Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Off topic: 另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 23:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
沒事 Mar 31, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

abinitio wrote:

好吧,我收回“低级错误”的讲法,坚持“常见错误”


其实,我犯过不少低级错误,甚至在中文里也会说出“我的内人、我的拙荆”之类的言语,还会“颤巍巍地做翻译”--这下你知道我有多么老资格吧?


有些帶典故的詞太X蛋, 沒到大學古文的程度永遠用不對,那就把大家都用錯得當正確的用吧.

還有很多當代的詞也是老被用錯,早晚的事,錯了就變成對的了:

比如:棘手很多人說辣手.
物色很多人說目測.
現在目前, 這兩個詞,本來是任選,但現在目前很多人把現在目前連著說.
7月流火多數人理解為很熱.


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 23:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
倒出了大家的心聲. Mar 31, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

對了大哥說了不要再這樣


謝謝STEVE 和WENJOR,動作那么快, 一個BLINK OF EYES的功夫就解決了.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Chinese to English
+ ...
精彩 Mar 31, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

http://www.knightt.com/forum/blog.php?tid=1653

扯铃能玩到如此,称霸全球,勇夺三大奖,真是太厉害了!


Wenjer,

"扯铃" 还是第一次听说. 大陆一般叫 "抖空竹".


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你在哪里见到陈元? Mar 31, 2008

他干嘛呢?

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Chinese to English
+ ...
English: it's a tricky language Mar 31, 2008



- even for native speakers

I was talking with a colleague yesterday about how we needed to clarify some details with a sales prospect. He suggested that I should

"Call him out and feel him up. No, no, - call him up and feel him out, that's what I meant to say "

That slight transposition makes a great difference to the meaning

The first suggestion would definitely lose the sale and probably get me arrested, the other approach should provide me with the information I needed.



http://www.ecademy.com/node.php?id=73521


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:29
English to Chinese
+ ...
Now, take it easy! Mar 31, 2008

wherestip wrote:


- even for native speakers

I was talking with a colleague yesterday about how we needed to clarify some details with a sales prospect. He suggested that I should

"Call him out and feel him up. No, no, - call him up and feel him out, that's what I meant to say "

That slight transposition makes a great difference to the meaning

The first suggestion would definitely lose the sale and probably get me arrested, the other approach should provide me with the information I needed.



Since we have designated languages in this forum, I would like to introduce a German saying, but in English: The Germans used to say, "Deutsch ist eine schwierige Sprache. (German is a difficult language.)" When I lived in Germany, my German friends used to tell me this, when I made mistakes in expressing my self, such as having the prepositions "up" and "out" wrongly placed.

The same things happen to other languages, too. We know that when a foreigner who happens to have learned sufficient Chinese trying to express himself in vain. Well, as natives we do make mistakes. How can we expect non-natives to be perfect in Chinese. We are not perfect in Chinese after all. So, there must be some tolerance, if we know what a non-native really means. If we don't have such a tolerance, we are not entitled to maintain that we are translators, since we know that even natives do make mistakes.


[Edited at 2008-03-31 15:23]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Chinese to English
+ ...
idioms Mar 31, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Now, take it easy!



Wenjer,

That example was more a slip of the tongue than anything else.

Usually when people say "English is a tricky language", they're just trying to be humorous. Native speakers really don't struggle with idioms like this.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:29
English to Chinese
+ ...
就是嘛 Mar 31, 2008

wherestip wrote:
Wenjer Leuschel wrote:

http://www.knightt.com/forum/blog.php?tid=1653

扯铃能玩到如此,称霸全球,勇夺三大奖,真是太厉害了!


Wenjer,

"扯铃" 还是第一次听说. 大陆一般叫 "抖空竹".


台湾的语言和中国大陆的语言确实已经有了不少差异,要不是我们还能在这里交流,不用多久,我说的话再也没有中国人听懂了。很值得感谢,大哥没有太多的介入。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
听说 Mar 31, 2008

美国民主党担心内伤可能推 Al Gore 出山迎战 McCain ?

http://www.rfi.fr/actucn/articles/099/article_6710.asp


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 15:29
Chinese to English
Acrobatics Apr 1, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

wherestip wrote:
Wenjer Leuschel wrote:

http://www.knightt.com/forum/blog.php?tid=1653

扯铃能玩到如此,称霸全球,勇夺三大奖,真是太厉害了!


Wenjer,

"扯铃" 还是第一次听说. 大陆一般叫 "抖空竹".


台湾的语言和中国大陆的语言确实已经有了不少差异,要不是我们还能在这里交流,不用多久,我说的话再也没有中国人听懂了。很值得感谢,大哥没有太多的介入。




中国上古时代的角抵戏,就是最早的杂技.相传人民跳舞的时候,身披兽皮,头上戴着尖锐的牛角,三三两两,成群结队在战鼓中互相抵触,作战斗的表演.又有一个拟兽舞,你收的装扮,恐怖的怪面,狂噪的叫喊,威吓的动作,都是原始时代狩猎搏斗的摹写.这些都是我国古代舞蹈,杂技,戏剧的最初的一页.

时至周秦,角抵戏,又逐渐演变为两人表演的角力,可称为近日"相扑"或摔跤的雏形.后来较低稀有演变为宫廷娱乐和民间的体育活动,具有了表演的性质.
...
唐代是我国封建社会的鼎盛时期.随着经济文化的高涨,杂技也得到了空前的发展.唐玄宗本人就是一个艺术家,他善音律又会演奏羯鼓.每逢生日饮宴,就在兴庆宫勤政楼前举行盛大的音乐,歌舞,杂技表演."唐诗记事"就曾记载当时杂技表演的动人情景:有一个称王大娘的女子,额头上顶着百尺长竿,竿上再顶着一座木山,形状象传说中的瀛洲方丈.有一小孩手拿着符节在木山上唱歌跳舞."封氏闻见记"一书也有一段关于绳技的精彩描写:表演者将绳子两端系在滑轮上,用数丈高的柱子撑起,绳直如弓弦.然后表演的女伎自绳端而上,她们走在一条细细的绳子上,动作自如,好象翩翩起舞的仙子.有时两人侧身而过,有时容地作着各种动作,又有时在表演者的肩上再登上三,四重人,忽然翻倒,但竟没有一个人迭下来.而且她们的动作又都恰合着音乐的节拍.请看,今天舞台上表演的'走钢丝',能有昔日的惊险动人吗?

王永宽等,'祖国',中国青年出版社,北京,1983

Wenjer

Is Taiwanese acrobatics the same as the acrobatics on the mainland, or different?

[Edited at 2008-04-01 09:05]


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
上海话 Apr 1, 2008

倒是称之为“扯铃”,且分“扯哑铃”(不是健身房的哑铃,非但扯不动,还会伤身体)和“扯响铃”。响铃底座空心,边沿有孔,扯动时呼呼作响。

wherestip wrote:

Wenjer,

"扯铃" 还是第一次听说. 大陆一般叫 "抖空竹".



[Edited at 2008-04-01 01:27]


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
糟糠之妻不下堂 Apr 1, 2008

"下堂"换了今天就是“下课”吧。


Wenjer Leuschel wrote:

... 在中文里也会说出“我的内人、我的拙荆”之类的言语...



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Chinese to English
+ ...
北方叫法 Apr 1, 2008

abinitio wrote:

上海话

倒是称之为“扯铃”,且分“扯哑铃”(不是健身房的哑铃,非但扯不动,还会伤身体)和“扯响铃”。响铃底座空心,边沿有孔,扯动时呼呼作响。

wherestip wrote:

Wenjer,

"扯铃" 还是第一次听说. 大陆一般叫 "抖空竹".




abinitio,

Thanks for pointing that out. I guess the naming of 抖空竹 is only limited to the Northern part of China then.


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 23:29
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你們記得一個朝鮮大片叫“雜技英豪”嗎﹖ Apr 1, 2008

wherestip wrote:

abinitio wrote:

上海话

倒是称之为“扯铃”,且分“扯哑铃”(不是健身房的哑铃,非但扯不动,还会伤身体)和“扯响铃”。响铃底座空心,边沿有孔,扯动时呼呼作响。

wherestip wrote:

Wenjer,

"扯铃" 还是第一次听说. 大陆一般叫 "抖空竹".




abinitio,

Thanks for pointing that out. I guess the naming of 抖空竹 is only limited to the Northern part of China then.



演那個片子時﹐這裡很多人包括青島那個﹐杭州那個﹐新加坡那個﹐法國那個﹐都還沒生呢。光說雜技和電影﹐那時北韓比我們不差。

要能找來看看就好了。

[Edited at 2008-04-01 02:29]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Chinese to English
+ ...
杂技英豪 Apr 1, 2008

jyuan_us wrote:

你們記得一個朝鮮大片叫“雜技英豪”嗎﹖



我不记得. 不过在网上找了一下. 找到这部电影, 不知你指的是不是这个?


http://www.greenworm.com/loverindream/story/18.htm



1972年,她与任意之、朱枫联合执导《杂技英豪》。翌年,香港长城影业公司来京拍摄大型纪录片《万紫千红》,她是导演之一。该片以新颖、独特的风格,明朗、洗练的画面和富有文采的解说词,博得了广大观众的好评。





[Edited at 2008-04-01 03:11]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »