Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
Kudoz 的分数 Thread poster: lawliu
|
David Shen United States Local time: 04:28 English to Chinese + ...
Juliazou wrote:
...具有每24小时自动清除垃圾功能。最后,邮箱里都剩高兴的事儿了。:-)
这种过滤功能,大约一年要交多少年费? Trados暂时还用不着,这个软件我倒也想装配一个。 | | |
Julia Zou China Local time: 19:28 Member (2006) English to Chinese + ...
David Shen wrote:
Juliazou wrote:
...具有每24小时自动清除垃圾功能。最后,邮箱里都剩高兴的事儿了。:-)
这种过滤功能,大约一年要交多少年费? Trados暂时还用不着,这个软件我倒也想装配一个。
虽然该软件功能单一,但绝对比Trados更实用、更容易操作。所以,价格嘛,比Trados略贵一点。考虑到David是熟人,那就打个八折吧。:-)
当然,如果你能联络好多同仁前来团购,六折也是可以考虑的。:-) 在这里打广告不知道有没有违规呢。 | | |
ysun United States Local time: 06:28 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
Are we talking about people like this?
是的,这种人与Julia遇到的那位类似。既然来问,就不要担心别人会说“连这种‘小儿科’的问题都要来问”,因为谁都不可能A到Z都精通。更不应以‘大师’的口气反过来教训答题者一番。 | | |
Shaunna (X) United States Local time: 07:28 English to Chinese + ...
KudoZ 里有人问 chinese slang for "a physically strong female". 我想知道北京话可以说 zhuang3 男, 或 zhuang3 女,只是这个zhuang3字是不是有一个文字对应呢? (当然,我知道这个词仅限于北京区域,所以没做答案,只是note to asker)。
有兴趣问问大家,还有没有别的说法呢?我还想到了”大块头女人“,可这好象不能算slang。国内现在语言变化太快,一到slang我们就跟不上了。
说起来我们出国在外的人,提到美国的slang心虚(至少我是;-) ), 提到中文的slang 也心虚(怕已经落伍了),不好玩。 | |
|
|
David Shen United States Local time: 04:28 English to Chinese + ... I did not mean to but for the sake of your question: | May 14, 2007 |
蛮婆, with an endless variety of other versions in local dialects; not a term I want to use for this Mother's Day though, but sorry I did. | | |
Shaunna (X) United States Local time: 07:28 English to Chinese + ...
这个是不是比"physically strong woman"多了一点点呢?长得壮一点不一定就蛮横呀。
David Shen wrote:
蛮婆, with an endless variety of other versions in local dialects; not a term I want to use for this Mother's Day though, but sorry I did. | | |
David Shen United States Local time: 04:28 English to Chinese + ...
不一定要跟“横”联系起来,中文之妙,很多情况下就是她的“可拆性”,而英文一板一眼,无法乱凑。 但反过来说,正因为中文的可拆性,才使得我们常常要海底捞针似的,翻遍词典还找不到恰到好处的那个词。拼凑之词,作为修辞效果,偶尔可为,但通篇胡拼乱凑,就是写作能力的问题了。碰到这样的文章,算翻译倒霉,碰到这样的老师,算学生可怜。碰到这样的领导,作报告正好!碰到这样的老板,生意肯定完蛋。碰到真正的险情,跟他走肯定没命!
言归正传:
令人望而生畏者, 蛮也! | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 04:28 Chinese to English + ...
Shaunna wrote:
KudoZ 里有人问 chinese slang for "a physically strong female". 我想知道北京话可以说 zhuang3 男, 或 zhuang3 女,只是这个zhuang3字是不是有一个文字对应呢? (当然,我知道这个词仅限于北京区域,所以没做答案,只是note to asker)。
有兴趣问问大家,还有没有别的说法呢?我还想到了”大块头女人“,可这好象不能算slang。国内现在语言变化太快,一到slang我们就跟不上了。
说起来我们出国在外的人,提到美国的slang心虚(至少我是;-) ), 提到中文的slang 也心虚(怕已经落伍了),不好玩。
小的时候听人把健壮的女人叫“大骒马”。:-) | |
|
|
Julia Zou China Local time: 19:28 Member (2006) English to Chinese + ...
Juliazou wrote:
昨天,看到贴了一个翻译四个字的免费活儿。我想四个字我也花不了多少时间,那位outsourcer可能也确实不好给四个字付费,所以在proz通知说outsourcer 选了我之后就花了点时间帮了个忙。因为outsourcer没说要简体还是繁体,我还很隆重地做了两种版本,并在信里做了说明。结果昨天上午寄出去,到现在也没音信。我觉得正常的礼节至少应该是说声谢谢吧。
今天上午,我收到那位outsourcer的感谢信了。虽然迟了两天,但我匆忙下结论而且广而告知的行为的确是非常糟糕的。我得好好检讨检讨。:-( 看来,今后一定要三思而后言了,尤其是在评论别人的时候,更是不要轻易地下结论。
[Edited at 2007-05-14 04:55] | | |
jyuan_us United States Local time: 07:28 Member (2005) English to Chinese + ...
Shaunna wrote:
这个是不是比"physically strong woman"多了一点点呢?长得壮一点不一定就蛮横呀。
David Shen wrote:
蛮婆, with an endless variety of other versions in local dialects; not a term I want to use for this Mother's Day though, but sorry I did.
那個人對同一個問題問了很多次﹐ 持續一年多了。每次問﹐ 人們都提供了很多不同的答案﹐也許因此他糊塗了﹐ 心理想﹐這麼簡單的詞怎麼就沒有標準答案呢。也不知道他想干嘛﹐估計也不是翻譯﹐ 因為我看不出他對語言的感悟性。 | | |
Jason Ma China Local time: 19:28 English to Chinese + ... 悍妇 is another term but a bit rude | May 14, 2007 |
这个是不是比"physically strong woman"多了一点点呢?长得壮一点不一定就蛮横呀。
David Shen wrote:
蛮婆, with an endless variety of other versions in local dialects; not a term I want to use for this Mother's Day though, but sorry I did. [/quote]
悍妇 is another term but a bit rude. | | |
Shaunna (X) United States Local time: 07:28 English to Chinese + ...
是啊,他显然不是翻译,所以连有人告诉他"a physically strong female" 在中文里叫同性恋他都信了,所以我忍不住想帮帮他。
听你说我就去看了一眼,确实他类似的问题一大堆。他该想想找个翻译同他一起做这个调查的。
jyuan_us wrote:
那個人對同一個問題問了很多次﹐ 持續一年多了。每次問﹐ 人們都提供了很多不同的答案﹐也許因此他糊塗了﹐ 心理想﹐這麼簡單的詞怎麼就沒有標準答案呢。也不知道他想干嘛﹐估計也不是翻譯﹐ 因為我看不出他對語言的感悟性。 | |
|
|
Shaunna (X) United States Local time: 07:28 English to Chinese + ...
Xiaoping Fu wrote:
小的时候听人把健壮的女人叫“大骒马”。:-) | | |
Shaunna (X) United States Local time: 07:28 English to Chinese + ...
确实不应该一看见蛮就理解称蛮横。谢谢您点出来。
另:“令人望而生畏者, 蛮也! ” 这个定义极好。有次和朋友说起来“小蛮腰”里蛮的用法,没得出结论也没查字典,刚看这个定义,一下就又想起来,定义那个小蛮腰恰恰好。an awesome size waist?
David Shen wrote:
不一定要跟“横”联系起来,中文之妙,很多情况下就是她的“可拆性”,而英文一板一眼,无法乱凑。 但反过来说,正因为中文的可拆性,才使得我们常常要海底捞针似的,翻遍词典还找不到恰到好处的那个词。拼凑之词,作为修辞效果,偶尔可为,但通篇胡拼乱凑,就是写作能力的问题了。碰到这样的文章,算翻译倒霉,碰到这样的老师,算学生可怜。碰到这样的领导,作报告正好!碰到这样的老板,生意肯定完蛋。碰到真正的险情,跟他走肯定没命!
言归正传:
令人望而生畏者, 蛮也! | | |
Jason Ma China Local time: 19:28 English to Chinese + ...
Shaunna write:“令人望而生畏者, 蛮也! ” 这个定义极好。有次和朋友说起来“小蛮腰”里蛮的用法,没得出结论也没查字典,刚看这个定义,一下就又想起来,定义那个小蛮 腰恰恰好。an awesome size waist?
我怎么没有望而生畏的感觉,该不会是我的审美感观出现错乱。
小蛮腰 = Attractively firm and curved waist
At least I think so.
:>D
[Edited at 2007-05-14 14:57] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |