Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > |
最近看了看中文版的Proz Thread poster: chrisleo
|
chrisleo Local time: 05:03 Chinese to English + ...
感觉就像机器翻译的。
"如果您认为此外包商的联系资料有错误或已过时,请单击此处,以联系并要求ProZ.com 版主予以复核。
- 这意味着,以此颜色突出显示的联系资料是此外包商目前正在使用的资料/最新资料"
”这意味着“——还不如说表示
再看Proz中文首页:
”欢迎光临ProZ.com网站! 本网站是为广大语言翻译工作者建立的工�... See more 感觉就像机器翻译的。
"如果您认为此外包商的联系资料有错误或已过时,请单击此处,以联系并要求ProZ.com 版主予以复核。
- 这意味着,以此颜色突出显示的联系资料是此外包商目前正在使用的资料/最新资料"
”这意味着“——还不如说表示
再看Proz中文首页:
”欢迎光临ProZ.com网站! 本网站是为广大语言翻译工作者建立的工作园地,是世界领先的共享资源平台。ProZ.com网站以其独特的在线运作形式,为会员和使用者提供翻译工具和工作机会,互建联络网,组织完成各种翻译项目的合作伙伴,群策群力提供对疑难词汇的翻译,扩大知识面,切磋技艺,提高翻译质量,为翻译生活增添更多的乐趣和光彩。另外,ProZ.com网站还能够让公司和团体迅速查找、筛选、考查急需寻找的笔译员、口译员和语言专家,并展开合作互动。“
”组织完成各种翻译项目的合作伙伴“——既然已经完成了项目了,还需要组织?这一句话没有体现组织和完成项目的因果关系,或者目的与手段的关系。
”世界领先“——这个词给人的感觉就是不领先。
”为........提供........,并开展合作互动“ ——什么是合作互动?前面一大窜,后面突然出现合作互动。
群策群力是什么意思?用在这里总觉得有点堆积辞藻。
整体上够乱的。
“ProZ.com是全球领先的口译/翻译项目专门网站。” 大家不妨看看这个问题。口译和翻译的关系是什么?并列?
如果拆开这句话,那就是Proz.com是口译专门网站,Proz.com是翻译专门网站。翻译网站和口译网站的概念是什么?提供在线翻译?提供翻译服务?提供翻译交易?还是?
用专门来直接做修饰语,修饰网站,至少在大陆是不太常用的,有争议。
我想既然是本地化,就应该围绕所想要表达的目的进行一些调适。这里所要表达的不过是说明proz是干什么的。用一句普通的中国话就可以,我认为没有必要搞得这么拗口。
[修改时间: 2007-12-05 04:49]
[修改时间: 2007-12-05 07:34] ▲ Collapse | | |
chrisleo Local time: 05:03 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
“广大”,”切磋技艺:,“群策群力”,显然是domesticating translation,符合中文习惯。
“迅速查找、筛选、考 查急需寻找的笔译员、口译员和语言专家”等等生硬翻译,我想是属于foreignising translation。我倒是不反对异化,但是总体应该和谐统一。”这意味着,以此颜色突出显示的联系资料是此外包商目前正在使用的资料/最新资料“,这也算是异化吧。
”以联系并要求ProZ.com 版主予以复核“,如果是论坛上发帖子也就无所所谓了,在Proz官方网站上用这类不完整的句子,不妥。
另外刚刚发现“语言翻译工作者”,这似乎也听着别扭。翻译的对象难道不是语言?我想译者想要表达的是语言工作者和翻译工作者,这是两个有交集的概念,或者译者本身就是语言工作者。copywriter也是语言工作者。
这种例子太多了 | | |
chrisleo Local time: 05:03 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
像广大,世界领先,这类词是比较老旧的,在”解放“后或者改革开放后,这类词听起来都挺时髦,“现在听起来有些老土了。
再如理想,如果80年代谈理想,那别人认为这个人是进步的,现在还听哪个人说理想?当然了,在特定的情境下,“理想”也是被用到的,比如“我是个理想主意者”这句话还是有人用的。但是如果说“我的理想是。。。。。”,“要做有理想的青年”,呵呵,效果如何?连”青年“这个词都很少有人用了。我认为" 青年”本身也是有问题一个词,是个中国的特色词,有着特定的含义。不只代表年龄上的划分,有代表地位的成分在里面。
如果要想使一个网站或者宣传册看上去大气,很”先进“,尽量避免使用这类老旧的词汇。
最近较忙,纯属个人想法,语无伦次,大家不要笑话。
[修改时间: 2007-12-05 05:17] | | |
chrisleo Local time: 05:03 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
“如果您认为此外包商的联系资料有错误或已过时,请单击此处,以联系并要求ProZ.com 版主予以复核。”
试译
“如果您认为此外包商的联系资料有错误或已过时,请单击此处联系Proz.com版主,申请复核。”
用一个连动机构,是不是好一些?
另外此处是何处呢?是这句话的链接。点击之后,出现一个列表,里面有很多版主的联系方式,我看了之后不知道改联系谁,或者联系任何一个人都可以?从这个角度上讲,单纯说翻译是不够的,既然是本地化,就应该全面考虑用户体验。
[修改时间: 2007-12-05 05:24] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:03 English to Chinese + ...
实话说,翻译的文字不能要求十全十美。单单中文的写作功力就已经人人不同了。看别人的文字总会看到与自己的语言习惯不同的情况,要挑剔的话,那永远无法沟通。
比方,“感觉就像及其翻译的。”这里的“及其翻译的”到底说的是什么?我想,大概猜猜就行了。
又,“如果您认为此外包商的联系资料有错误或已过时,请单击此处,以联系并要求ProZ.co... See more 实话说,翻译的文字不能要求十全十美。单单中文的写作功力就已经人人不同了。看别人的文字总会看到与自己的语言习惯不同的情况,要挑剔的话,那永远无法沟通。
比方,“感觉就像及其翻译的。”这里的“及其翻译的”到底说的是什么?我想,大概猜猜就行了。
又,“如果您认为此外包商的联系资料有错误或已过时,请单击此处,以联系并要求ProZ.com 版主予以复核。”这句话的意思很明白,只是有些人使用中国话不会这么说而已。
至于“这意味着,以此颜色突出显示的联系资料是此外包商目前正在使用的资料/最新资料”,意思也明白,当然,要把“这意味着”删除或改写也无妨,阅读者照样明白用意。
必须承认,这个网站的在地化并非掷地有声的经典写作,但是若以平常心阅读,倒不会是怎么读怎么令人不解的文字。“ProZ.com网站以其独特的在线运作形式,为会员和使用者提供翻译工具和工作机会,互建联络网,组织完成各种翻译项目的合作伙伴,群策群力提供对疑难词汇的翻译,扩大知识面,切磋技艺,提高翻译质量,为翻译生活增添更多的乐趣和光彩。”说的是,这个网站如何帮助翻译者:
1. 为会员和使用者提供翻译工具和工作机会;
2. 互建联络网,“以”组织“要”完成各种翻译项目的合作伙伴(“团队”);
3. 群策群力提供对疑难词汇的翻译;
4.(让翻译者因上述的帮助而)扩大知识面,切磋技艺,提高翻译质量,为翻译生活增添更多的乐趣和光彩。
这样的文字有那么难懂吗?“群策群力”换句话说就是“集思广益”;“群”就是“大家”,“策”就是“出主意、表示意见”,“力”就是“贡献力量、出力办好事情”。
另外,基于上述的帮助,翻译公司和同仁间为了完成各种翻译项目而组织的团体能够“迅速查找、筛选、考查急需寻找的笔译员、口译员和语言专家,并展开合作互动。”翻译公司或同仁团体找到急需的、恰当的翻译同仁,他们之间当然能够“展开合作互动”,换句话说,他们可以“开始进行处理文稿的合作事务,互相联系、沟通、协调做事的动作”。这不是“互动”会是什么?
语言的目的是“沟通”。我们每日阅读的信息非常乱,但经过我们自己的脑袋整理,再乱的语言信息都会变成可以使用的资料。
It does make sense to have such a text translated as it is. Criticisms are all right, when they mean to improve social interaction and make our living easier and more pleasant.
看你继续贴的指教,我觉得中文在地化团队应该请你把整个翻译重新整理一遍。这个工作是志愿无偿的工作,你不妨向当局表示意愿。 ▲ Collapse | | |
chrisleo Local time: 05:03 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
另外,ProZ.com网站还能够让公司和团体迅速查找、筛选、考 查急需寻找的笔译员、口译员和语言专家,并展开合作互动。“
这两句话的主语是不同的,前面的主语是Proz.com网站,后面展开合作互动的主语是公司和团体。也说的过去,但是稍显突兀。前面一长句的主语都是Proz.com, 后面突然一个逗号,出现一个主语是公司和翻译团体的小短句。至少是缺乏美感的。
... See more 另外,ProZ.com网站还能够让公司和团体迅速查找、筛选、考 查急需寻找的笔译员、口译员和语言专家,并展开合作互动。“
这两句话的主语是不同的,前面的主语是Proz.com网站,后面展开合作互动的主语是公司和团体。也说的过去,但是稍显突兀。前面一长句的主语都是Proz.com, 后面突然一个逗号,出现一个主语是公司和翻译团体的小短句。至少是缺乏美感的。
另外:
急需寻找的xxx,这也不对。再说了, 找译员,也不定是急需的啊,为什么要限定为急需的呢?这到是次要,关键是急需寻找的,这本身不对。
考察译员,考察一般用在地点名词前,考察某个人是不妥的,考核还差不多。
“能够让"在英语里算是常见,在汉语里就显得不上档次了。在规范的汉语里似乎没有见到过这种用法,也许以后这种用法会普遍一些。
”展开合作互动“,总觉得有点别扭。、
当然这些都是我的个人感觉
[修改时间: 2007-12-05 05:40]
[修改时间: 2007-12-05 06:27] ▲ Collapse | | |
chrisleo Local time: 05:03 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
Wenjer Leuschel wrote:
语言的目的是“沟通”。我们每日阅读的信息非常乱,但经过我们自己的脑袋整理,再乱的语言信息都会变成可以使用的资料。
这一点我是赞同的。最近写了一篇关于翻译的文章,让两位”学院派“的师兄帮我提意见(暂且称他们为学院派吧,他们都在大学里任教,出过一点译作,号称治学严谨),结果被他们批得体无完肤。他们对商业翻译颇有意见,好像我们一成了某个翻译公司的译员,就卖了身似的,当妓女都不是有合法营业执照的。我用德国功能派理论和他们辩论,后来吃了一顿饭,下了个台阶。
争论归争论,这件事以后,我开始以另一种角度去审视自己以及自己翻译活动。
[修改时间: 2007-12-05 06:08]
[修改时间: 2007-12-05 06:10] | | |
chrisleo Local time: 05:03 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
“学院派的译者”认为我们商业译者缺乏严谨,我认为他们缺乏为了实现某一特定目的灵活性。这是我们之间的分歧。我的理论依据是Functionalist Approach.
细细分析起来,他们的观点不无道理。不少语言专业出身的译者,缺乏对学科术语和基本概念的理解,遇到术语就到网上查,或者金山词霸。网上好多术语都是以讹传讹;而理工科背景的译者,缺乏对语言方面的规范... See more “学院派的译者”认为我们商业译者缺乏严谨,我认为他们缺乏为了实现某一特定目的灵活性。这是我们之间的分歧。我的理论依据是Functionalist Approach.
细细分析起来,他们的观点不无道理。不少语言专业出身的译者,缺乏对学科术语和基本概念的理解,遇到术语就到网上查,或者金山词霸。网上好多术语都是以讹传讹;而理工科背景的译者,缺乏对语言方面的规范。不少自称“high quanlity translation”的译者,对什么是“规范的语言”没有概念,从来都不会问一下自己,“我的汉语规范吗?” 如果提出这个问题,有的译者甚至会觉得可笑。只是凭着自己是native speaker的感觉来翻译。
译者在翻译一个稿件时,如果专业性非常强,那必须要对这个专业有充分的了解,如果不了解就必须马上学习,等学会了再翻译,涉及到非常专业操作性的叙述的翻译,例如科学试验,应该至少头脑中对试验操作的过程有明确的概念。同时,我们译者应该对自己表达本族语的能力持一点怀疑态度。不可认为自己的母语就是没问题的。
而翻译公司做稿件的校对,理想的方法是,分别对:
语法、拼写,
语言风格和译作所实现的目的是否吻合,
技术术语和基本概念
这三个方面进行审校,这样才能产生稳定而高质量的译作。校对过程应该记录和存档,责任明确,当发生事故后,对相关人员进行问责。
还存在一个译者与审校者、审校者与审校者、语言工作者与客户之间对的沟通问题。如何实现有效而互动的沟通,是实现良好翻译效果的关键。
我想写一个关于翻译公司操作方面的文章。请大家多提意见,拍砖也可以,注意方式,别拍成阶级敌人。:)
[修改时间: 2007-12-05 07:02]
[修改时间: 2007-12-05 07:16] ▲ Collapse | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:03 English to Chinese + ...
我从来不鸟学院里弄出来的翻译理论。道理很简单:那些只管教学赚钱并享有崇高学术地位的人,根本不知道外界对翻译文本使用目的的要求。不过,我会读 Anthony Pym 的东西,而且也非常信服并推崇,因为他是个真正踏入翻译界的人士,深知翻译的目的,不是凭空想出理论的。
每个人的言语习惯不同,所以风格上的差异必定存在,只要内容的转译没有重大瑕疵,我�... See more 我从来不鸟学院里弄出来的翻译理论。道理很简单:那些只管教学赚钱并享有崇高学术地位的人,根本不知道外界对翻译文本使用目的的要求。不过,我会读 Anthony Pym 的东西,而且也非常信服并推崇,因为他是个真正踏入翻译界的人士,深知翻译的目的,不是凭空想出理论的。
每个人的言语习惯不同,所以风格上的差异必定存在,只要内容的转译没有重大瑕疵,我通常是不批评别人的翻译的。甚至那些与我合作的翻译者,他们的稿子里如果出现我认为必须修改的东西,无论是基于风格和修辞的缘故,或是基于常识、专业知识或语言逻辑,都只是自己动手修改了;有时交回给他们确认,有时连这道手续也省了,尤其对某些脸皮子特别薄的人更是如此。
翻译这个行业是非常灵活的行业,只要达到文本所欲达到的目的,怎么译都行,甚至写出完全不同的故事,让读者认知到同样的诉求,那也可以被接受。最近 Visa 信用卡在全球推出一系列广告,每个国家使用的广告短片都不一样,但诉求主题却一点也没有不同:什么都要钱,友谊则是无价的。(利用 Visa 信用卡可以达到建立和巩固友谊的目的。)我看了好几支不同国家拍的 video clips,得到的信息就只如此。在翻译上,实际也是如此。文本使用目的能够差强人意达到了,一些小小瑕疵会在我们的大脑里自动修正,所以不必太在意翻译的不完美,人生本来就不完美。
Anthony Pym 把翻译看作 transactions,而每一个 transaction 都有其 costs,如果要达到的目的只能负担某种程度的 costs,翻译者没有必要增加 costs。我常说,要欺负翻译者非常容易,因为他怎么译都和原文不一样,都找得到毛病。 ▲ Collapse | | |
LoyalTrans Local time: 05:03 English to Chinese + ...
对于“学院派”,有些东西是可以借鉴的。但在当今这种商业社会里,老实讲,可以借鉴的还真是不多。我就从来没看过一本有关翻译的教科书,也没“学”过翻译,但翻译质量一直都得到客户认可。
很简单,学院派的大多(理论上)擅长比较“general”的东西。我随便找一篇稍微深点的合同或者金融类的东西,不要说翻译了,他们连看也看不懂。所以,术业有专攻,我还是认为翻译的正道是要走专业化的道路,成为某个行业的专家,而不是在那里咬文嚼字,更不是研究什么“翻译理论”。 | | |
chrisleo Local time: 05:03 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
我在和“学院派”讨论时,不时的感觉到他们对与当今商业翻译的轻蔑,从Robert Cai的言论中,也感到一些对翻译理论的不屑。
我觉得翻译理论对于翻译实践就像是基础学科对于具体工程专业一样,翻译理论所讲述的是general的东西,很多译者并没有感受到理论的直接作用,这并不能表明翻译理论的价值不高。很多译者都是间接的受到了影响,只是不知道具体的概念。<... See more 我在和“学院派”讨论时,不时的感觉到他们对与当今商业翻译的轻蔑,从Robert Cai的言论中,也感到一些对翻译理论的不屑。
我觉得翻译理论对于翻译实践就像是基础学科对于具体工程专业一样,翻译理论所讲述的是general的东西,很多译者并没有感受到理论的直接作用,这并不能表明翻译理论的价值不高。很多译者都是间接的受到了影响,只是不知道具体的概念。
对于如何表达,就像人的衣服,在保暖的前提下,就要追求品质,一个人要追求时髦?典雅?另类?乞丐服?晚礼服?故意漏点?是自己选择。而理论研究者们所做的是对各种方式研究和评判。这也是他们的职责,也是行业的需求。像Nord, venuti这些人的贡献是显而意见。
我认为译者应该或多或少了解一点翻译理论,这样绝无害处。其实我觉得对于翻译理论的研究和学习到不是主要的,翻译理论充其量是个工具。关键是翻译出来的句子要不违背语言规范,是通顺的。这涉及到另外一个概念——语言规范。对于语言规范本身的了解,也有助于提高翻译质量。
对cai兄的答复
谁能保证自己的翻译每次都能得到客户肯定的?我们谁都不能。
如果有人用翻译理论和语言规范来评判译者的译作,译者如何回应?总不能说我的所有客户对我的翻译都是满意的,所以我的翻译是够好的。客户的满意也是相对的,也许客户本身不懂,也许客户本来就是打算让另外一个译者修改的,他对第一稿的要求是有限的,并非高标准。这些都是也许。也许你是个天才,用不着花时间深究理论规范,自然而然就会了。
如果你让Venuti或者吕叔湘看你金融类稿子,他们估计不会太懂,但是你能否认他们对翻译(语言工作)事业的贡献吗?
所以我人认为理论和规范才是衡量翻译质量的标准。
Robert Cai wrote:
对于“学院派”,有些东西是可以借鉴的。但在当今这种商业社会里,老实讲,可以借鉴的还真是不多。我就从来没看过一本有关翻译的教科书,也没“学”过翻译,但翻译质量一直都得到客户认可。
很简单,学院派的大多(理论上)擅长比较“general”的东西。我随便找一篇稍微深点的合同或者金融类的东西,不要说翻译了,他们连看也看不懂。所以,术业有专攻,我还是认为翻译的正道是要走专业化的道路,成为某个行业的专家,而不是在那里咬文嚼字,更不是研究什么“翻译理论”。
[修改时间: 2007-12-05 08:16] ▲ Collapse | | |
chrisleo Local time: 05:03 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
“学院派”译者和商业公司的译者,其实谁都没有必要蔑视谁。打个不恰当的比方,取得营业执照合法经营的妓女没有必要嘲笑黑市上妓女,黑市上的妓女没有必要嘲笑合法妓女的迂腐(居然交税)。其实我们的工作都一样,都是最大程度满足客人的需求。 | |
|
|
redred China Local time: 05:03 English to Chinese + ...
各种语言本地化后,PROZ在网络世界的曝光率增大是显而易见。中文化后,我搜索某些东西时,多次通过搜索引掣找到PROZ,进入的界面都是中文界面,无论是KODUZ还是其他,与平时常用的默认英文界面不同。扩大曝光率才是网站主人要本地化的最大目的,从来就不需要为流利与否伤脑筋。 | | |
chrisleo Local time: 05:03 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
redred wrote:
各种语言本地化后,PROZ在网络世界的曝光率增大是显而易见。中文化后,我搜索某些东西时,多次通过搜索引掣找到PROZ,进入的界面都是中文界面,无论是KODUZ还是其他,与平时常用的默认英文界面不同。扩大曝光率才是网站主人要本地化的最大目的,从来就不需要为流利与否伤脑筋。
现在不少站长为了迎合搜索引擎,制造出SEF的语言,称之为优化。我一前段时间也为之个伤脑筋。该让自己的网站美一些还是容易让搜索引擎发现?
搜索引擎带给人影响太大了。搜索引擎的理想是给用户有用的信息,用符合人类思维的方式去给网页排名。现在看来通过搜索找到的网页,有好多是站长为了赚广告费而做的垃圾网站,语言的第一目标就是迎合SE而不是给用户以有用信息,给客户以美感。站长为了增加关键词出现的频率,想着法的使用关键词,而将语言的规范性和美感放到了次要地位。而用户看了之后,有可能误认为这样的语言就是好语言,潜移默化,成为垃圾语言的使用者。
搜索引擎对人们语言习惯和思维习惯的影响,也是一个很值得探讨的话题。
今天到此为止,有些事情需要处理。欢迎各位参与讨论翻译和翻译质量管理,共同提高。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:03 English to Chinese + ...
Chris Leo wrote:
我觉得翻译理论对于翻译实践就像是基础学科对于具体工程专业一样,翻译理论所讲述的是general的东西,很多译者并没有感受到理论的直接作用,这并不能表明翻译理论的价值不高。很多译者都是间接的受到了影响,只是不知道具体的概念。
.....
所以我人认为理论和规范才是衡量翻译质量的标准。
我已经不知说过多少次了:理论是从实际的事物经过归纳、抽象、普遍化的产物;没有事务的基础,谈理论是空谈。
基础学科对于具体工程专业之所以有一定的影响,并非理论走在具体工程之前,而是具体工程上的需要使得理论研究不得不往前推移。物理学不过是观察事物归纳出来,再经实验检证出来的学问;物理学上的所有理论都是需要经过实际应用的检证,不会是以物理学家从抽象的数理关系里推论出来的结果为依归。也就是,理论不足以规范实务,而是恰恰相反,实务的检证才是理论成不成立的标准。
至于这个网站在地化的目的何在,当然可以揣测是为了曝光率,但曝光率并不保证好名声,就像任何人的曝光率一样,没有解决翻译问题的实力为支持,广告宣传再大,来一个客户就会断一个客户,圈子就那么大,经得起多少个失望的客户? | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > |