grace”呀?

Wenjer Leuschel wrote:

Xiaoping Fu wrote:
辅音?


原文很可能是说 consonne(s), 而不是 e 音。Gras 的法语发音 s 确实不发音,除非后头接上的相关字词,恰巧可以连音。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:44
English to Chinese
+ ...
读错的虽然是 grâce Nov 13, 2007

Xiaoping Fu wrote:
可美国人读错的是“grace”呀?


不过,grâce 的 â 和美国人读 gras 的 a 同音,那种把 coup de grâce 读成 coup de gras 的滑稽,大概要听到才会理解吧。

其实,chance 把两者都相对地翻译出来,是有匠心的。那种读错音的样式,造成的滑稽,相当于“慈悲的一击”相对于“自卑的一击”或“脂悲的一击”。后者是 gras 衍生的联想,前者纯粹以读音错误翻译。


[Edited at 2007-11-13 08:09]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常感谢各位参与讨论! Nov 13, 2007

感动+谢意

我希望通过讨论,能了解自己意识不到的问题,并能举一反三。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 00:44
Chinese to English
+ ...
会不会是这样? Nov 13, 2007

这些美国人了解“gras”尾部的“s”不发音的规则,便错误地推广至“grace”中的“c”,以为“c”也不发音。故而把“grace”读成“gra”。在法国人听来,就是“gras”了。:)


Wenjer Leuschel wrote:

Xiaoping Fu wrote:
可美国人读错的是“grace”呀?


不过,grâce 的 â 和美国人读 gras 的 a 同音,那种把 coup de grâce 读成 coup de gras 的滑稽,大概要听到才会理解吧。

其实,chance 把两者都相对地翻译出来,是有匠心的。那种读错音的样式,造成的滑稽,相当于“慈悲的一击”相对于“自卑的一击”或“脂悲的一击”。后者是 gras 衍生的联想,前者纯粹以读音错误翻译。


[Edited at 2007-11-13 08:09]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Zhiqin, Nov 13, 2007

第一个问题提得好,第二个问题就按你的改了。

Zhiqin_Chen wrote:

1, “而青少年令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌”,可不可以加一个“对”,即:而青少年对令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌。

2,“以至于会把单向街看成是左翼的阴谋。”里面的“单向街”,在大陆的行文习惯里,好像用单行道。这个我觉得主要看读者了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:44
English to Chinese
+ ...
只有你看到原文 Nov 13, 2007

chance wrote:
感动+谢意

我希望通过讨论,能了解自己意识不到的问题,并能举一反三。


所以只有你能够斟酌,我们只能就中文的理解提供看法。


Xiaoping Fu wrote:
会不会是这样?

这些美国人了解“gras”尾部的“s”不发音的规则,便错误地推广至“grace”中的“c”,以为“c”也不发音。故而把 “grace”读成“gra”。在法国人听来,就是“gras”了。


我的猜测也是这样的。其实,我自己的法语发音也是乱七八糟的,尤其那些不同的鼻化音全都发成一样的音,常被人取笑。Chance 应该可以解释得更清楚。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 00:44
Chinese to English
+ ...
“脂悲”的用心 Nov 13, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

其实,chance 把两者都相对地翻译出来,是有匠心的。那种读错音的样式,造成的滑稽,相当于“慈悲的一击”相对于“自卑的一击”或“脂悲的一击”。后者是 gras 衍生的联想,前者纯粹以读音错误翻译。


[Edited at 2007-11-13 08:09]


我明白 Chance 的“脂悲”的用心。只是觉得“脂悲”不是一个词,不能真正地 make sense,尤其是难以表达作者本人最后故意使用“coup de gras”一语的深意,还可以再斟酌。“coup de grace”的原意是出于慈悲之心而给受伤垂死的生灵以致命一击,使其免受痛苦。引申为使痛苦过程结束的最后事由。最后一句用“coup de gras”来结束,有巧妙的讽刺意味。随意枪击案为回故乡之行画下句点,哪里还有“慈悲”,真的成了“gras”,那种肥肥腻腻的感觉。有点令人作呕?:)

是否可以把“coup de grace”译为“慈悲的终结”,“coup de gras”译为“肥腻的终结”?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老傅和Steven,Zhiqin讨论的结果 Nov 13, 2007

还让周丹叫好,我就不敢拒绝了,已照搬。

原文是法文,可还是没勇气全打出来

Zhoudan wrote:
改得好

原文是法文还是英文?

Xiaoping Fu wrote:

可否这样改一下:
我看到的是一个走极端的国家:咖啡太热,啤酒太冷;人们对珍妮·杰克逊裸露胸部义愤填膺,对青少年开放到难以置信的习性却熟视无睹。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

趣文试译






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »