Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Kudoz 的分数 Thread poster: lawliu
| chance (X) French to Chinese + ... 你经常喜欢说别人动机不纯来否认其他人的不同意见或批评 | May 17, 2007 |
我觉得实在没必要,我们这里都是普通译者或业余译者,大家表达自己认为有必要表达的看法,人家批评会有什么动机不纯?我觉得你这种指责有些莫明其妙,好像谁说不同意见,就是在算计你?
Wenjer Leuschel wrote:
是的,动机诚实的 confrontation 才是进步的来源。动机不诚实的批评是伪善的。每个人都必须面对自己的天命,服气不服气都得面对。C'est la vie.
| | |
Wenjer Leuschel wrote:
“管仲论”里是怎么说的?天之降大任于斯人也,必先苦其心志。。。
这应该是孟子的话,苏辙在《管仲论》中也引用了? | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:18 English to Chinese + ...
chance wrote:
你经常喜欢说别人动机不纯来否认其他人的不同意见或批评
我可没说别人的动机不纯,我说的是人的行为必定有动机,最好每个人仔细检查一下自己行为的动机。至于纯或不纯的动机,经过 confrontation,即使当局者执迷不悟,旁观者仔细观察再加思索也会看得清清楚楚。 | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:18 English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
“管仲论”里是怎么说的?天之降大任于斯人也,必先苦其心志。。。
这应该是孟子的话,苏辙在《管仲论》中也引用了?
书读得太杂,张飞、岳飞、韩非统统搞混了。
方才查了一下孟子,发现那个说法出于告子章句下,全文是:“孟子曰,舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。故天将降大任于是人也…。”
这位老祖宗孟夫子实在很能论人,也蛮幽默的,才刚说过将相本无种,下一段话就说:“教亦多术矣,予不屑之教诲也者,是亦教诲之而已矣。”
在尽心章句上里,孟夫子说:“尽其心者,知其性也;知其性,则知天下矣。存其心,养其性,所以事天也。殀寿不贰修身以俟之,所以立命也。”他说的不是知天命吗?
更妙的是同一章里的“人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣。”James Legge 的英文翻译是:"A man may not be without shame. When one is ashamed of having been without shame, he will afterwards not have occasion for shame." 妙译!Awesome!
[Edited at 2007-05-17 20:52] | |
|
|
wherestip United States Local time: 17:18 Chinese to English + ...
Wenjer Leuschel wrote:
更妙的是同一章里的“人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣。”James Legge 的英文翻译是:"A man may not without shame. When one is ashamed of having been without shame, he will afterwards not have occasion for shame." 妙译!Awesome!
Wenjer, it's a bit too wordy for my taste Here's my try...
A person cannot be without shame. The shame of realizing one's shamelessness is the ultimate embarrassment (or disgrace).
You and chance have definitely had an interesting debate/discussion overnight(for me it's overnight)... both of your opinions in my view are very admirable and enlightening.
[Edited at 2007-05-17 13:30] | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:18 English to Chinese + ... Before I take the flight | May 17, 2007 |
Steven,
Your interpretation of “人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣”is almost the same as a friend of mine who published an article recently: http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/may/11/today-o4.htm However, there are other views. James Legge's interpretation is slightly different from yours and mine.
As to the discussion between me a... See more Steven,
Your interpretation of “人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣”is almost the same as a friend of mine who published an article recently: http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/may/11/today-o4.htm However, there are other views. James Legge's interpretation is slightly different from yours and mine.
As to the discussion between me and Chance, I see a lot of common views in our opinions, even though she might not notice them. We just approach "justice" differently, that's all. Stay alive and keep acquiring knowledge and passing it over to others, espcially the next generation, that's what I want to do whenever I can.
This forum is just for whatever chats. Nothing serious.
wherestip wrote:
Wenjer, it's a bit too wordy for my taste  Here's my try...
A person cannot be without shame. The shame of realizing one's shamelessness is the ultimate embarrassment (or disgrace).
You and chance have definitely had an interesting debate/discussion overnight(for me it's overnight)... both of your opinions in my view are very admirable and enlightening.
▲ Collapse | | | wherestip United States Local time: 17:18 Chinese to English + ... enjoyed reading the posts | May 17, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote:
Steven,
Your interpretation of “人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣”is almost the same as a friend of mine who published an article recently
Wenjer,
I'm not sure if I really understood the Chinese that well. I'm starting to think it really means the following:
A person cannot be without shame. The shamefulness in shamelessness is truly brazen.
Anyway, only 孟子 knows what he meant I think
On a more serious note, the discussion you guys had was very interesting and thought-provoking. Your opinions indeed are not that far apart. I hope others appreciated the discussion as much as I did.
[Edited at 2007-05-18 13:07] | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:18 English to Chinese + ... Confucious says | May 17, 2007 |
Steve,
孔夫子说:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”大概是我已过了半百,所以也只知天命,还没耳顺,有些东西听来就是不顺耳,所以忍不住就要多说两句。
当然,那个“耳顺”很可能不是我解读的意思,那段话有人翻译成:
“Since the age of 15, I have devoted myself to learning; since 30, I h... See more Steve,
孔夫子说:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”大概是我已过了半百,所以也只知天命,还没耳顺,有些东西听来就是不顺耳,所以忍不住就要多说两句。
当然,那个“耳顺”很可能不是我解读的意思,那段话有人翻译成:
“Since the age of 15, I have devoted myself to learning; since 30, I have been well established; since 40, I have understand many things and have no longer been confused; since 50, I have known my heaven-set duty; since 60, I have been able to distinguish right and wrong in other people's words; and since 70, I have been able to do what I intend freely without breaking the rules.”
这么看来,“耳顺”好像是说“无论听到什么都知其善恶”。可是到了我这个年龄越来越拿不定善恶是非,真真假假的东西实在太多了,所以觉得孔夫子说的应该是,不管听到什么都能顺耳,人家说得过去,自己也嗯嗯呃呃,听过去了就好。这个功夫我还得练个几年才会平安到六十。
那个“七十而从心所欲”我常常开玩笑说成“妻死而从心所欲”,但其实老班富兰克林说得实在,老妻、老狗和现金还是最可靠的。年纪大的人,连臭皮囊也益发更臭,大概也只有老妻、老狗受得了。过了半百,不得不知天命呀。反正这一生也绝少时候严肃,再装严肃也没有人会相信,想做点什么,心情却像里尔克咏秋的诗中说的“此时还没有房子的人也不用盖房子了”。剩下的几十年把它高高兴兴玩掉就是,不会有人在意我是否严肃或能起什么作用。
What was said above is said by an aged Confusious. Don't take it serious. In a few minutes, I will be on my way to the flight for a drink in 11 hours. I am eager to meet some young translators in Shanghai. I have already known quite a few of them and I know their potentials. I know they will definitely make a good living with the art and craft of translation.
Thank you for your encouragement. I appreciate your kindness very much. ▲ Collapse | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 18:18 Member (2005) English to Chinese + ... 有時ASKER確實像抽獎一樣選答案 | Jul 17, 2007 |
有同仁把三年前我回答﹑並被拒絕了的一個問題給了一個AGREE。當年也沒有對此很在意﹐可以說根本就沒感覺。
收到PROZ發來的﹑通知我有人AGREE的EMAIL﹐確實有一些感觸﹐
有時提問者的選擇的答案﹐確實不怎麼MAKE SENSE。如果提問者不慎重﹐ 或故意ABUSE其特權﹐ KODOZ有相關規定嗎﹖
[Edited at 2007-07-17 12:34]
[Edited at 2007-07-17 22:57]
[Edited at 2007-07-17 23:14] | | | wherestip United States Local time: 17:18 Chinese to English + ... Choosing the wrong suggestions | Jul 17, 2007 |
jyuan_us wrote:
有同仁把三年前我回答﹑並被拒絕了的一個問題給了一個AGREE。當年也沒有對此很在意﹐可以說根本就沒感覺。
收到PRPOZ發來的﹑通知我有人AGREE的EMAIL﹐確實有一些感觸﹐COPY過來與同仁分享。http://www.proz.com/kudoz/719750?login=y﹐
jyuan,
I agree that the more accurate translation wasn't picked in this case. From my experience with KudoZ, it happens quite often actually.
You got to love the agrees/disagrees that come some 1000 odd days after the question had been closed. I received a disagree like that recently on the term 博客. At the time I didn't really know 博客 was the Chinese equivalent for a blogger, and instead suggested it was a gambler. The much-belated disagreement was kind of redundant though, because the right answer was correctly chosen by the asker. The funny thing is, at the time I had also promptly made an agree entry on the correct suggestion of a blogger after realizing my mistake.
Some things ... you just gotta laugh them off. 
[Edited at 2007-07-17 23:14] | | | ysun United States Local time: 17:18 English to Chinese + ... Definition of veteran | Jul 17, 2007 |
I think this is a good definition of veteran:
http://www.uri.edu/affirmative_action/definitions.html
VETERAN: A person who served in the Armed Forces of the United States during a period specified and was honorably discharged or was released under honorable circumstances. Armed Forces is defined as the Army, Navy, Marine Corps, Air Force and Coast Guard, ... See more I think this is a good definition of veteran:
http://www.uri.edu/affirmative_action/definitions.html
VETERAN: A person who served in the Armed Forces of the United States during a period specified and was honorably discharged or was released under honorable circumstances. Armed Forces is defined as the Army, Navy, Marine Corps, Air Force and Coast Guard, including all components thereof, and the National Guard when in the service of the United States pursuant to call as provided by law on a full-time active duty basis, which does not include active duty for training purposes.
The specified periods of service are:
12/7/41 - 9/2/45
6/26/50 - 1/31/55
1/1/63 - 5/7/75
With the US Public Health Service:
7/29/45 - 9/2/45
6/26/50 - 7/3/52 ▲ Collapse | | | pkchan United States Local time: 18:18 Member (2006) English to Chinese + ...
veteran﹕
中國﹕榮軍,(革命)老戰士
台灣﹕榮民
香港﹕退伍軍人,退役軍人
還有其他說法嗎? | |
|
|
ysun United States Local time: 17:18 English to Chinese + ...
中国大陆相应于Veteran的称呼是复员、转业军人,而荣军(荣誉军人)则是指“革命残废军人”。80年代初,在广州中山大学附近有一个荣军疗养院,其中有很多在越南受伤和致残的军人。 | | | ysun United States Local time: 17:18 English to Chinese + ... 再谈veteran的定义 | Jul 17, 2007 |
来美国多年,对于veteran的概念一直不是很清楚,也未专门去探讨过。最近jyuan_us和rxwang重提此问题( http://www.proz.com/kudoz/2033440 ),我一时兴起才去查了查它的definition。看来, veteran有明确的时间概念,大概差一天都不行。按照中国的说法叫做“一刀切”。至于是否上过战场、参过战,好像并不是必要条件,在... See more 来美国多年,对于veteran的概念一直不是很清楚,也未专门去探讨过。最近jyuan_us和rxwang重提此问题( http://www.proz.com/kudoz/2033440 ),我一时兴起才去查了查它的definition。看来, veteran有明确的时间概念,大概差一天都不行。按照中国的说法叫做“一刀切”。至于是否上过战场、参过战,好像并不是必要条件,在后方服役大概也算。甚至投降当过俘虏,也可算是honorably discharged,也可享受veteran的待遇。其实,在第一次世界大战期间服过役的也是veteran,但大概全都去世了,所以上述定义未将其包括在内。
有时在街上看到某些乞讨者自称是Vietnam veteran,我就奇怪为什么他们不去政府的Veteran Department申请benefits而上街乞讨?也许政府给的钱太少。也许其中个别人是冒牌Vietnam veteran,因为有些人看起来很年轻,而越战老兵现在的年龄起码应该在50岁以上。 ▲ Collapse | | |
可以向管理人员(support ticket)投诉或向相关 Moderator 投诉。但在论坛讨论特定 KudoZ 问题是违反规定的。
是否可以将链接删除并通过相关渠道投诉?顺便说一句,你提到的贴子正是因为违反论坛规定被删除了,所以找不到。
建军
jyuan_us wrote:
有同仁把三年前我回答﹑並被拒絕了的一個問題給了一個AGREE。當年也沒有對此很在意﹐可以說根本就沒感覺。
| | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kudoz 的分数 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |