Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Kudoz 的分数
Thread poster: lawliu
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
呵呵 Apr 21, 2007

在你眼里好人不多,除了与你合作的以外,还有几个好人吧?
Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

每次提交,都要回过来点这个。而且还要在脑子里斟酌几秒钟,3还是4...


因為你是屬於客氣的人。不客氣的話,每個答案都給自己 5 的信心度,給自己打打氣也不錯。如果 5 的信心度還不能受到青睞,那乾脆就不參與答題了,這也是有人採取的態度,我認為也蠻不錯的,至少讓人知道他就是不屑與程度低的人為伍。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:28
English to Chinese
+ ...
好人倒真不少 Apr 21, 2007

chance wrote:

在你眼里好人不多,除了与你合作的以外,还有几个好人吧?


那些無私地認真回答別人問題的人都是。我都看在眼裡的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:28
English to Chinese
+ ...
我的态度 Apr 21, 2007

答题时,如果我的confidence level低于4,通常就不去凑热闹了。因为答题是为了帮助别人,而不是为了碰运气得分。

选答案时,我主要是看分析是否有力、依据是否充分,而不是看confidence level的高低。选合作对象时也是如此,而且不大在乎其Kudoz总得分的多少。给分时,我一般都给满分,以示对答题者所付时间和精力的尊重。这不是恩赐,也不是给小费。


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 15:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
谈谈confidence值低于4 Apr 21, 2007

Yueyin Sun wrote:

答题时,如果我的confidence level低于4,通常就不去凑热闹了。因为答题是为了帮助别人,而不是为了碰运气得分。


我比较确定的时候就会选confidence值为4,如果不是比较确定,但又觉得有点靠谱的时候,就会选3。还是要凑热闹的原因是觉得akser也许会从中受到启发,或者其它人从中受到启发,从而得出正确的答案。其实,有时候反倒是完全错误的答案能够启发出正确的答案,所以我觉得confidence低的答案也有其存在的价值。:-)


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
English to Chinese
+ ...
一模一样 Apr 21, 2007

简直就是说我嘞。

Juliazou wrote:

我比较确定的时候就会选confidence值为4,如果不是比较确定,但又觉得有点靠谱的时候,就会选3。还是要凑热闹的原因是觉得akser也许会从中受到启发,或者其它人从中受到启发,从而得出正确的答案。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:28
Chinese to English
+ ...
各取所需 Apr 21, 2007

Yueyin Sun wrote:

答题时,如果我的confidence level低于4,通常就不去凑热闹了。因为答题是为了帮助别人,而不是为了碰运气得分。

选答案时,我主要是看分析是否有力、依据是否充分,而不是看confidence level的高低。选合作对象时也是如此,而且不大在乎其Kudoz总得分的多少。给分时,我一般都给满分,以示对答题者所付时间和精力的尊重。这不是恩赐,也不是给小费。



I agree with Yueyin's opinion about the main objective of KudoZ... that is to help suggest some solutions to a problem rather than just to gain some points.

To me the confidence level is basically meaningless. Someone's 4 or 5 could very well be someone else's 2 or 3. But like they say in a well-known commercial, "When E. F. Hutton speaks, people listen" When it comes to answers that diverge in interpretation, I would tend to put more weight in a suggestion made by people with more experience in something rather than otherwise. And that differentiation usually comes with observation. That said, the final arbiter is always one's own thorough research.

Like Yueyin, I wouldn't make a suggestion to a KudoZ question unless I'm pretty confident of my answer. Nevertheless, I usually mark my confidence level 3 throughout, the reason being although the meaning of my suggestion is usually correct, it still might not be the best choice of words linguistically speaking.

I think everyone has to do what he or she feels most comfortable doing, whether it is making a suggestion and assigning a confidence level, or picking a solution and awarding points. Of course in the process people will form their opinions of who's like what from observation. And more importantly, a person's language proficiency is also being evaluated from this interaction, consciously or subconsciously. For people like Wenjer who uses KudoZ as a tool to look for potential partners to collaborate with, I would say it is an effective real life job interview. It's what I meant by KudoZ being a double-edged sword.



[Edited at 2007-04-21 22:29]


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 15:28
English to Chinese
+ ...
有时还取决于问题的性质 Apr 21, 2007

譬如有些汉译英的问题并无太大的专业性,提问者祈求一个最好的表达,这时候凑凑热闹也未尝不可。比如“解放思想,实事求是”,“学竞江河,志比昆仑”之类。至于说给提问者增加了选择难度,我想还不至于,他/她应该要有一定的判断力。我一向是比较自信的,有几次我的答案没被选中,但感觉提问者录入的答案并不比我的好,我心里也有数,等有闲的时候再私下与之探讨。只探讨问题,没有其他意思,到时还希望他们能够体谅。

 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 15:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
热闹一点也未尝不可 Apr 21, 2007

Huijun Suo wrote:

譬如有些汉译英的问题并无太大的专业性,提问者祈求一个最好的表达,这时候凑凑热闹也未尝不可。比如“解放思想,实事求是”,“学竞江河,志比昆仑”之类。至于说给提问者增加了选择难度,我想还不至于,他/她应该要有一定的判断力。我一向是比较自信的,有几次我的答案没被选中,但感觉提问者录入的答案并不比我的好,我心里也有数,等有闲的时候再私下与之探讨。只探讨问题,没有其他意思,到时还希望他们能够体谅。

赞同Huijun的观点。好几个人回答同一个问题的场面真的很热闹,很有百家争鸣、百花齐放的气氛。 有时候看热闹看得心痒了,于是也摩拳擦掌地想凑凑热闹。其实,这样的参与往往能有不少收获呢。


[Edited at 2007-04-21 16:15]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:28
English to Chinese
+ ...
还不够热闹 Apr 21, 2007

我觉得无论是English>Chinese还是Chinese>English Kudoz pair,有一点不如English-English热闹。我们这里对同一答案表示Agree的很少超过5个以上,Disagree则很少超过3个以上。有些人明明是disagree,也仍然会表示neutral。西方人就比较直率。我在那往往会看到10个以上Agree和5个以上disagree。这大概也反映了中西方文化的不同。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:28
English to Chinese
+ ...
這兩個案例有趣 Apr 22, 2007

Yueyin Sun wrote:

我觉得无论是English>Chinese还是Chinese>English Kudoz pair,有一点不如English-English热闹。我们这里对同一答案表示Agree的很少超过5个以上,Disagree则很少超过3个以上。有些人明明是disagree,也仍然会表示neutral。西方人就比较直率。我在那往往会看到10个以上Agree和5个以上disagree。这大概也反映了中西方文化的不同。


這兩個案例是最近發生的,非常有趣,值得探討一下。

http://www.proz.com/kudoz/1871182

http://www.proz.com/kudoz/1880210

多些 agree/disagree 無妨 - provided it's your honest opinion.


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
English to Chinese
+ ...
确实挺有意思的问题 Apr 22, 2007

我理解就是 "among others",可那么多人都认为是 among the trademarks he owns. 再等等看看,怎么会理解差异这么大呢?

有兴趣应该查一查,看看各人的选择是不是与其第一语言的语言结构有关。

p.s. 若不是Yueyin提到,我还不知道有个English-English session;若不是wenjer这个链接,就还没见到过。挺有意思。

Wenjer Leuschel wrote:

這兩個案例是最近發生的,非常有趣,值得探討一下。

http://www.proz.com/kudoz/1880210

多些 agree/disagree 無妨 - provided it's your honest opinion.



[Edited at 2007-04-22 00:33]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:28
English to Chinese
+ ...
姑不論其它 Apr 22, 2007

Shaunna wrote:

我理解就是 "among others",可那么多人都认为是 among the trademarks he owns. 再等等看看,怎么会理解差异这么大呢?

有兴趣应该查一查,看看各人的选择是不是与其第一语言的语言结构有关。

p.s. 若不是Yueyin提到,我还不知道有个English-English session;若不是wenjer这个链接,就还没见到过。挺有意思。


http://www.proz.com/kudoz/1879760

我指的應該是這個。

Among others 的意思原本應該是 "姑不論其它",也就是說:

He could be anything else, but in this case, he is the owner of the following trademarks.


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
English to Chinese
+ ...
再想一下,改了--- Apr 22, 2007

应该是理解为“姑且不论”合适。
如果是说他是owner之一,应该是“The Complainant is ONE/AN owner –among others - of the following trademarks." owner 前用 the 就是说其实他是owner。
而这里说amnong others, 应该是指他除了是这个trademark的owner之外,还有别的角色,比如可能是它的CEO,主要专利持有人,等等。。。

Shaunna wrote:

我理解就是 "among others",可那么多人都认为是 among the trademarks he owns. 再等等看看,怎么会理解差异这么大呢?




 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:28
English to Chinese
+ ...
among others = “among other facts” or “among other things” Apr 22, 2007

I don’t think "among others” here means "among the trademarks he owns”, but I am not qualified to answer your question as I am not a native English speaker.

[Edited at 2007-04-22 02:23]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
English to Chinese
+ ...
有人先说了。 Apr 22, 2007

发现Huijun已经一样解释过了,在Wenjer 新提供的链接里。
http://www.proz.com/kudoz/1879760

Shaunna wrote:

应该是理解为“姑且不论其他”合适。
如果是说他是owner之一,应该是“The Complainant is ONE/AN owner –among others - of the following trademarks." owner 前用 the 就是说其实他是owner。
而这里说amnong others, 应该是指他除了是这个trademark的owner之外,还有别的角色,比如可能是它的CEO,主要专利持有人,等等。。。


[Edited at 2007-04-22 01:39]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kudoz 的分数






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »