Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] > |
趣文试译 Thread poster: chance (X)
|
Xiaoping Fu Canada Local time: 00:44 Chinese to English + ...
chance wrote:
Han Li wrote:
1、我们(?)受到所有缺陷的痛苦折磨。?部分读起来好像缺少了点什么。
这句话我原来也觉得不太顺,根据你的建议又看了原文,应该是:
我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨。
这句我读了几遍才明白。可否这样处理:
“可怜我们这些年轻的美国公民,要按你们这些记者、政客和评论家的说法,我们好像周身都是毛病,苦难深重。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:44 English to Chinese + ...
这么试着修改,不知可否?
可怜我们这些年轻的美洲公民,如果你们相信这些记者、政客和评论员说的话,好像我们受到所有缺陷的痛苦折磨。再也没有任何其他民族会如此被高卢人贬低的,当然比利时人除外……
法国人啊,人们向你们说了谎,可耻;在最大的西方民主国家里,现实其实更糟糕呢。离开二十五年后,我回到了家乡俄亥俄州的哥伦布,想了解一下今日的美国深处。所见所闻却令我惊愕,乔治·布什的美国已不是我1979年离开时的那个国家了。
我在这个辽阔的国土上奔驰了数月,寻找着法国人众多问题的答案。例如:美利坚合众国是否真的变为仇视法国?我现在可以回答你们了:不是的,法兰西从来就是同盟国,美国并不仇视法国,但是美国人,他们仇视法国。
我发现了一个极端的国家,咖啡过热,啤酒过冷,珍妮·杰克逊的裸胸激起了愤怒,而对于青少年开放得令人难以置信的习俗却毫无顾忌。一个民族,一个拥有数百万大富翁的民族,穷人却被弃之不顾。
在这里,无边无际的贫民区就像西伯利亚的大草原,“就近”的商业区,需要开车二十分钟才可到达;人们对新事物很开放,同时却又如此地保守,以至于会把单行道视为左派的阴谋。
尤有甚者,美国人对恐怖分子莫名其妙的恐惧好像替代了冷战的“核恐惧”,这种恐惧也应运进入了大选活动。我的纪行证实了美国社会与法国社会正好相反。法兰西与美利坚就像金星的精美相对于火星的强大,柏拉图的纯洁相对于亚里士多德的实用,雅典的博学相对于罗马的好战,法兰西人的千年自豪相对于美利坚人的百年傲慢。谁又敢在这两个骄傲的民族竞赛中充当裁判呢?
与美国巨人同居自然不是一件容易的事情;在大象旁边睡觉很可能是危险的,尤其是当它再次沉睡的时候。美国人的自负,有时甚至会藏在难以预料的地方。我的出生证上写明出生地的是俄亥俄州,却不注明是美国的一个州,不止一个法国官员对此感到困惑。我们这里没有人认为有必要写明是“合众国”,因为在我们的眼里,整个世界可以归结为USA。
美国肯定不再是以前的美国,但是不得不诚实地说,我发现在四分之一世纪里,哥伦布的习俗很少改变。要和一个女孩交往,总得先见过她的父母,还得装得与她最小的兄弟合得来。受过教育的人为自己的几句法语洋洋得意,“coup de grâce”(慈悲的一击),偏偏要发音成“ coup de gras”(脂悲的一击),因为他们坚信法国人肯定不发最后的辅音……
然而写这本书却给我出了个难题,如果我显得过分取悦于美国人,在巴黎我的门房肯定可以确定他的怀疑:“像他那些所有常驻国外的爱国同胞一样,这个Ted也不过是个中央情报局的特工人员。”但是如果过分批评,那么我下次再经过肯尼迪机场时,很可能受到“彻底”搜身。最后我采取了根本方法,这个方法有时会在媒体使用,主要在体育专栏里,那就是说实话。
……到达家乡的市郊时,我挺谦逊地期待着一个小小的当地人迎宾队,喉咙已激动得发紧。二十五年后返乡,毕竟不小事。
我确实瞥见路上有两辆县治安官的车,还带着旋转灯。是为了迎接我吗?嗯,不是的。他们在那里是为了关闭环城路,因为有个胡乱枪击者在附近猖狂。
多么伤心的返乡,没有直飞航班,漫长遭灾的公路,没有迎宾队,最后还来个胡乱枪击者,真是“脂悲的一击”!
| | |
Yongmei Liu United States Local time: 00:44 English to Chinese + ... 总的来说,中文表达可以更流畅一些 | Nov 13, 2007 |
吹毛求疵一下:
我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨
这句话意思好像还是不清
没有任何其他人民会如此被高卢人贬低
是否可改为【没有任何其他人民会被高卢人如此贬低】
我在这个辽阔的国土上奔驰了数月
这片辽阔的国土?这个疆域辽阔的国家?
一个民族,一个拥有数百万大富翁的民族,穷人却被弃之不顾。
句子结�... See more 吹毛求疵一下:
我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨
这句话意思好像还是不清
没有任何其他人民会如此被高卢人贬低
是否可改为【没有任何其他人民会被高卢人如此贬低】
我在这个辽阔的国土上奔驰了数月
这片辽阔的国土?这个疆域辽阔的国家?
一个民族,一个拥有数百万大富翁的民族,穷人却被弃之不顾。
句子结构有些松散,可否改为:
一个民族,一个拥有数百万大富翁的民族,却。。。穷人。
另外:是数百万名大富翁,还是multimillionaires,如果是后者,“数”字不一定要翻出来
还得装得与她的最小兄弟合得来
小弟
“coup de grâce”(慈悲的一击),偏偏要发音成“ coup de gras”(脂悲的一击)
这里既然已经保留了外文,就无需译成“脂悲的一击”,因为是法文被说错,而不是中文。
如果我显得过分取悦于美国人
严格地说,取悦是 to please ...,取悦于是 to delight in ...。这里可以改为取悦
那下次我再经过肯尼迪机场时,很可能受到“彻底”搜身。
把词语放在引号中,常常示意该词语语义双关或相反。语义相反的例子如上面的【“就近”的商业区】。这里看不出“彻底”有超出平常的意义或相反的意义,可以考虑不加引号。(也许法文原文里有语义双关或相反。)
最后我采取了根本方法,这个方法有时会在媒体使用,主要在体育专栏,那就是说实话。
【根本方法】不好懂。“最原始的方法”?
……到达家乡的市郊时,我挺谦逊地期待着一个小小的当地人迎宾队,喉咙已激动的发紧。
我不明白,为什么作者“期待着一个小小的当地人迎宾队”,同时又说自己“挺谦逊”。激动的发紧:激动得发紧
我确实瞥见路上有两辆县治安官的车,还带着旋转灯。
。。。,车顶的警灯还转着。
漫长遭灾的公路
不太明白
谬误之处,还望见谅。 ▲ Collapse | | |
Yongmei Liu United States Local time: 00:44 English to Chinese + ...
同意 Xiaoping 的解读
Xiaoping Fu wrote:
chance wrote:
Han Li wrote:
1、我们(?)受到所有缺陷的痛苦折磨。?部分读起来好像缺少了点什么。
这句话我原来也觉得不太顺,根据你的建议又看了原文,应该是:
我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨。
这句我读了几遍才明白。可否这样处理:
“可怜我们这些年轻的美国公民,要按你们这些记者、政客和评论家的说法,我们好像周身都是毛病,苦难深重。 | |
|
|
Xiaoping Fu Canada Local time: 00:44 Chinese to English + ...
chance wrote:
有教养的人为自己的几句法语洋洋得 意,“coup de grâce”(慈悲的一击),偏偏要发音成“ coup de gras”(脂悲的一击),因为他们坚信法国人肯定不发最后的辅音……
被认为不发音的是字母“e”。在中国人熟悉的英语教科书中,这个“e”被称为“不发音的‘e’(不是辅音)。所以,中文读者在这里会产生困惑。
试改为:
“有教养的人为自己的几句法语洋洋得意,“coup de grâce”(慈悲的一击),偏偏要读作“ coup de gras”(肥肥的一击),因为他们想当然地认为法国人也肯定不发最后的“e”音……” | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:44 English to Chinese + ...
Xiaoping Fu wrote:
辅音?
原文很可能是说 consonne(s), 而不是 e 音。Gras 的法语发音 s 确实不发音,除非后头接上的相关字词,恰巧可以连音。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:44 English to Chinese + ... 也同意 Xiaoping 的解读 | Nov 13, 2007 |
Xiaoping Fu wrote:
chance wrote:
Han Li wrote:
1、我们(?)受到所有缺陷的痛苦折磨。?部分读起来好像缺少了点什么。
这句话我原来也觉得不太顺,根据你的建议又看了原文,应该是:我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨。
这句我读了几遍才明白。可否这样处理:“可怜我们这些年轻的美国公民,要按你们这些记者、政客和评论家的说法,我们好像周身都是毛病,苦难深重。 | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 00:44 Chinese to English + ...
可美国人读错的是“grace”呀?
Wenjer Leuschel wrote:
Xiaoping Fu wrote:
辅音?
原文很可能是说 consonne(s), 而不是 e 音。Gras 的法语发音 s 确实不发音,除非后头接上的相关字词,恰巧可以连音。
| |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:44 English to Chinese + ... 读错的虽然是 grâce | Nov 13, 2007 |
Xiaoping Fu wrote:
可美国人读错的是“grace”呀?
不过,grâce 的 â 和美国人读 gras 的 a 同音,那种把 coup de grâce 读成 coup de gras 的滑稽,大概要听到才会理解吧。
其实,chance 把两者都相对地翻译出来,是有匠心的。那种读错音的样式,造成的滑稽,相当于“慈悲的一击”相对于“自卑的一击”或“脂悲的一击”。后者是 gras 衍生的联想,前者纯粹以读音错误翻译。
[Edited at 2007-11-13 08:09] | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
感动+谢意
我希望通过讨论,能了解自己意识不到的问题,并能举一反三。 | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 00:44 Chinese to English + ...
这些美国人了解“gras”尾部的“s”不发音的规则,便错误地推广至“grace”中的“c”,以为“c”也不发音。故而把“grace”读成“gra”。在法国人听来,就是“gras”了。:)
Wenjer Leuschel wrote:
Xiaoping Fu wrote:
可美国人读错的是“grace”呀?
不过,grâce 的 â 和美国人读 gras 的 a 同音,那种把 coup de grâce 读成 coup de gras 的滑稽,大概要听到才会理解吧。
其实,chance 把两者都相对地翻译出来,是有匠心的。那种读错音的样式,造成的滑稽,相当于“慈悲的一击”相对于“自卑的一击”或“脂悲的一击”。后者是 gras 衍生的联想,前者纯粹以读音错误翻译。
[Edited at 2007-11-13 08:09] | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
第一个问题提得好,第二个问题就按你的改了。
Zhiqin_Chen wrote:
1, “而青少年令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌”,可不可以加一个“对”,即:而青少年对令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌。
2,“以至于会把单向街看成是左翼的阴谋。”里面的“单向街”,在大陆的行文习惯里,好像用单行道。这个我觉得主要看读者了。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:44 English to Chinese + ...
chance wrote:
感动+谢意
我希望通过讨论,能了解自己意识不到的问题,并能举一反三。
所以只有你能够斟酌,我们只能就中文的理解提供看法。
Xiaoping Fu wrote:
会不会是这样?
这些美国人了解“gras”尾部的“s”不发音的规则,便错误地推广至“grace”中的“c”,以为“c”也不发音。故而把 “grace”读成“gra”。在法国人听来,就是“gras”了。
我的猜测也是这样的。其实,我自己的法语发音也是乱七八糟的,尤其那些不同的鼻化音全都发成一样的音,常被人取笑。Chance 应该可以解释得更清楚。 | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 00:44 Chinese to English + ...
Wenjer Leuschel wrote:
其实,chance 把两者都相对地翻译出来,是有匠心的。那种读错音的样式,造成的滑稽,相当于“慈悲的一击”相对于“自卑的一击”或“脂悲的一击”。后者是 gras 衍生的联想,前者纯粹以读音错误翻译。
[Edited at 2007-11-13 08:09]
我明白 Chance 的“脂悲”的用心。只是觉得“脂悲”不是一个词,不能真正地 make sense,尤其是难以表达作者本人最后故意使用“coup de gras”一语的深意,还可以再斟酌。“coup de grace”的原意是出于慈悲之心而给受伤垂死的生灵以致命一击,使其免受痛苦。引申为使痛苦过程结束的最后事由。最后一句用“coup de gras”来结束,有巧妙的讽刺意味。随意枪击案为回故乡之行画下句点,哪里还有“慈悲”,真的成了“gras”,那种肥肥腻腻的感觉。有点令人作呕?:)
是否可以把“coup de grace”译为“慈悲的终结”,“coup de gras”译为“肥腻的终结”? | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER 老傅和Steven,Zhiqin讨论的结果 | Nov 13, 2007 |
还让周丹叫好,我就不敢拒绝了,已照搬。
原文是法文,可还是没勇气全打出来
Zhoudan wrote:
改得好
原文是法文还是英文?
Xiaoping Fu wrote:
可否这样改一下:
我看到的是一个走极端的国家:咖啡太热,啤酒太冷;人们对珍妮·杰克逊裸露胸部义愤填膺,对青少年开放到难以置信的习性却熟视无睹。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] > |