Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Kudoz 的分数
Thread poster: lawliu
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 15:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
谢谢chance和wenjer的提醒! May 12, 2007

谢谢chance和wenjer的提醒!那个要翻译四个字的outsourcer到现在都没回信。以后,就是他重金悬赏我也会绕道避之的。:-)


[Edited at 2007-05-12 12:37]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
English to Chinese
+ ...
自有公论 May 12, 2007

Juliazou wrote:

我昨天提到的去答一个not for points的题,结果asker居然说翻译得不贴切。其实那个问题完全是专业问题,asker选择not for points就是一种不厚道的做法。其次,就是要和回答者商讨,也应该用礼貌或商量的语气吧,结果他直杠杠地给你来一句:我认为翻译得不贴切。以后,遇到这种专业问题还选择not for points的主儿,我想正确的行为是大家都绕道避之,让那个吝啬的葛朗台自己数points玩儿吧。

虽然最近在proz发现了一些不太和谐的因素,但水至清则无鱼嘛,有不和谐因素完全是正常现象。所以,还是很喜欢这里,也非常喜欢这里的绝大多数同仁,这里互助合作的气氛是很多论坛或网站所没有的。


Julia,

我看了一下那道题并在网上搜索了一番。你的答案与某些计算机专业的教授、博士的用词是完全一致的,而且被广泛采用,我认为应该可信。我感觉那位Asker似乎不是来请教问题而是来考别人的。他/她对另一答题者的评论也是一副教训口气。自己不懂却还要装懂,对这种人你还能说什么呢。所以,不必放在心上。

从其简介上看不出是何方神圣,只知其Specializes in a wide range of areas from Casino to Zoology。如果在Casino前面再加上Acrobatics,那么A到Z就全了。:D


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:18
English to Chinese
+ ...
From α to ω 不是更正統些嗎? May 12, 2007

Yueyin Sun wrote:

从其简介上看不出是何方神圣,只知其Specializes in a wide range of areas from Casino to Zoology。如果在Casino前面再加上Acrobatics,那么A到Z就全了。:D


看來就知道存心來鬧的,根本不必回答那種人的問題。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:18
English to Chinese
+ ...
那个问题 May 12, 2007

我也刚去看了一眼,那个问题实在是专业问题 (至少我一眼看了毫无概念),怎么看也不该"not for points", 应该有points 而且是 pro-points.
这样的人,以后就不答他的问题!

Juliazou wrote:

我也应该反省一下,有时候自己认为是正确的言行,实际上有可能是在助长不好的风气呢。比如,我昨天提到的去答一个not for points的题,结果asker居然说翻译得不贴切。其实那个问题完全是专业问题,asker选择not for points就是一种不厚道的做法。其次,就是要和回答者商讨,也应该用礼貌或商量的语气吧,结果他直杠杠地给你来一句:我认为翻译得不贴切。以后,遇到这种专业问题还选择not for points的主儿,我想正确的行为是大家都绕道避之,让那个吝啬的葛朗台自己数points玩儿吧。



 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 00:18
English to Chinese
+ ...
许多人的名片 May 12, 2007

Yueyin Sun wrote:
Juliazou wrote:
...虽然最近在proz发现了一些不太和谐的因素,...

Julia,
...不必放在心上。
从其简介上看不出是何方神圣,只知其Specializes in a wide range of areas from Casino to Zoology。如果在Casino前面再加上Acrobatics,那么A到Z就全了。:D


乐音兄:

这让我想起许多人的名片,只知道是个干部,但不知到底具体是干什么的。
现在拉斯维加斯中国餐馆倒越开越多,发牌人的也渐渐地由华人取代了菲裔,但这样的人才很缺。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
Chinese to English
+ ...
自以为是 May 12, 2007

Are we talking about people like this?

http://www.proz.com/kudoz/1656142

I hope I'm not violating any rules If so, please let me know, and I'll gladly delete the link.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
English to Chinese
+ ...
“万金油干部” May 12, 2007

David Shen wrote:

乐音兄:

这让我想起许多人的名片,只知道是个干部,但不知到底具体是干什么的。
现在拉斯维加斯中国餐馆倒越开越多,发牌人的也渐渐地由华人取代了菲裔,但这样的人才很缺。


老沈:

记得在中国称这种人为“万金油干部”。在美国“不知到底具体是干什么的”干部多半就是FBI!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:18
English to Chinese
+ ...
人二 May 12, 2007

Yueyin Sun wrote:
David Shen wrote:

乐音兄:

这让我想起许多人的名片,只知道是个干部,但不知到底具体是干什么的。
现在拉斯维加斯中国餐馆倒越开越多,发牌人的也渐渐地由华人取代了菲裔,但这样的人才很缺。


老沈:

记得在中国称这种人为“万金油干部”。在美国“不知到底具体是干什么的”干部多半就是FBI!


以往在台灣那種幹部叫人二:人事第二處,管別人是否忠黨愛國的,至於他自己是否將來會變節投入匪營,那是另一回事,彼一時,此一時。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:18
English to Chinese
+ ...
Oho, I guess I am going to violate a rule along the way. May 12, 2007

wherestip wrote:

Are we talking about people like this?

http://www.proz.com/kudoz/1656142

I hope I'm not violating any rules If so, please let me know, and I'll gladly delete the link.


沒辦法的事,大師級的人總是比別人強。Answers were to be found somewhere else, anyway.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
Chinese to English
+ ...
"大師級" May 12, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

沒辦法的事,大師級的人總是比別人強。Answers were to be found somewhere else, anyway.


Wenjer,

Your "大師級"三字 badly need some quote marks around them.



[Edited at 2007-05-12 21:11]


 
franksf
franksf
Chinese to English
Julia, 您做得很好 May 12, 2007

不愉快的事情不必太在意

[Edited at 2007-05-12 20:24]


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 03:18
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
This is a most interesting one. May 12, 2007

wherestip wrote:

Are we talking about people like this?

http://www.proz.com/kudoz/1656142

I hope I'm not violating any rules If so, please let me know, and I'll gladly delete the link.


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 03:18
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
哈哈, May 12, 2007

这几位算是犯了众怒了。再牛叉也别上这来牛啊。不知这水有多深。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:18
English to Chinese
+ ...
年轻就是本钱 May 12, 2007

jyuan_us wrote:

这几位算是犯了众怒了。再牛叉也别上这来牛啊。不知这水有多深。


年少轻狂,犯点错没啥大不了,自己知错,收敛些,照样还可修练成人。

鹿桥的不成人子,故事里有那么一只修练一千年的黄鼠狼,被赶夜路的老太太咒一声蹩犊子,一鞭子刷去一、二百年的修行,那就真的很不好做人了。

http://www.httx.com.cn/bf/xiandai/renzi/1.htm


[Edited at 2007-05-12 23:49]


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 15:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
谢谢大家! May 13, 2007

franksf wrote:

不愉快的事情不必太在意


谢谢Wenjer、 chance、 Yueyin、 Shaunna、 David 、 wherestip、 franksf 、jyuan_us(排名按发贴顺序)等等(如果有漏掉的补充在“等等”前)!谢谢大家的声援以及对不良风气的声讨! 等我有一天获什么奖了,发表获奖感言时再感谢大家一次。:-)
大家放心,我的大脑有选择记忆功能,不高兴的事情来了,统统看作spam扔垃圾箱,而且具有每24小时自动清除垃圾功能。最后,邮箱里都剩高兴的事儿了。:-)



[Edited at 2007-05-13 02:24]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kudoz 的分数






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »