Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]
最近看了看中文版的Proz
Thread poster: chrisleo
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:58
English to Chinese
+ ...
我的经验 Dec 9, 2007

chance wrote:

不反对你的基本观点,但是有些东西确实是象牙塔人的作品。

搞工厂技术翻译的,最好有机会到工厂里学习学习再统一。
Chris Leo wrote:

子曰:标准化和规范性是实现有效沟通的基本,在时间成本有限的情况下,使用不统一、不规范的术语实现沟通,是退而求其次。


即使到工厂车间跟技师、工人和一阵子,你会发现,上海的工厂里称同样的东西就是不同于北京或广州的技师、工人。

技术译词的统一只能就一份或相关的几份文本进行,所有别人翻译的文本都不可能统一,除非已有国家标准译词。


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 19:58
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
有道理 Dec 9, 2007

chance wrote:

但是有些东西确实是象牙塔人的作品。

搞工厂技术翻译的,最好有机会到工厂里学习学习再统一。

Chris Leo wrote:

子曰:标准化和规范性是实现有效沟通的基本,在时间成本有限的情况下,使用不统一、不规范的术语实现沟通,是退而求其次。


以前带德国船东考察船厂,见了工程师,好多时候不用我去翻译,工程师都能沟通。

回来顺路带客户放松放松,到景区看看。遇到几个从事”不正当“职业的妇女围攻,对着我的客户只说一个单词:”sex,sex......", 术语虽然用的不准确,但是德国朋友还是马上就领会了。我们掉头就跑。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
是这个问题 Dec 9, 2007

工厂质管经理专门负责质管文件编写,可以让他审稿,我看到的就是每个字都抠的那种,本职要求这样。

但是如果现场工人使用他们平常用惯了的术语,你也不能说他不对,否则有点儿本末倒置。

Wenjer Leuschel wrote:

即使到工厂车间跟技师、工人和一阵子,你会发现,上海的工厂里称同样的东西就是不同于北京或广州的技师、工人。

技术译词的统一只能就一份或相关的几份文本进行,所有别人翻译的文本都不可能统一,除非已有国家标准译词。


[Edited at 2007-12-09 14:18]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:58
English to Chinese
+ ...
Dec 9, 2007

Chris Leo wrote:

以前带德国船东考察船厂,见了工程师,好多时候不用我去翻译,工程师都能沟通。

回来顺路带客户放松放松,到景区看看。遇到几个从事”不正当“职业的妇女围攻,对着我的客户只说一个单词:”sex,sex......", 术语虽然用的不准确,但是德国朋友还是马上就领会了。我们掉头就跑。


既然知道了到景区的路怎么走,回头自己再摸着路回来看风景放松放松,不就得了?


 
CNForum (X)
CNForum (X)
Local time: 13:58
English
Customer Style Guide & Glossary Dec 9, 2007


即使到工厂车间跟技师、工人和一阵子,你会发现,上海的工厂里称同样的东西就是不同于北京或广州的技师、工人。

技术译词的统一只能就一份或相关的几份文本进行,所有别人翻译的文本都不可能统一,除非已有国家标准译词。


这就是所谓的Style guide(含Glossary)吧。
如果客户指定了Style guide遵守客户Style guide是翻译的基本原则。(这并不禁止当Style guide 有硬伤时[比如说与国家标准译语相悖],译员向客户提出修改建议)

如果客户没有指定Style guide,一个职业翻译应当应用自己已有的Style guide或迅速建立一个适用于此次翻译的Style guide。




[Edited at 2007-12-09 21:43]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:58
English to Chinese
+ ...
有经验的、聪明的终端客户会这么做 Dec 10, 2007

有经验的、聪明的终端客户会这么做,不会让翻译者做了自己的裁决后才来抱怨译词有问题。

CNForum wrote:

即使到工厂车间跟技师、工人和一阵子,你会发现,上海的工厂里称同样的东西就是不同于北京或广州的技师、工人。

技术译词的统一只能就一份或相关的几份文本进行,所有别人翻译的文本都不可能统一,除非已有国家标准译词。


这就是所谓的Style guide(含Glossary)吧。
如果客户指定了Style guide遵守客户Style guide是翻译的基本原则。(这并不禁止当Style guide 有硬伤时[比如说与国家标准译语相悖],译员向客户提出修改建议)

如果客户没有指定Style guide,一个职业翻译应当应用自己已有的Style guide或迅速建立一个适用于此次翻译的Style guide。


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 19:58
English to Chinese
+ ...
这是以前的讨论 Apr 2, 2008

翻出来看看,不必重复发贴

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

最近看了看中文版的Proz






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »