Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
最近看了看中文版的Proz
Thread poster: chrisleo
chrisleo
chrisleo
Local time: 20:20
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
总结 Dec 6, 2007

在发布我的方案和术语翻译改造之前,我在此将这两天来的观点总结一下:

1.我认为Proz中文版是有些问题,我会提出具体建议。

2.我认为译者应该加强理论修养和语言的规范性。对翻译理论和语言规范性的了解,有助于提高翻译水平。

3.我认为翻译有两个层次,第一个层次是for-information(for-communication),这是最初级的层次。第二个层次是for-publica
... See more
在发布我的方案和术语翻译改造之前,我在此将这两天来的观点总结一下:

1.我认为Proz中文版是有些问题,我会提出具体建议。

2.我认为译者应该加强理论修养和语言的规范性。对翻译理论和语言规范性的了解,有助于提高翻译水平。

3.我认为翻译有两个层次,第一个层次是for-information(for-communication),这是最初级的层次。第二个层次是for-publication,是相对高的层次。对于正规出版物、官方网站,一定要注重语言的规范性。“达到沟通的目的就行了,较那个真干什么?咬文嚼字有什么用?” 我感到很震惊。如果我们专业译者都不去对自己的语言较真了,谁对语言的规范性负责?更谈不上更高层次的审美了。

4.翻译中出现的瑕疵在所难免,完美的翻译是不存在。而untranslatability是摆在译者面前的一个永恒的难题。有些东西是永远都不能完全用另外一种语言表达出来的(loss)。所以我说我给proz中文版挑刺,总有一种站着说话不腰疼的感觉。而我为proz中文所做的修改也未必就是合适的。

[Edited at 2007-12-06 18:11]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:20
English to Chinese
+ ...
同感 Dec 6, 2007

Chris Leo wrote:

正如yueyinsun同仁所讲,任何翻译都不是完美的,想要挑出问题是很容易的。我这几天对proz中文版的挑毛病的时候感觉比较轻松,正所谓“站着说话不腰疼”,当我认真的开始分析、翻译的时候,感觉到了“腰疼”。呵呵。

翻译不是一件容易的事情。我对比了英文原文,深深感受到了proz中文本地化成员的不易。我发现有些文字本身就不是很好。如果把这样罗罗嗦嗦的文字翻译出来,确实不易。

Chris,

确实,我也有同感。挑别人翻译中的毛病往往是比较容易的,但真正自己动手修改就不见得容易了。例如,前一时期在《趣文试译》中讨论到毛荣贵先生的“翻译美学”。毛荣贵先生应该可以说是“学院派”的代表、权威了吧?他在一次讲话中举了这样一个例子 (请见: http://edgarliang.cnblogs.com/archive/2006/01/17/23745.html ):
毛荣贵先生 wrote:

2/ Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
原译:欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌声。
……
在这里学生的译文没有美学的观念,因此翻译成“欢迎他的只有轻微的、分散的,三心二意的掌声。” 如果换成叠音词,其效果就会截然不同。我的译文是这样的:“欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。”就我朗读的味道来讲,感觉也更好了。这是今天我讲的第一点,音韵美。


应该说,毛荣贵先生的修改确实是改善了原译文,但我当时看到“半心半意的掌声”这种说法就感到有点别扭。心想,掌声是一种声音,怎么能用“半心半意”来形容呢?这不合乎逻辑。只有鼓掌的人或鼓掌人的动作才可以用“半心半意”或“全心全意”来形容。而且,原文中half-hearted 、slight 及 scattering 并非是处于并列的地位,half-hearted修饰的是hand-clapping这一动作,而 slight 及 scattering 修饰的是 ripples,为什么非要翻译成并列的呢?另外,尽管原文是 half-hearted hand-clapping,但翻译时恐怕也不能直译为“半心半意”,因为中国人很少会说“半心半意地鼓掌”,而可能会说“心不在焉地鼓掌”、“漫不经心地鼓掌”。不过,真要想把这句译文修改得好也不是件容易的事情。作为一种练习,我自己试着修改了几次,结果都不是很满意。

再回到Proz.com中文版这一话题。你的热情和认真精神都很可嘉。我期待着你的佳作。


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 20:20
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Proz.com中文版改造简明方案建议稿 Dec 7, 2007

分析:
①英文网站的文字本身有些地方是有问题的,或者不够凝练,,②加上翻译过程中过分地“忠实”于原文的语法结构,③以及翻译过程中不可避免的语义损失和添加,造成中文版文字不是很理想。

思路:
整体改造思路以德国目的功能论为理论依据,以达到网站所要实现的目的为最高标准。网站文字的目的有两个①说明网站是干什么的;②告诉用户在什
... See more
分析:
①英文网站的文字本身有些地方是有问题的,或者不够凝练,,②加上翻译过程中过分地“忠实”于原文的语法结构,③以及翻译过程中不可避免的语义损失和添加,造成中文版文字不是很理想。

思路:
整体改造思路以德国目的功能论为理论依据,以达到网站所要实现的目的为最高标准。网站文字的目的有两个①说明网站是干什么的;②告诉用户在什么地方可以干什么;③ 通过中文化来塑造网站形象,打造良好的品牌。

1)采用同化的方式对语言进行改造,使语言风格尽量符合中文规范。同时考虑到Proz.com是一家诞生于美国的全球性网络平台,在不违背中文最基本的语法和搭配习惯的前提下,适度采用异化,避免使用过分中国化的用法,彰显其国际性。

2)鉴于网站文字的目的是为了①说明网站的性质和作用, ②引导用户选择相应的功能,部分文字将不拘泥于英文原有的结构和顺序。

方法:
1)对现有中文句子的翻译,将在现有的基础上重新组织。由于时间原因,不可能对每一句话都参照英文原话。同时目前的中文翻译在传递原语信息方面是比较全面的,不少句子是用汉字表达的英语。因此大部分的改造只是限于对现有中文翻译的重新组织。如果时间允许,可能提供一套以上的方案,例如分别用异化和同化的方式进行改译。补充,这些改译是我认为问题比较大的句子,重要的句子,不是proz中文版全部内容。

2)对于术语的翻译,严格采用中英文对照、原译和建议对照的形式,并添加必要的分析论证。网站策划者的用词是比较有特色的,例如Kudoz,有一定的难度。鉴于proz是个语言工作者、公司交流和交易的平台,不采用过分华丽的辞藻。尽量用最简单、最直接、最朴素的汉语实现表义功能。

刘鹏
2007年12月6日晚9点


[Edited at 2007-12-07 09:29]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:20
Chinese to English
+ ...
Improvements Dec 7, 2007

Chris,

I admire your conscientiousness towards translation as a profession. It's certainly a rare and valuable opportunity to see a pro at work. Like others, I'm awaiting with bated breath.

IMO, in real life situations, we need to get it right the first time around, whether it is the translation of Chinese to English or English to Chinese. Even for a college entrance exam, there's always a time limit to demonstrate one's knowledge and handiwork, not to mention real l
... See more
Chris,

I admire your conscientiousness towards translation as a profession. It's certainly a rare and valuable opportunity to see a pro at work. Like others, I'm awaiting with bated breath.

IMO, in real life situations, we need to get it right the first time around, whether it is the translation of Chinese to English or English to Chinese. Even for a college entrance exam, there's always a time limit to demonstrate one's knowledge and handiwork, not to mention real life projects.

For most translations, we can choose to either live with the minor flaws of the initial draft, and move onto more productive things, or spend additional time and effort in perfecting the piece of translation. But in the latter case, at one point a lot the futzing around becomes more academic than for practicality.

I think your proposition of rewriting some of the ProZ Chinese localization translation could very well result in better showcasing the talent and quality of the site, but academically, it might only be equivalent to improving on someone else's Chinese composition.

This is only my opinion, and I say it with all sincerity.



[Edited at 2007-12-07 15:55]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
同意Steve的看法, Dec 7, 2007

Proz 网站中文页我不用,不太注意,但是想想如果有人有时间,能够认真提出修改建议,肯定对网站的形像有好处。

问题是时间对我们这些翻译来说是奢侈品,少有时间享受

能有刘鹏这种认真精神和肯花自己时间下功夫的,应该鼓励


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 20:20
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
昨天晚上写好了初稿 Dec 7, 2007

昨天晚上把方案草案和术语(主要栏目名称,像KudoZ)的分析建议都写好了,今天午饭后修改了一下。共有5154个字。

以我的水平,写出的修改建议,问题肯定不少,甚至比目前的版本有过之而无不及。中文论坛里高人不知道有多少,现在我已经感觉到不知道有多少双眼睛在盯着我,凝神屏气,等着看看这个不知轻重的Chris到底能搞出点什么名堂,等我真的发出来,估计下场就会很悲惨了,不成炮灰,也性命难保。

还好刚才看到chance大姐的鼓励,多了一些宽慰。但是文哲老师没有放话,大当家老杨没有点头,心里总是忐忑不安。:)








[Edited at 2007-12-07 17:16]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
嗨,你不用太多考虑! Dec 7, 2007

我看大家主要是没时间,但是你如果贴出来,而且是用自己宝贵时间精炼出来的,我已经很佩服了。

等其他同事有时间仔细看了你的意见后,肯定会有些反响,相信也会得到更多的探讨、鼓励和肯定。

这些网页的现有中文版,也是不少同僚用自己的宝贵时间翻译出来的。我是反对这个网站汉化的顽固分子,所以不愿再多吹捧,但心里还是佩服参与翻译同仁的自愿精神,怎么说都比我强多了。


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 20:20
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
开个玩笑 Dec 7, 2007

昨天我刚好完成几个项目,暂时可以轻松一下。原本打算这个周末放松一下,抽时间再看看建议稿是否成熟。晚上遇到一个项目于,看来这个周末又不能休息了。因为在论坛上发表,毕竟也是要让公众看的,水平高低、观念的差别暂且不论,如果出现一些最基本的错误,那就不应该了。所以我希望更成熟一些拿出来。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
那你就等自己认为较成熟的时候再拿出来好啦 Dec 7, 2007

反正现在这个版本也不是一两天的时间了,你是自愿修改,至少应该允许享有较充分的时间来完成吧

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:20
English to Chinese
+ ...
什么是重要的 Dec 7, 2007

Chris Leo wrote:

还好刚才看到chance大姐的鼓励,多了一些宽慰。但是文哲老师没有放话,大当家老杨没有点头,心里总是忐忑不安。:)


什么是重要的?这是每一个人自己的裁决,不一定需要别人的表态。不过,能让别人表态总是好的,因为这样就可以知道自己的作为是否符合社会期待。Steve 的看法也是我同意的,chance 支持那个看法也是正确的,你尽管做你认为正确的事,能贡献力量改善这个网站的在地化翻译,我相信是在地化团队成员所欢迎的。做好了,交给管理当局,他们自然会有定夺。不用担心别人的判断,真正无私贡献力量的人肯定受人欢迎的。


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 20:20
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
文哲大师在沉寂了很久以后,终于浮出了水面。 Dec 7, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
不用担心别人的判断,真正无私贡献力量的人肯定受人欢迎的。

有你这句话,俺就放心了


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 20:20
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
术语翻译建议稿 Dec 7, 2007

言归正传。明天要干活了,要忙一阵子。术语翻译建议稿到此为止了。

一、术语翻译:
1.Upcoming Pow-wow
原译:即将举办的译员联谊会

分析:pow-wow的参与者不只是译员,pow-wow也有企业成员。译员本身代表的是一种职位,译者或翻译者代表的是职业。Pow-wow是一个印第安语,“北美印第安人的会议”(meeting or conference of N American Indians),不是很正式的词
... See more
言归正传。明天要干活了,要忙一阵子。术语翻译建议稿到此为止了。

一、术语翻译:
1.Upcoming Pow-wow
原译:即将举办的译员联谊会

分析:pow-wow的参与者不只是译员,pow-wow也有企业成员。译员本身代表的是一种职位,译者或翻译者代表的是职业。Pow-wow是一个印第安语,“北美印第安人的会议”(meeting or conference of N American Indians),不是很正式的词汇。联谊会好像一般是共产党的用法,军民联谊?总体上也太长了。近期其实是没有什么意义,不是近期难道还是远期?过去的聚会?这个栏目的目的不过是告诉译者有那些聚会可以供他们参加。

建议:近期聚会或翻译人聚会(最新修改,原来为译者聚会,那还是没有把企业成员包括进去,疏漏)

补充,在下面的术语翻译中,我都会尽量用最简单、最直接、最纯朴的汉语来表达。

2. Kudoz:
原译:Kudoz术语翻译问题

分析:没有在词典里查出Kudoz这一词条,找到一个Kudos。Kudos源自希腊语,牛津词典里的解释是名声,赞扬的意思,19世纪初传入英国,wikipedia描述Kudos可用于游戏中的得分。美国英语多用Z, 英国英语多用S。根据这一规律, Kudoz似乎是美版的Kudos。但是牛津词典里分别对Kudos做了美音和英音的音标,这样Kudoz=Kudos似乎又不成立。网站策划者的用辞很个性。

我在urbandictionary(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kudos)也找到了Kudos词条,更重要点是这个网页的tag如下:
tags kudos kudoz kudoes props bonus street cred
by ***Rock|Rock*** Bloodymore, Murdahland May 15, 2006 email it

这说明编辑者将kudos和kudoz是看作一类的。

不管怎么说,Kudoz就是“一个人问,别人答,然后给提供满意答案者加分。这么一说,Kudoz应该就与游戏中的得分似乎有些联系。如果这KudoZ=Kudos一论断成立,这样的用法太有个性了!听起来感觉是电视节目中的竞猜答题,不严肃。我的英文水平不高,理解有限,请同仁指正。如果翻译的话,如果网站的决策者非要保留Kudoz的原汁原味,翻译难度很大。

原译是“术语翻译问题”。我对Kudoz的理解是关于术语如何理解、如何表达的问答,讨论。这样看来Kudoz不只是问,还有答,显然问题是不全面的。再说问题本身是一个消极的词汇,缺乏解决问题的积极性。故改为问答。

翻译也是不全面的,可以去掉。Kudoz这个栏目是关于术语的理解和翻译方面的问答,不只是翻译,还有理解和解释,是关于术语的全面解释,甚至是讨论。其实不去掉翻译也说得通,可以理解为“关于如何翻译术语的问答”,试看“术语翻译问答”,长了点,所以还是建议去掉。因此我用“术语问答” 。

Kudoz有“积分”的含义,也有荣誉的含义。如果将kudoz做荣誉解,我对他的语体没有什么把握。总觉得用这个词的人有些玩文字游戏的感觉。我的感觉是积分比荣誉要好些。在积分比荣誉要恰当的前提下,尊重网站策划者的本意,译为“术语问答与积分”。如果这一前提不成立,那这样翻译就不合适了。

另外因为Kudoz已经成为proz的一个特定的术语,还是不要丢掉Kudoz为好,我也选择KudoZ+中文的译法。

建议:①用“KudoZ术语问答”,简明而全面。
②备用建议:“KudoZ术语问答与积分”,更全面,也反映了原味的“积分”,稍长了点。
③再做一个尝试:“KudoZ术语问答大比拼”,这样好像很和原汁原味的KudoZ有的一拼(前提是KudoZ=kudos=积分)。这个翻译权当是文字游戏吧。如果决策者喜欢这样的风格,倒是可以一试。考虑到网站创始人使用了这么一个在牛津词典里都没有的词,也许网站决策者会认同。

Upcoming training:

原译:没有

建议:近期培训,近期培训课程,近期课程。

补充:翻译完几个“近期”后,我有了新的想法,下面补充内容给出了一个我认为更合适的译法。先卖个关子,请留意下面的新译法。

3. Recent Blue Board queries:

原译:对近期信誉栏的查询

分析:太长

建议:近期信誉榜一览

4.对几个“近期”的补充,中文的近期有两层含义,可以向前,也可以向后。所以我对recent和upcoming都译作近期。这样一来这么多近期,显得重复了。或者对于upcoming(即将到来的)可以换个说法,例如将Upcoming training的目的不就是想要做点广告,向译者推荐几个课程吗?本地化不就是考虑如何实现功能吗?译为精品课程推荐或者精品课程太中国化了,也不建议。

建议:课程推荐。

5. a.ProZ.com Exchange:

原译:ProZ.com网站供需布告栏

分析:直译,太长。不就是买卖东西吗?英文原话就不太明确。本来就是在Proz.com,还
另外强调,怕人迷路?原文的术语就有问题。供需布告栏给人的感觉有点像翻译服务的供需,不明确。

建议:跳蚤市场

关于跳蚤市场的补充:
Flea market, 顾名思义,就是“跳蚤市场”,flea跳蚤。Market市场。连起来就是跳蚤市场。可是为什么经营旧货的街头市场被称为“跳蚤”市场呢?这个名字是怎么来的呢?
有关flea market的来源,有两种理论: 据语源学家克丽丝汀·安默儿说,flea market最初来源于纽约的Fly Market,Fly Market是纽约下曼哈顿地区的一个固定市场,这一市场从美国独立战争(1775年)之前一直延续到大约1816年。Fly这个词来源于该市场的荷兰语名称Vly或Vlie,这个词在荷兰语的意思是“山谷”,很巧的是,它在荷兰语中的发音正好和英语中的flea一样,所以就形成了英语中的flea market。
另一种说法是flea market起源于19世纪末的法国,Le Marche aux Puces(法语,字面意思相当于英语中的 market of the fleas)是巴黎专门卖便宜货的地方。早期的英国人经常将自己的旧衣服、旧东西在街上卖,而那些旧的东西里时常会有跳蚤、虱子等小虫子。逐渐地,人们就将这样卖旧货的地方叫做flea market。而我们中国人呢,也就直译成了跳蚤市场。人们半开玩笑的说市场内的破烂商品里很可能到处都是跳蚤,该市场因此而得名。
不管怎样,二十世纪二十年代flea market第一次出现在英语中,Flea market指的是一种往往在周末举行的非正式集市,flea market一般都是在户外,那儿有许多摊贩出售各种各样的东西,有不少都是用过的旧东西,新的东西也有,价钱也很便宜。

b. Recent request

原译:需方最新热贴

分析:热贴,太随意,不上档次。需方最新又太文了,文白相间。

建议:最新需求

c. Visit the exchange

原译:阅读供求短讯

分析:什么是短讯?wikipedia:“短信﹙台湾称简讯,香港称短讯﹚,短信息服务(英文:Short Message Service,SMS)的简称,是移动电话服务的一种。有时也称为信息、短信息、文字讯息,此服务亦有许多 ...。 阅读,visit也是很虚用法,根本没有意义。

建议:更多供求信息

6. Featured translation articles

原译:译论选刊

分析:比较“文”,比较简练。缺点是咋一看不明白什么是译论(我的word在“译论”下面显示了绿线,看来微软是不认可这个词的),仔细琢磨是关于翻译的论文。

选刊也有问题,刊是指刊登,一般是在报刊或期刊上刊登。在网站上刊登,好像不多见,把选刊用在网站上,不合适。

新华字典解释如下
刊登
kāndēng
[publish in a newspaper or magazine] 在报刊中发表。每一种报纸都刊登了这条报道(或这个故事)
刊发
kānfā
[carry] 报纸或杂志上登出
刊授
kānshòu
[instruction via periodicals] 指以刊物媒体为主要教学手段的授课方式
刊头
kāntóu
[masthead of newspaper or magazine] 报刊上载明刊物名称、出版期数、出版单位等项内容的地方
刊物
kānwù
[journal;periodical;publication] 定期或不定期的出版物,一般名称固定,按顺序编号,装订成册

什么叫translation article?我觉得这个术语本身就有问题。什么叫“翻译文章”呢?我看到articles里也不尽是论述翻译的文章,还有译者如何推销自己,技术的,网站,都有了。既然如此也没有必要局限于“translation article”这样本身就不明确的用语了。曾想过“妙文集萃”,感觉太华丽,太中国化,不建议。如果“译论”这个词站得住脚,也可以是“译论集萃”

建议:文章选登,或者翻译相关文章

7. Kudoz leaders

原译:Kudoz 状元榜

分析:还是不错的,问题是:状元是个中国古代特定的词汇,刚才看到有个叫Michael的“洋人”都成了状元了。考虑到Proz是个国际性的网站,状元这类词不用为好,最好用中性的,既非同化也非异化。和联谊会一样。除了军民联谊会,大学里还有联谊宿舍,男生和女生宿舍打着联谊的旗号,认识异性朋友。看到联谊,就会联想到,广大译者们手拉手,围着篝火,一派祥和美满的景象。开个玩笑,Kudoz领头羊,太中国化了,呵呵, KudoZ冠军榜,冠军只有一个,也不合适。Kudoz排行榜,排行榜挺俗的,但是中性的,也可以。



建议:KudoZ优胜者,KudoZ赢家(我觉得都是可以的,没有改变原文结构。前面的译法多了一个榜字,变化就大了一些。如果说成是大赢家,我就不由自主的想起了李勇他老人家)

8. Quick poll

原译:快速民调

分析:民调是民意调查的缩写,不是很正规,用在这里不大气。而一提及民意调查,人们首先联想到的是政府或者媒体为了了解民意,所做的调查,目的是了解受调查人的倾向,而民意调查往往对舆论有着很大的导向作用,偏正式。这些是读者所能联想到的。现在的“民调“是“How long does it take you to proofread a 250 word page?”这也是民意调查吗?这只是一个统计性质的调查。所以民调和民意调查都不合适。快速没什么意义,译不译都无所谓。快速的含义主要是告诉受众,这不会花费多少时间,再一个就是单独一个poll太突兀了,其他的都那么长。我想这是网站策划者加一个quick的原因。上网的人见poll见的多了,谁不知道这种poll点击两下就可以了完成了。

对于poll的翻译,国内网站基本上都是“投票”。这个特定的“poll”程序一般都是译为“投票系统”,这种“投票系统”有免费的,也有卖钱的。本来这样的翻译是不准确的,但是用的人多了,也就习惯了成了一个特定用法了。如果提及网站的投票,那一定是poll。其实poll的最基本含义也是投票,民意调查的基本形式也是投票,因此民调也是投票的衍生。用最简单纯朴的语言说明意思就可以了。

建议:投票调查

9 Featured Corporate Member

原译:公司会员介绍

分析:或多或少有一点歧义,公司和企业给人的感觉是不一样的。“介绍”缺乏featured的感觉。

建议:企业会员展播

10. Featured translator

原译:译员风采

分析:恰到好处,只是译员这个词我不赞成

建议:译者风采

11. new at proz

原译:ProZ.com网站的最新内容

分析:proz.com网站这几个字没有意义,英文原文是符合英文的感觉的。中文网站里有几个
这样说的?

建议:最新内容

12.左侧的几处问题

-欢迎新会员,欢迎新公司会员:公司会员也是会员,这是英文版网站的问题。欢迎新企业会员好像好一点。不妨告诉proz网站管理层,这个逻辑上有重复,不如欢迎新会员,下面再分两类:译者和企业。或者把欢迎这层含义提到其他地方,直接就是“最新加入的译者”,“最新加入的企业”。这就需要网站的美工去设计一下了。想要表达欢迎也不一定要加到欢迎对象的前面,做一个效果放到别处也可以。其实网站的设计者的想法就是告诉大家,瞧,我们proz又有新会员加入了!

-众口称赞:太中国化了。客户证言或者什么都行。

-加入proz.com网站:更改为加入proz.com。proz.com本身就是网站,不会构成误解。网站是多余的。

本地化的精髓就是要把源语改造成适合“本地人”的语言,对于不适合的外来成分,要寻找equivalence(Nina的理论)来代替,对于源语中的问题,要更正。


[Edited at 2007-12-08 05:17]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我这个人开心起来就是什么玩笑都想开 Dec 7, 2007

开个玩笑,希望不会起到反作用

你那位“文哲大师”的观点常常很个色,往往没他的支持会更好些

他对你的这个支持不算在内。

Chris Leo wrote:
文哲大师在沉寂了很久以后,终于浮出了水面。
Wenjer Leuschel wrote:
不用担心别人的判断,真正无私贡献力量的人肯定受人欢迎的。

有你这句话,俺就放心了


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:20
English to Chinese
+ ...
这倒也是 Dec 7, 2007

chance wrote:

开个玩笑,希望不会起到反作用

你那位“文哲大师”的观点常常很个色,往往没他的支持会更好些

他对你的这个支持不算在内。


尤其在台湾的女性翻译者,我最好不要公开表示赞同支持,否则她们的老公们必须跳出来表示他们的老婆跟我一点交情关系都没有。:D


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 05:20
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
只要有能够改进现有中文翻译的意见,我门都会采纳。 Dec 7, 2007

大家好!

这些日子看到许多关于改进本网站现有中文翻译质量的意见和建议。这说明我们的翻译朋友们对此工程还是很关注的。只要大家认为所提出的改进意见的确能够改进现有版本,经过大家同意,我会做出相应的修改的。

本网站的中文本土化工作是一项持续进行着的工作。目前我们已经先后完成了三期工程。我们的翻译团队在时间紧,任务重的情况下,放下自己手中的挣钱工作为本网站义务效劳,为本网站的中文本土化工作立下了汗马功劳,功绩是不可磨灭的。希望发言时注意少用情绪化和主观色彩浓厚的评论。同意乐音的建议,最好的办法是就事论事,直截了当地使用下面的格式来提出自己的建议:

出处:[链接]
英文原文:
现用版本:
建议版本:

Kevin


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

最近看了看中文版的Proz






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »