Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > |
Off topic: 另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論 Thread poster: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 16:07 Member (2005) English to Chinese + ...
各位誰遇到好笑的不好笑的﹑意料之外情理之中的﹑不合常規的﹑奇異的﹑靈異的﹑詭異的﹑驚異的﹑令人詫異的﹑輕鬆的﹑難過的﹐俗得一塌糊塗的等等﹐ 諸如此類﹐越八越好﹐就都往這個大口袋里裝吧﹐讓大家也跟著娛樂娛樂。
我喜歡看短的﹑通俗易懂的新聞﹑評論﹑觀點。別太深奧了﹐看著累﹐沒那精力和智慧。 | | |
jyuan_us United States Local time: 16:07 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 住持大哥﹐把我這弄成OFF-TOPIC吧 | Mar 28, 2008 |
我不知道怎麼弄。謝謝啊。 | | |
jyuan_us United States Local time: 16:07 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
有個美國男子為了報復女友﹐把倆人一起生的嬰兒放微波爐里給MICROWAVE了。不過還好﹐孩子只是灼傷而已。
美國星島日報的翻譯不知用微波爐這個動作該用什麼動詞﹐結果翻譯成了把孩子用微波爐給“煮了”。
也許這翻譯來自把做飯都叫煮飯(換言之不管煎炒烹炸都統稱“煮”)的地區。微波爐怎麼能煮呢﹐即便放在水盆里再進微波爐﹐它也不能叫煮啊。
看來我是跟不上了。
[Edited at 2008-03-28 02:46] | | |
jyuan_us United States Local time: 16:07 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 04:07 English to Chinese + ... 你这个也叫“轻松八卦”? | Mar 28, 2008 |
jyuan_us wrote:
有個美國男子為了報復女友﹐把倆人一起生的嬰兒放微波爐里給MICROWAVE了。不過還好﹐孩子只是灼傷而已。
美國星島日報的翻譯不知用微波爐這個動作該用什麼動詞﹐結果翻譯成了把孩子用微波爐給“煮了”。
也許這翻譯來自把做飯都叫煮飯(換言之不管煎炒烹炸都統稱“煮”)的地區。微波爐怎麼能煮呢﹐即便放在水盆里再進微波爐﹐它也不能叫煮啊。
看來我是跟不上了。
小袁,你这一则也叫“轻松”?救命!
最近我的女儿给我传来一封电子邮件,内容叙述一位所谓的“艺术家”参加Bienal Centroamericana de Arte 2007在Costa Rica的展览,他的参展作品是:一条流浪犬绑在画廊的角落上,让它饥渴而死。
更可怕的是,将在Honduras举行的Bienal Centroamericana de Arte 2008竟然又邀请那位“艺术家”以同样的“作品”参加展览!
http://www.theginblog.com/?p=135&cp=50
我的女儿们通知我,到 http://www.petitiononline.com/ea6gk/petition.html 签名抗议,请求Bienal Centroamericana de Arte Honduras在2008不要邀请这种虐待动物的“艺术家”参展。
我当然立即前去签了名。怎么想都想不通,为何有人以虐待动物为乐(包括异于自己的本族人或外族人)?! | | |
jyuan_us United States Local time: 16:07 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 你要是google一下“水煮活貓”﹐你看到的比這更殘忍 | Mar 28, 2008 |
Wenjer Leuschel wrote:
jyuan_us wrote:
有個美國男子為了報復女友﹐把倆人一起生的嬰兒放微波爐里給MICROWAVE了。不過還好﹐孩子只是灼傷而已。
美國星島日報的翻譯不知用微波爐這個動作該用什麼動詞﹐結果翻譯成了把孩子用微波爐給“煮了”。
也許這翻譯來自把做飯都叫煮飯(換言之不管煎炒烹炸都統稱“煮”)的地區。微波爐怎麼能煮呢﹐即便放在水盆里再進微波爐﹐它也不能叫煮啊。
看來我是跟不上了。
小袁,你这一则也叫“轻松”?救命!
最近我的女儿给我传来一封电子邮件,内容叙述一位所谓的“艺术家”参加Bienal Centroamericana de Arte 2007在Costa Rica的展览,他的参展作品是:一条流浪犬绑在画廊的角落上,让它饥渴而死。
更可怕的是,将在Honduras举行的Bienal Centroamericana de Arte 2008竟然又邀请那位“艺术家”以同样的“作品”参加展览!
http://www.theginblog.com/?p=135&cp=50
我的女儿们通知我,到 http://www.petitiononline.com/ea6gk/petition.html 签名抗议,请求Bienal Centroamericana de Arte Honduras在2008不要邀请这种虐待动物的“艺术家”参展。
我当然立即前去签了名。怎么想都想不通,为何有人以虐待动物为乐(包括异于自己的本族人或外族人)?!
| | |
jyuan_us United States Local time: 16:07 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
說得是把鞭砲集中銷毀﹐結果還沒等開始動手花炮們就自動爆炸了﹐20名工作人員當場喪命。還有幾個“失蹤”的﹐以及沒搶救過來的﹐準確數字還在being counted。其中有當地公安﹐爆破公司職員﹐當地記者。這些生命一定很年輕吧﹐因為都是基層第一線幹活的﹐通常也就20﹐30歲。(有的或許這一生連女人也沒碰過吧﹐手都沒拉過吧﹐冤。- 最後是貼者加的)
銷毀鞭砲﹐集中銷毀﹐先把人命銷毀了。怎麼看著那么別扭啊。
[Edited at 2008-03-28 06:44]
[Edited at 2008-03-28 06:49] | | |
Milton Guo China Local time: 04:07 English to Chinese + ...
趣事一大箩筐,不如限制在翻译之范围内,也算切题.
某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area.
菜谱上的"童子鸡",有人译为 chicken without sex... | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 16:07 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Milton Guo wrote:
趣事一大箩筐,不如限制在翻译之范围内,也算切题.
某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area.
菜谱上的"童子鸡",有人译为 chicken without sex...
有人提出了證據﹐這些都是翻譯軟件的原始版本翻譯的。中國菜店老闆對英語是瞎字兒不識的﹐所以機器怎麼翻他就怎麼掛出來。
[Edited at 2008-03-28 06:48] | | |
Milton Guo China Local time: 04:07 English to Chinese + ...
上次在广州机场接老婆,顺便看了一圈,发现好多英语"笑话",从安检到警察值班处,全错了...如 to be on duty of the police(公安值勤处),安检那名称,愣没有看懂,现在也记不住了
说明一个悲哀的事实,那就是翻译的确没有获得足够的重视 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 04:07 English to Chinese + ... 小袁,看来你还真的很有黑色幽默感。 | Mar 28, 2008 |
反正我反对所有的虐待。
jyuan_us wrote:
你要是google一下“水煮活貓”﹐你看到的比這更殘忍
吐魯番出了事故
| | |
QUOI Chinese to English + ...
|
|
jyuan_us United States Local time: 16:07 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER |
jyuan_us United States Local time: 16:07 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER |
QUOI Chinese to English + ... |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > |