Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > |
Off topic: 另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論 Thread poster: jyuan_us
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:32 English to Chinese + ... |
This item was reported here too. | Mar 29, 2008 |
jyuan_us wrote:
說得是把鞭砲集中銷毀﹐結果還沒等開始動手花炮們就自動爆炸了﹐20名工作人員當場喪命。還有幾個“失蹤”的﹐以及沒搶救過來的﹐準確數字還在being counted。其中有當地公安﹐爆破公司職員﹐當地記者。這些生命一定很年輕吧﹐因為都是基層第一線幹活的﹐通常也就20﹐30歲。(有的或許這一生連女人也沒碰過吧﹐手都沒拉過吧﹐冤。- 最後是貼者加的)
銷毀鞭砲﹐集中銷毀﹐先把人命銷毀了。怎麼看著那么別扭啊。
[Edited at 2008-03-28 06:44]
[Edited at 2008-03-28 06:49]
This item was reported here in the Christchurch Press too. Turfan is famous in China isn't it, for being the lowest point on dry land.
[Edited at 2008-03-30 00:38] | | |
QUOI Chinese to English + ... |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:32 English to Chinese + ...
新闻司是各国外交部常设机构,Director-General指的是General Undersecretary,所以Deputy Director-Generals应该是Deputy Undersecretary,也就是副司长了。
中华民国以前会把受到政界忌讳的军事将领派出为驻外使节,那就真的是将军了,但在外交部内部不太可能有军事将领执掌外交事务。
| |
|
|
QUOI Chinese to English + ... 不是讲general这个字 | Mar 31, 2008 |
而是director-general的复数形式。“S”应该在director后。
常见的错误,但是外交部不应该有这样低级错误。一定没付钱找人校对。:mad:
Wenjer Leuschel wrote:
新闻司是各国外交部常设机构,Director-General指的是General Undersecretary,所以Deputy Director-Generals应该是Deputy Undersecretary,也就是副司长了。
中华民国以前会把受到政界忌讳的军事将领派出为驻外使节,那就真的是将军了,但在外交部内部不太可能有军事将领执掌外交事务。
| | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:32 English to Chinese + ... |
QUOI Chinese to English + ... 好吧,我收回“低级错误”的讲法,坚持“常见错误” | Mar 31, 2008 |
还真有这么多人用,
不过我坚持director-generals是错的。
一个岳母mother-in-law
二个岳母是mothers-in-law还是mother-in-laws?
[Edited at 2008-03-31 06:10]
[Edited at 2008-03-31 06:12] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:32 English to Chinese + ...
341,000 : 180,000
有mothers in law, mothers-in-law,也有mother-in-laws,但mother in laws读来怪怪的。
abinitio wrote:
还真有这么多人用,
不过我坚持director-generals是错的。
一个岳母mother-in-law
二个岳母是mothers-in-law还是mother-in-laws? | |
|
|
wherestip United States Local time: 18:32 Chinese to English + ... |
jyuan_us United States Local time: 19:32 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Self-contiously self-censored.
[Edited at 2008-03-31 13:13] | | |
wherestip United States Local time: 18:32 Chinese to English + ...
[Edited at 2008-03-31 13:14] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:32 English to Chinese + ...
又来了。
[Edited at 2008-03-31 13:19] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 19:32 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Wenjer Leuschel wrote:
又来了。
STEVE和WENJER,拜託你們都刪除了吧.我會刪除我的,但被您們引用的我刪不掉.謝謝了先.
[Edited at 2008-03-31 13:13] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:32 English to Chinese + ...
abinitio wrote:
好吧,我收回“低级错误”的讲法,坚持“常见错误”
其实,我犯过不少低级错误,甚至在中文里也会说出“我的内人、我的拙荆”之类的言语,还会“颤巍巍地做翻译”--这下你知道我有多么老资格吧? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:32 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
對了大哥說了不要再這樣
| | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > |