Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Off topic: 另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論
Thread poster: jyuan_us
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:32
English to Chinese
+ ...
这个看起来很过瘾 Mar 29, 2008

http://www.knightt.com/forum/blog.php?tid=1653

扯铃能玩到如此,称霸全球,勇夺三大奖,真是太厉害了!


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 11:32
Chinese to English
This item was reported here too. Mar 29, 2008

jyuan_us wrote:

說得是把鞭砲集中銷毀﹐結果還沒等開始動手花炮們就自動爆炸了﹐20名工作人員當場喪命。還有幾個“失蹤”的﹐以及沒搶救過來的﹐準確數字還在being counted。其中有當地公安﹐爆破公司職員﹐當地記者。這些生命一定很年輕吧﹐因為都是基層第一線幹活的﹐通常也就20﹐30歲。(有的或許這一生連女人也沒碰過吧﹐手都沒拉過吧﹐冤。- 最後是貼者加的)

銷毀鞭砲﹐集中銷毀﹐先把人命銷毀了。怎麼看著那么別扭啊。



[Edited at 2008-03-28 06:44]

[Edited at 2008-03-28 06:49]


This item was reported here in the Christchurch Press too. Turfan is famous in China isn't it, for being the lowest point on dry land.

[Edited at 2008-03-30 00:38]


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
偶然撇一眼外交部网站 Mar 31, 2008

原来有两副将军。


Director-General: Liu Jianchao

Deputy Director-Generals: Wang Donghua, Qin Gang, Jiang Yu

http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:32
English to Chinese
+ ...
应该是副司长吧? Mar 31, 2008

新闻司是各国外交部常设机构,Director-General指的是General Undersecretary,所以Deputy Director-Generals应该是Deputy Undersecretary,也就是副司长了。

中华民国以前会把受到政界忌讳的军事将领派出为驻外使节,那就真的是将军了,但在外交部内部不太可能有军事将领执掌外交事务。

abinitio wrote:

偶然撇一眼外交部网站

原来有两副将军。


Director-General: Liu Jianchao

Deputy Director-Generals: Wang Donghua, Qin Gang, Jiang Yu

http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
不是讲general这个字 Mar 31, 2008

而是director-general的复数形式。“S”应该在director后。
常见的错误,但是外交部不应该有这样低级错误。一定没付钱找人校对。:mad:

Wenjer Leuschel wrote:

新闻司是各国外交部常设机构,Director-General指的是General Undersecretary,所以Deputy Director-Generals应该是Deputy Undersecretary,也就是副司长了。

中华民国以前会把受到政界忌讳的军事将领派出为驻外使节,那就真的是将军了,但在外交部内部不太可能有军事将领执掌外交事务。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:32
English to Chinese
+ ...
Aha! Mar 31, 2008

那么看来,我也犯了个低级的错误了。

http://www.bbc.co.uk/pressoffice/keyfacts/stories/director_generals.shtml

http://archive.cabinetoffice.gov.uk/dpm/speeches/051020_european_director_generals.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Category:UNESCO_Director_Generals

http://www.euronuclear.org/e-news/e-news-11/dg-tren+rtd.htm

abinitio wrote:

而是director-general的复数形式。“S”应该在director后。
常见的错误,但是外交部不应该有这样低级错误。一定没付钱找人校对。:mad:

Wenjer Leuschel wrote:

新闻司是各国外交部常设机构,Director-General指的是General Undersecretary,所以Deputy Director-Generals应该是Deputy Undersecretary,也就是副司长了。

中华民国以前会把受到政界忌讳的军事将领派出为驻外使节,那就真的是将军了,但在外交部内部不太可能有军事将领执掌外交事务。



[Edited at 2008-03-31 05:57]


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
好吧,我收回“低级错误”的讲法,坚持“常见错误” Mar 31, 2008

还真有这么多人用,
不过我坚持director-generals是错的。
一个岳母mother-in-law
二个岳母是mothers-in-law还是mother-in-laws?

[Edited at 2008-03-31 06:10]

[Edited at 2008-03-31 06:12]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:32
English to Chinese
+ ...
Google hits Mar 31, 2008

341,000 : 180,000

有mothers in law, mothers-in-law,也有mother-in-laws,但mother in laws读来怪怪的。

abinitio wrote:

还真有这么多人用,
不过我坚持director-generals是错的。
一个岳母mother-in-law
二个岳母是mothers-in-law还是mother-in-laws?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
Chinese to English
+ ...
This is where the dictionary comes in handy Mar 31, 2008

directors general

http://dictionary.reference.com/browse/director%20general

mothers-in-law

http://dictionary.reference.com/browse/mother-in-law


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
刪除 Mar 31, 2008

Self-contiously self-censored.

[Edited at 2008-03-31 13:13]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
Chinese to English
+ ...
Mar 31, 2008



[Edited at 2008-03-31 13:14]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:32
English to Chinese
+ ...
达到新的高潮 Mar 31, 2008

又来了。


[Edited at 2008-03-31 13:19]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
對了大哥說了不要再這樣 Mar 31, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

又来了。


STEVE和WENJER,拜託你們都刪除了吧.我會刪除我的,但被您們引用的我刪不掉.謝謝了先.

[Edited at 2008-03-31 13:13]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:32
English to Chinese
+ ...
指月之指非指 Mar 31, 2008

abinitio wrote:

好吧,我收回“低级错误”的讲法,坚持“常见错误”


其实,我犯过不少低级错误,甚至在中文里也会说出“我的内人、我的拙荆”之类的言语,还会“颤巍巍地做翻译”--这下你知道我有多么老资格吧?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:32
English to Chinese
+ ...
有大哥真好 Mar 31, 2008

jyuan_us wrote:

對了大哥說了不要再這樣


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »