Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] |
最近看了看中文版的Proz Thread poster: chrisleo
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:58 English to Chinese + ...
chance wrote:
不反对你的基本观点,但是有些东西确实是象牙塔人的作品。
搞工厂技术翻译的,最好有机会到工厂里学习学习再统一。
Chris Leo wrote:
子曰:标准化和规范性是实现有效沟通的基本,在时间成本有限的情况下,使用不统一、不规范的术语实现沟通,是退而求其次。
即使到工厂车间跟技师、工人和一阵子,你会发现,上海的工厂里称同样的东西就是不同于北京或广州的技师、工人。
技术译词的统一只能就一份或相关的几份文本进行,所有别人翻译的文本都不可能统一,除非已有国家标准译词。 | | |
chrisleo Local time: 19:58 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
chance wrote:
但是有些东西确实是象牙塔人的作品。
搞工厂技术翻译的,最好有机会到工厂里学习学习再统一。
Chris Leo wrote:
子曰:标准化和规范性是实现有效沟通的基本,在时间成本有限的情况下,使用不统一、不规范的术语实现沟通,是退而求其次。
以前带德国船东考察船厂,见了工程师,好多时候不用我去翻译,工程师都能沟通。
回来顺路带客户放松放松,到景区看看。遇到几个从事”不正当“职业的妇女围攻,对着我的客户只说一个单词:”sex,sex......", 术语虽然用的不准确,但是德国朋友还是马上就领会了。我们掉头就跑。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
工厂质管经理专门负责质管文件编写,可以让他审稿,我看到的就是每个字都抠的那种,本职要求这样。
但是如果现场工人使用他们平常用惯了的术语,你也不能说他不对,否则有点儿本末倒置。
Wenjer Leuschel wrote:
即使到工厂车间跟技师、工人和一阵子,你会发现,上海的工厂里称同样的东西就是不同于北京或广州的技师、工人。
技术译词的统一只能就一份或相关的几份文本进行,所有别人翻译的文本都不可能统一,除非已有国家标准译词。
[Edited at 2007-12-09 14:18] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:58 English to Chinese + ...
Chris Leo wrote:
以前带德国船东考察船厂,见了工程师,好多时候不用我去翻译,工程师都能沟通。
回来顺路带客户放松放松,到景区看看。遇到几个从事”不正当“职业的妇女围攻,对着我的客户只说一个单词:”sex,sex......", 术语虽然用的不准确,但是德国朋友还是马上就领会了。我们掉头就跑。
既然知道了到景区的路怎么走,回头自己再摸着路回来看风景放松放松,不就得了? | |
|
|
CNForum (X) Local time: 13:58 English Customer Style Guide & Glossary | Dec 9, 2007 |
即使到工厂车间跟技师、工人和一阵子,你会发现,上海的工厂里称同样的东西就是不同于北京或广州的技师、工人。
技术译词的统一只能就一份或相关的几份文本进行,所有别人翻译的文本都不可能统一,除非已有国家标准译词。
这就是所谓的Style guide(含Glossary)吧。
如果客户指定了Style guide遵守客户Style guide是翻译的基本原则。(这并不禁止当Style guide 有硬伤时[比如说与国家标准译语相悖],译员向客户提出修改建议)
如果客户没有指定Style guide,一个职业翻译应当应用自己已有的Style guide或迅速建立一个适用于此次翻译的Style guide。
[Edited at 2007-12-09 21:43] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:58 English to Chinese + ... 有经验的、聪明的终端客户会这么做 | Dec 10, 2007 |
有经验的、聪明的终端客户会这么做,不会让翻译者做了自己的裁决后才来抱怨译词有问题。
CNForum wrote:
即使到工厂车间跟技师、工人和一阵子,你会发现,上海的工厂里称同样的东西就是不同于北京或广州的技师、工人。
技术译词的统一只能就一份或相关的几份文本进行,所有别人翻译的文本都不可能统一,除非已有国家标准译词。
这就是所谓的Style guide(含Glossary)吧。
如果客户指定了Style guide遵守客户Style guide是翻译的基本原则。(这并不禁止当Style guide 有硬伤时[比如说与国家标准译语相悖],译员向客户提出修改建议)
如果客户没有指定Style guide,一个职业翻译应当应用自己已有的Style guide或迅速建立一个适用于此次翻译的Style guide。
| | |
Milton Guo China Local time: 19:58 English to Chinese + ... |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »