Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
Kudoz 的分数 Thread poster: lawliu
|
Shaunna (X) United States Local time: 08:16 English to Chinese + ...
I think 太阳发毛 there means that the sun looked fuzzy (due to the clouds in the sky). 发毛=边界不清,不太真切
wherestip wrote:
And what is 太阳发毛? | | |
Shaunna (X) United States Local time: 08:16 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
翻译社应该让化工专业人员来翻译,甭管他是不是native English speaker,然后让native English speaker去polish,而不是相反。
| | |
Shaunna (X) United States Local time: 08:16 English to Chinese + ...
我也是最喜欢北京的秋天。
其实再一想,几乎任何地方我都是最喜欢秋天。也许这与地方无关。
秋高气爽。有丰富的颜色,又比春天多一分成熟与沧桑。
想要热闹的在自然里就有共鸣,处处都是收获。想要静谧的只需对一潭秋水。而有”悲秋“情节的文人更是处处可见凄凉以生灵感。
哈,我真的就是喜欢秋天。
Yueyin Sun wrote:
另外,北京冬春季节刮大风时,可别忘了《还珠格格》里的一句歌词:“你是风儿,我是沙!”北京的春天很美,但我最爱的还是北京金色的秋天! | | |
wherestip United States Local time: 07:16 Chinese to English + ...
Shaunna wrote:
I think 太阳发毛 there means that the sun looked fuzzy (due to the clouds in the sky). 发毛=边界不清,不太真切
wherestip wrote:
And what is 太阳发毛?
Hah! It's good this piece wasn't written during the Cultural Revolution. Otherwise, the author could have been looking at some serious jail time. 
[Edited at 2007-05-11 19:42] | |
|
|
ysun United States Local time: 07:16 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
wherestip wrote:
And what is 太阳发毛?
Hah! It's good this piece wasn't written during the Cultural Revolution. Otherwise, the author could be looking at some serious jail time.
Steve,
The author did serve some serious jail time during Cultural Revolution according to 维基百科.
pkchan wrote:
维基百科
金兆梓(1899年─1975年),......“文化大革命”中横遭迫害。1975年6月15日在北京逝世。1979年2月,上海市政协为其彻底平反,恢复名誉。
| | |
ysun United States Local time: 07:16 English to Chinese + ...
Steve,
Shaunna关于“太阳发毛”的解释有点道理。
另外,金兆梓先生是浙江人。南方人说“天毛毛亮”就是“天朦朦亮”的意思。不过太阳发毛我还是第一次听说。我们说心里“发毛”就是有点害怕的意思,所以那个英文版“the sun this has somewhat been scared”不算太离谱。只要不再搞文革,应该太平无事。:D | | |
Shaunna (X) United States Local time: 08:16 English to Chinese + ...
嗯,yueyin,还是您这一解有道理。
Yueyin Sun wrote:
Steve,
Shaunna关于“太阳发毛”的解释有点道理。
另外,金兆梓先生是浙江人。南方人说“天毛毛亮”就是“天朦朦亮”的意思。不过太阳发毛我还是第一次听说。我们说心里“发毛”就是有点害怕的意思,所以那个英文版“the sun this has somewhat been scared”不算太离谱。只要不再搞文革,应该太平无事。:D
| | |
pkchan United States Local time: 08:16 Member (2006) English to Chinese + ...
黄山旅游-时尚点评网- 这景区是黄山中最神奇的景色,去的时候近黄昏,阳光并不好,太阳发毛一般在云后偷偷摸摸的。景区奇峰突兀,各有形态,有仙人晒靴,武松打虎,还有一系列的名字,但即便 ...
www.ssdpw.com/s_22_63512.html
太阳发毛=太阳在云后偷偷摸摸的,但廣東人可能認為是發霉, mould: wooly or furry grown of fungi appearing upon moist surface, 這個就罪加一等了。
[Edited at 2007-05-11 20:55] | |
|
|
Shaunna (X) United States Local time: 08:16 English to Chinese + ...
新登出一个medical job.
说是2 nearly identical sentences, volume 45 words.
applicant还必须翻译以下text -- (text 是2 nearly identical sentences, volume close to 45 words to me. )
还要求用Trados。
希望他们至少会给他们选用的sample translation 付钱。
jyuan_us wrote:
那邊登出來一個兩塊七的JOB還要RESUME
什麼感覺﹖ | | |
ysun United States Local time: 07:16 English to Chinese + ...
Shaunna,
Project volume: 45 words
Sample volume: 48 words
Sample text与job text都是2 nearly identical sentences,难保不就是一回事。你还能指望他付sample translation 的钱?
我前面说,“还有100多字的"Project"规定必须用Tradoz的。”这下小巫可见到大巫了!:D
********
P.S., "Sample" sentences 已被删掉。
[Edited at 2007-05-12 04:28] | | |
Julia Zou China Local time: 20:16 Member (2006) English to Chinese + ...
Shaunna wrote:
applicant还必须翻译以下text -- (text 是2 nearly identical sentences, volume close to 45 words to me. )
还要求用Trados。
jyuan_us wrote:
那邊登出來一個兩塊七的JOB還要RESUME
什麼感覺﹖
昨天,看到贴了一个翻译四个字的免费活儿。我想四个字我也花不了多少时间,那位outsourcer可能也确实不好给四个字付费,所以在proz通知说outsourcer 选了我之后就花了点时间帮了个忙。因为outsourcer没说要简体还是繁体,我还很隆重地做了两种版本,并在信里做了说明。结果昨天上午寄出去,到现在也没音信。我觉得正常的礼节至少应该是说声谢谢吧。而且,有意思的是,我今天又去看了一眼这个工作贴,居然也有十个人应征。不知道那位outsourcer是否因为很特殊的原因(比如不可抗力)而没有致谢,如果是这样就是我多虑了。但如果真的是觉得区区小活,不足言谢的话,那就实在有些不厚道了。
我也应该反省一下,有时候自己认为是正确的言行,实际上有可能是在助长不好的风气呢。比如,我昨天提到的去答一个not for points的题,结果asker居然说翻译得不贴切。其实那个问题完全是专业问题,asker选择not for points就是一种不厚道的做法。其次,就是要和回答者商讨,也应该用礼貌或商量的语气吧,结果他直杠杠地给你来一句:我认为翻译得不贴切。以后,遇到这种专业问题还选择not for points的主儿,我想正确的行为是大家都绕道避之,让那个吝啬的葛朗台自己数points玩儿吧。
虽然最近在proz发现了一些不太和谐的因素,但水至清则无鱼嘛,有不和谐因素完全是正常现象。所以,还是很喜欢这里,也非常喜欢这里的绝大多数同仁,这里互助合作的气氛是很多论坛或网站所没有的。
[Edited at 2007-05-12 00:53] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:16 English to Chinese + ... Not-for-points & not-for-money | May 12, 2007 |
Julia 說的那些,我早期看到貼出短篇幅的 job offers,乾脆告訴貼工作的人:丟過來讓我練習一下,免費!
那種並不想佔人便宜的反倒真的在 PayPal 裡付錢了。還有一些卻成為長期客戶,小件不付錢,大件加成付。這也是解決辦法。不過,這也是觀顏察色做出的判斷。有的人就是幫不得;佔了便宜又賣乖的那種。 | |
|
|
hewhew Local time: 20:16 Chinese to English + ...
那邊登出來一個兩塊七的JOB還要RESUME May 10
什麼感覺﹖
[Direct link] [Reply with quote]
_________________________________________
比国内翻译公司价高些,但和客户价已经接上了. | | |
chance (X) French to Chinese + ...
我以前也是像你这样做的,有一些会表示很感谢,但也遇到过类似情况,有些人不是不会作生意,而是连基本做人的道理都不懂。我的想法是,在有时间的情况下,还是可以帮忙,但是那些打过交道,知道他那种不尊重的作法,就要避开了,免得他们老把热心的译者当成“要饭”的。
Juliazou wrote:
昨天,看到贴了一个翻译四个字的免费活儿。我想四个字我也花不了多少时间,那位outsourcer可能也确实不好给四个字付费,所以在proz通知说outsourcer 选了我之后就花了点时间帮了个忙。因为outsourcer没说要简体还是繁体,我还很隆重地做了两种版本,并在信里做了说明。结果昨天上午寄出去,到现在也没音信。我觉得正常的礼节至少应该是说声谢谢吧。而且,有意思的是,我今天又去看了一眼这个工作贴,居然也有十个人应征。不知道那位outsourcer是否因为很特殊的原因(比如不可抗力)而没有致谢,如果是这样就是我多虑了。但如果真的是觉得区区小活,不足言谢的话,那就实在有些不厚道了。
我也应该反省一下,有时候自己认为是正确的言行,实际上有可能是在助长不好的风气呢。比如,我昨天提到的去答一个not for points的题,结果asker居然说翻译得不贴切。其实那个问题完全是专业问题,asker选择not for points就是一种不厚道的做法。其次,就是要和回答者商讨,也应该用礼貌或商量的语气吧,结果他直杠杠地给你来一句:我认为翻译得不贴切。以后,遇到这种专业问题还选择not for points的主儿,我想正确的行为是大家都绕道避之,让那个吝啬的葛朗台自己数points玩儿吧。
虽然最近在proz发现了一些不太和谐的因素,但水至清则无鱼嘛,有不和谐因素完全是正常现象。所以,还是很喜欢这里,也非常喜欢这里的绝大多数同仁,这里互助合作的气氛是很多论坛或网站所没有的。
[Edited at 2007-05-12 00:53] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:16 English to Chinese + ...
chance wrote:
我以前也是像你这样做的,有一些会表示很感谢,但也遇到过类似情况,有些人不是不会作生意,而是连基本做人的道理都不懂。我的想法是,在有时间的情况下,还是可以帮忙,但是那些打过交道,知道他那种不尊重的作法,就要避开了,免得他们老把热心的译者当成“要饭”的。
不瞞各位同仁說,我遇到的有相當多是在往後一有機會就來詢問我可不可以幫他們解決某些項目,價碼也從來不會不合理。那種懂得做人道理的,往往會成為極好的長期客戶。
另外一類的,其實還沒建議免費幫他們解決小問題之前就可以從各種紀錄看出不是可以合作的人。避開就是了。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |