Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
最近看了看中文版的Proz Thread poster: chrisleo
|
chrisleo Local time: 22:17 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
Xuchun wrote:
还有把我译的“电子板”(electronic board)改为“电路板”,我想可能在那个校对人的脑袋里只装有“电路板”这一个词汇:D
“我想可能在那个校对人的脑袋里只装有“电路板”这一个词汇”——
这句话听起来像是在说一个概念有两种表达,为什么那个校对的人只用电路板这一个词。
我认为概念本身就有多种解释,而校对者和翻译者在有上下文的情况下,不会把电子公告板当作印刷电路板。 | | |
chrisleo Local time: 22:17 Chinese to English + ... TOPIC STARTER electronic borad | Dec 8, 2007 |
输入google中这个词组,点击搜索,再点击图片(image),可以看到不少"electronic borad"。代表的含义各不相同。
[Edited at 2007-12-08 14:34] | | |
wherestip United States Local time: 09:17 Chinese to English + ...
Chris Leo wrote:
wherestip wrote:
Chris,
Typically what's called a “晶体电路板" in Chinese is called a printed circuit board in the electronics industry.
http://en.wikipedia.org/wiki/Printed_circuit_board
A bulletin board, or message board, is where communication takes place. If it's done electronically like what we're doing here in this forum, then it's an electronic bulletin/message board, i.e. an electronic board.
用代理服务器打开了维基词典,确实如此。
现在的问题是:
电路板=晶体电路板?
电子板=电子公告板=electronic board?
electronic board=electronic bulletin borad?
我总觉得这几个术语本身就有些模糊,只有Xuchun知道到底是什么。
http://www.photographersdirect.com/stockimages/e/electronic_board.asp
Indeed. What it refers to depends on the context.
Sometimes people also refer to a printed circuit board as an electronics board. But in most usages, there's an "s" at the end of electronics.
At a glance without too much context, I understood it to be an electronic message board.
[Edited at 2007-12-08 14:48] | | |
chrisleo Local time: 22:17 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
什么是电路板维修?
深圳央电科技有限公司的定义:“工业自动化数字控制系统仪器仪表机器设备集成电路板卡IC芯片级维修”
电路板维修贯穿企业运行的全过程,与客户各部门的工作息息相关,是企业运行的基础,维护设备的正常生产就是维护公司的利益,维护企业的壮大和发展.
研究开发 工程生技 生产制造 品质保证 采购
工业自动化数字控制系统仪器仪表机器设备集成电路板卡IC芯片级维修
机修、维护、保养、维修、修理、电工、机械工程师维修、电气工程师维修、设备部门、工控维修和Oasissun电路板维修的全程保障
仪器,机器,设备
深圳央电科技有限公司提供最优质的工控维修技术和专业电路板维修服务,以“简洁、精益、博大、专业”的特点在电路板维修行业竖立有影响力的标杆------“电路板维修,就找央电科技”. | |
|
|
chrisleo Local time: 22:17 Chinese to English + ... TOPIC STARTER
wherestip wrote:
http://www.photographersdirect.com/stockimages/e/electronic_board.asp
Indeed. What it refers to depends on the context.
Sometimes people also refer to a printed ciruit board as an electronics board. But in most usages, there's an "s" at the end of electronics.
At a glance without too much context, I understood it to be an electronic message board.
看来只有译者能说得清了。
:)
今天先失陪了,早点休息了。 | | |
wherestip United States Local time: 09:17 Chinese to English + ...
Chris Leo wrote:
今天先失陪了,早点休息了。
Have a good weekend, Chris.
Mine is just starting. And I only have to work 2 more days for the rest of the year.  | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:17 English to Chinese + ...
翻譯者有時會看走眼,審校者同樣也會看走眼,因為他也不過是個翻譯「人」。因此,一般正規翻譯公司的做法是依據文本的性質安排一校、二校,甚至三校。審校人員還往往是依據他們的專業做選擇的。這樣做的成本比較高,但出錯的可能性較低,完全看最終客戶和翻譯公司之間的協議,以怎樣的預算進行文稿的翻譯。
大體上,我的客戶都是比較容易打發的那一種,太麻煩的項目反正我也懶得接,所以我頂多安排到第二校;那種需要第三校的案件,我總是想盡辦法避免。唯一例外的是做廣告文宣的案件,那就得找一些具有專業背景的人開幾次線上會議才能定稿 --- 但是,那種稿件也都是特殊價格的東西,經得起幾位翻譯者折騰一兩個禮拜的。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:17 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
Mine is just starting. And I only have to work 2 more days for the rest of the year.
哈,我們這行業的卻是在聖誕節前夕特別忙。不過,這星期的工作都做完了,我還有兩個案件被延遲到下個星期,正好讓我週末可以喘口氣。;) | |
|
|
wherestip United States Local time: 09:17 Chinese to English + ... Water under the bridge, I think you just posted something about that in another thread | Dec 8, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote:
哈,我們這行業的卻是在聖誕節前夕特別忙。不過,這星期的工作都做完了,我還有兩個案件被延遲到下個星期,正好讓我週末可以喘口氣。;)
Wenjer,
还是口译好. 说了就忘了 
[Edited at 2007-12-08 15:11] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:17 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
哈,我們這行業的卻是在聖誕節前夕特別忙。不過,這星期的工作都做完了,我還有兩個案件被延遲到下個星期,正好讓我週末可以喘口氣。;)
Wenjer,
还是口译好. 说了就忘了
能夠毀屍滅跡,那也同樣能維持某種高姿態,犯錯的永遠是別人,自己永遠不會犯錯的假象。:lol:
翻譯界和其他人類社會一樣,照樣有某種權力結構的。不過,我蠻喜歡 Douglas R. Hofstadter 在他那本 Artificial Intelligence 的經典著作 Gödel, Escher, Bach 裡提到的 Strange Loop --- 那東西是破解所有權力結構的希望,只要把多維空間的現象投射到二維或單維空間裡,很自然就產生 strange loops,讓許多人力造成的偽裝現出原形。 | | |
Xuchun China Local time: 22:17 English to Chinese + ...
Chris Leo wrote:
把“电子板”输入google,看看结果,基本上都是“电子版”,最后一个字已经从板变成了版,google上完整的“电子板”很少,说明“电子板”这个词是很少有人用的。
我觉得保管一般接的是财物、物品什么的,不应该是operation。另外校对者考虑到的因素可能也有用语的统一。以前一直是保存,突然成了保管,也不合适。
我说的是大陆习惯。
校对这站在山的外面,更能看到山的全貌,至少校对者是想把一件事做的更好。相互理解。
[Edited at 2007-12-08 13:33]
应该是保管operating manual:Save the operating manual for future reference.
我想说的是,总感觉这些人是在捡芝麻丢西瓜。竞在这种小的detail上做文章,改来改去,还把对的改成错的,太无聊了!
再比如,把我译的通篇中的“设定”(setting)全部改为“设置”。第一次客户要我做feedback时,我都没理会这点,因为有更重要的几个地方要交代清楚:把我对的改成错的地方!
第二次做另一个翻译时我照样用“设定”,之后客户又要我做反馈时,发现还是老样子,把我译的通篇中的“设定”(setting)全部改为“设置”。这时我发现除了“设定”之外,其他改的也都是些属于无聊的人才乱改的行为,我就真的有点恼火了,向客户说明了情况,以下是他们的回复:
Thank you for your message and sorry for bothering you for our query.
We'll use your translation without any modification.
Thank you very much for your cooperation to us. | | |
Xuchun China Local time: 22:17 English to Chinese + ...
Chris Leo wrote:
wherestip wrote:
http://www.photographersdirect.com/stockimages/e/electronic_board.asp
Indeed. What it refers to depends on the context.
Sometimes people also refer to a printed ciruit board as an electronics board. But in most usages, there's an "s" at the end of electronics.
At a glance without too much context, I understood it to be an electronic message board.
看来只有译者能说得清了。
:)
今天先失陪了,早点休息了。
这里我都不用去管什么上下文场合,看到electronic board就译电子板,circuit board就译电路板,有错吗?要有错找英文原文作者去!我的意思是:Don't trouble trouble! | |
|
|
lbone China Local time: 22:17 English to Chinese + ... 各人对用语如何译算合理的看法可能不一样 | Dec 9, 2007 |
各人对用语如何译算合理的看法可能不一样。
你这篇不是我校的,如果是IT文档,如果我校,我也会把save改为保存,把setting译为设置。设定的译法更多出现在繁体中文中。在我手边的几十篇软件类简体中文标准资料中,刚找到约20000个setting,我能注意到的,99%+译为设置。我说99%是有依据的,我再统计了"设定"出现的次数, 出现了533次(其中约一半并非对应于set/sett... See more 各人对用语如何译算合理的看法可能不一样。
你这篇不是我校的,如果是IT文档,如果我校,我也会把save改为保存,把setting译为设置。设定的译法更多出现在繁体中文中。在我手边的几十篇软件类简体中文标准资料中,刚找到约20000个setting,我能注意到的,99%+译为设置。我说99%是有依据的,我再统计了"设定"出现的次数, 出现了533次(其中约一半并非对应于set/setting,而是对英文进行某种意译后采用了设定这个词),"设置"出现了33114次。
除了setting,还有一个相近的词configuration。我以前并没有注意到它们的中文有多大区别,后来有一次,翻译公司返回的校对稿中,把setting统一译为设置,把configuration统一译为配置。我后来做了一个调查,发现果真如此,确实是setting一般译为设置,configuration一般译为配置。
Leo对ProZ的校对我看了,相当比例并不能认同。
这里的很多人应该都常去K版答题。我相信大部分同仁都注意到了,同一个问题,80%会出现2个以上的回答,其中大部分答题者的答案,我相信都是他们自己认为最好的答案,如果是他们做翻译,估计就会这样译,但实际上呢?不仅答案数量众多,而且很多答案差别很大。
这都是译者的理解不同,甚至理解相差很大。这在这个行业比较正常。
[Edited at 2007-12-09 06:36] ▲ Collapse | | |
wherestip United States Local time: 09:17 Chinese to English + ... What's normal | Dec 9, 2007 |
lbone wrote:
这都是译者的理解不同,甚至理解相差很大。这在这个行业比较正常。
我觉得翻译表达可有多种, 但理解应当大同小异 - provided there's sufficient context. | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:17 English to Chinese + ...
lbone wrote:
这里的很多人应该都常去K版答题。我相信大部分同仁都注意到了,同一个问题,80%会出现2个以上的回答,其中大部分答题者的答案,我相信都是他们自己认为最好的答案,如果是他们做翻译,估计就会这样译,但实际上呢?不仅答案数量众多,而且很多答案差别很大。
这都是译者的理解不同,甚至理解相差很大。这在这个行业比较正常。
其實 K 版的問答,解題的最後依歸還是提問者自己的裁決,不一定正確,但是他認為在他的文本裡最恰當的解答。提問者甚至有權故意選擇錯誤的答案,也有權利不給正確的答案分數。不過,同仁研判上下文情況,大致都會有自己的看法,出入不會很大。如果看某些答案之間的相似性,我們會發現其實許多答案只是別的答案稍作修改而已,但有些修改確實比原來別人提出的答案高明些。這實際上也是有準的,有翻譯能力的人大致都可以判斷。因此,每個人的翻譯能力在同仁眼中都會有高下的評斷,只可惜那些外國公司的 PM 不見得能夠分辨。
理解的差異,在我看來是不可能有很大出入的,因為我們在 K 版上確實曾經發生過理解差異較大的情況,而在那樣的情況下,必定會有一些爭辯,那就更能求得正確的理解。
翻譯者不可能沒有失誤的時候,因此同一個陣線上解決問題的人應該互相體諒,即使看到別人有誤,提出商榷不必過於高姿態。否則,這個社群存在的意義很容易變質。
順道提一下:有時我的言語不見得客氣,夾槍帶棍的情況尤其在早期更甚,如有不慎傷人之處,敬請多多原諒。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |