Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Kudoz 的分数
Thread poster: lawliu
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:28
English to Chinese
+ ...
打听一下 May 13, 2007

Juliazou wrote:
...具有每24小时自动清除垃圾功能。最后,邮箱里都剩高兴的事儿了。:-)


这种过滤功能,大约一年要交多少年费? Trados暂时还用不着,这个软件我倒也想装配一个。


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 19:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
给您打八折吧。 May 13, 2007

David Shen wrote:

Juliazou wrote:
...具有每24小时自动清除垃圾功能。最后,邮箱里都剩高兴的事儿了。:-)


这种过滤功能,大约一年要交多少年费? Trados暂时还用不着,这个软件我倒也想装配一个。

虽然该软件功能单一,但绝对比Trados更实用、更容易操作。所以,价格嘛,比Trados略贵一点。考虑到David是熟人,那就打个八折吧。:-)
当然,如果你能联络好多同仁前来团购,六折也是可以考虑的。:-) 在这里打广告不知道有没有违规呢。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:28
English to Chinese
+ ...
不耻下问 May 13, 2007

wherestip wrote:

Are we talking about people like this?


是的,这种人与Julia遇到的那位类似。既然来问,就不要担心别人会说“连这种‘小儿科’的问题都要来问”,因为谁都不可能A到Z都精通。更不应以‘大师’的口气反过来教训答题者一番。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
问问一个词 May 14, 2007

KudoZ 里有人问 chinese slang for "a physically strong female". 我想知道北京话可以说 zhuang3 男, 或 zhuang3 女,只是这个zhuang3字是不是有一个文字对应呢? (当然,我知道这个词仅限于北京区域,所以没做答案,只是note to asker)。

有兴趣问问大家,还有没有别的说法呢?我还想到了”大块头女人“,可这好象不能算slang。国内现在语言变化太快,一到slang我们就跟不上了。
说起来我们出国在外的人,提到美国的slang心虚(至少我是;-) ), 提到中文的slang 也心虚(怕已经落伍了),不好玩。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:28
English to Chinese
+ ...
I did not mean to but for the sake of your question: May 14, 2007

蛮婆, with an endless variety of other versions in local dialects; not a term I want to use for this Mother's Day though, but sorry I did.

 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
是不是多了一点点? May 14, 2007

这个是不是比"physically strong woman"多了一点点呢?长得壮一点不一定就蛮横呀。

David Shen wrote:

蛮婆, with an endless variety of other versions in local dialects; not a term I want to use for this Mother's Day though, but sorry I did.


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 04:28
English to Chinese
+ ...
是多了一点, 不过 May 14, 2007

不一定要跟“横”联系起来,中文之妙,很多情况下就是她的“可拆性”,而英文一板一眼,无法乱凑。 但反过来说,正因为中文的可拆性,才使得我们常常要海底捞针似的,翻遍词典还找不到恰到好处的那个词。拼凑之词,作为修辞效果,偶尔可为,但通篇胡拼乱凑,就是写作能力的问题了。碰到这样的文章,算翻译倒霉,碰到这样的老师,算学生可怜。碰到这样的领导,作报告正好!碰到这样的老板,生意肯定完蛋。碰到真正的险情,跟他走肯定没命!

言归正传:

令人望而生畏者, 蛮也!


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 04:28
Chinese to English
+ ...
有这样说的 May 14, 2007

Shaunna wrote:

KudoZ 里有人问 chinese slang for "a physically strong female". 我想知道北京话可以说 zhuang3 男, 或 zhuang3 女,只是这个zhuang3字是不是有一个文字对应呢? (当然,我知道这个词仅限于北京区域,所以没做答案,只是note to asker)。

有兴趣问问大家,还有没有别的说法呢?我还想到了”大块头女人“,可这好象不能算slang。国内现在语言变化太快,一到slang我们就跟不上了。
说起来我们出国在外的人,提到美国的slang心虚(至少我是;-) ), 提到中文的slang 也心虚(怕已经落伍了),不好玩。


小的时候听人把健壮的女人叫“大骒马”。:-)


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 19:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
澄清一下 May 14, 2007

Juliazou wrote:

昨天,看到贴了一个翻译四个字的免费活儿。我想四个字我也花不了多少时间,那位outsourcer可能也确实不好给四个字付费,所以在proz通知说outsourcer 选了我之后就花了点时间帮了个忙。因为outsourcer没说要简体还是繁体,我还很隆重地做了两种版本,并在信里做了说明。结果昨天上午寄出去,到现在也没音信。我觉得正常的礼节至少应该是说声谢谢吧。


今天上午,我收到那位outsourcer的感谢信了。虽然迟了两天,但我匆忙下结论而且广而告知的行为的确是非常糟糕的。我得好好检讨检讨。:-( 看来,今后一定要三思而后言了,尤其是在评论别人的时候,更是不要轻易地下结论。

[Edited at 2007-05-14 04:55]


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 07:28
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
別 那 麼 認 真 May 14, 2007

Shaunna wrote:

这个是不是比"physically strong woman"多了一点点呢?长得壮一点不一定就蛮横呀。

David Shen wrote:

蛮婆, with an endless variety of other versions in local dialects; not a term I want to use for this Mother's Day though, but sorry I did.

那個人對同一個問題問了很多次﹐ 持續一年多了。每次問﹐ 人們都提供了很多不同的答案﹐也許因此他糊塗了﹐ 心理想﹐這麼簡單的詞怎麼就沒有標準答案呢。也不知道他想干嘛﹐估計也不是翻譯﹐ 因為我看不出他對語言的感悟性。


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:28
English to Chinese
+ ...
悍妇 is another term but a bit rude May 14, 2007

这个是不是比"physically strong woman"多了一点点呢?长得壮一点不一定就蛮横呀。

David Shen wrote:

蛮婆, with an endless variety of other versions in local dialects; not a term I want to use for this Mother's Day though, but sorry I did.
[/quote]

悍妇 is another term but a bit rude.


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
哦,如此 May 14, 2007

是啊,他显然不是翻译,所以连有人告诉他"a physically strong female" 在中文里叫同性恋他都信了,所以我忍不住想帮帮他。
听你说我就去看了一眼,确实他类似的问题一大堆。他该想想找个翻译同他一起做这个调查的。

jyuan_us wrote:

那個人對同一個問題問了很多次﹐ 持續一年多了。每次問﹐ 人們都提供了很多不同的答案﹐也許因此他糊塗了﹐ 心理想﹐這麼簡單的詞怎麼就沒有標準答案呢。也不知道他想干嘛﹐估計也不是翻譯﹐ 因為我看不出他對語言的感悟性。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
这个好玩。 May 14, 2007

Xiaoping Fu wrote:

小的时候听人把健壮的女人叫“大骒马”。:-)


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
有道理。 May 14, 2007

确实不应该一看见蛮就理解称蛮横。谢谢您点出来。

另:“令人望而生畏者, 蛮也! ” 这个定义极好。有次和朋友说起来“小蛮腰”里蛮的用法,没得出结论也没查字典,刚看这个定义,一下就又想起来,定义那个小蛮腰恰恰好。an awesome size waist?

David Shen wrote:

不一定要跟“横”联系起来,中文之妙,很多情况下就是她的“可拆性”,而英文一板一眼,无法乱凑。 但反过来说,正因为中文的可拆性,才使得我们常常要海底捞针似的,翻遍词典还找不到恰到好处的那个词。拼凑之词,作为修辞效果,偶尔可为,但通篇胡拼乱凑,就是写作能力的问题了。碰到这样的文章,算翻译倒霉,碰到这样的老师,算学生可怜。碰到这样的领导,作报告正好!碰到这样的老板,生意肯定完蛋。碰到真正的险情,跟他走肯定没命!

言归正传:

令人望而生畏者, 蛮也!


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:28
English to Chinese
+ ...
关于“ 小蛮腰” May 14, 2007

Shaunna write:“令人望而生畏者, 蛮也! ” 这个定义极好。有次和朋友说起来“小蛮腰”里蛮的用法,没得出结论也没查字典,刚看这个定义,一下就又想起来,定义那个小蛮 腰恰恰好。an awesome size waist?

我怎么没有望而生畏的感觉,该不会是我的审美感观出现错乱。
小蛮腰 = Attractively firm and curved waist

At least I think so.

:>D



[Edited at 2007-05-14 14:57]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kudoz 的分数






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »