Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Bin Zhao
Bin Zhao
China
Local time: 05:09
English to Chinese
洋洋洒洒八页中 Nov 7, 2006

几近包罗万象,花费数晚上阅读消化,获益匪浅。作为刚刚入行的准业者而言,能读到这样的文章,对整个行情有个大概的了解,真乃幸事!

多谢!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
選擇翻譯者的方法和背後的哲學 Nov 7, 2006

這幾天和客戶一面看風景或一面進餐,一面詳細談我選擇翻譯者的方法和背後的哲學。這位客戶大我四歲,十年前也是一位單純的翻譯者,只因業務擴大,不得不想辦法吸收其他翻譯者加入他的事業,竟然成為相當成功的翻譯公司。他聽了我的說法,也提出他的經驗印證我的擇才哲學。他認為我對人的觀察方式是正確的,因為確實只有人格健全的翻譯者才有可能成為可靠的事�... See more
這幾天和客戶一面看風景或一面進餐,一面詳細談我選擇翻譯者的方法和背後的哲學。這位客戶大我四歲,十年前也是一位單純的翻譯者,只因業務擴大,不得不想辦法吸收其他翻譯者加入他的事業,竟然成為相當成功的翻譯公司。他聽了我的說法,也提出他的經驗印證我的擇才哲學。他認為我對人的觀察方式是正確的,因為確實只有人格健全的翻譯者才有可能成為可靠的事業伙伴。

其實,我們的哲學很簡單:翻譯是人的事業,最重要的是人,所以人的品德是首要的條件;人與人的溝通在於誠意,溝通的障礙可以通過誠意的表示,逐漸化解;翻譯所為的只是溝通,因此修辭立於誠,不需要那些溝通之外的爭風吃醋;不知道守住溝通原則的翻譯者,只會給客戶惹麻煩,必須避免採用,不管他如何強勢。

這幾天見過的翻譯者和其它方面的人才,我們在面談後都一一加以評鑑,沒想到我的判斷和客戶的判斷居然極為相符。對於那些人才的專長和處事態度,我們大致都有相同的看法。比方今晚見過的一位年輕人,我認為經驗不足但可造就,當場告訴她要思考哪些方面的東西,目前雖不打算採用她,但希望她繼續在行內努力學習,保持聯繫,將來時機到來還是會考慮採用她。這位姑娘的反應很好,所以我的客戶也認為她可以造就。

我常想,Know yourself. (人貴自知) 這樣的言語說來容易,真正有自知的人並不很多,大多數的人都和我一樣,只能通過與別人的互動,一點一點明白自己是怎樣的人,在人群社會中有怎樣的定位。定位可能隨著人的改變而改變,但走勢卻是可以預測的-那是人最基本性格的表現,這部分也是最難改變的。在我們這個行業裡,或也許在其它的行業裡也同樣,要做出一點成績,非得在性格上下功夫不可。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
You are just perfect for us. Nov 10, 2006

早上和客戶在酒店喝咖啡聊天。說到怎麼找出恰當的翻譯者。我說,我的方法和哲學是:Nobody is perfect. If you are nobody, you are just perfect for us. Welcome!

我的解釋是,我們的工作絕對是團隊組織的工作,我們不需要翻譯大師,我們只需要語言理解和表達能力堪用、但懂得在團隊裡與人切磋琢磨的翻譯者。價錢都是市場機制決定的,只要不虧待團隊的成員,我們很自然就能維
... See more
早上和客戶在酒店喝咖啡聊天。說到怎麼找出恰當的翻譯者。我說,我的方法和哲學是:Nobody is perfect. If you are nobody, you are just perfect for us. Welcome!

我的解釋是,我們的工作絕對是團隊組織的工作,我們不需要翻譯大師,我們只需要語言理解和表達能力堪用、但懂得在團隊裡與人切磋琢磨的翻譯者。價錢都是市場機制決定的,只要不虧待團隊的成員,我們很自然就能維持恰當的團隊配置。反之,團隊裡只要有一個完美的翻譯者,平常他很可能會造成運作上的小小不順,還不嚴重,但較大的項目來臨,這樣一個人保證讓我們砸鍋。

客戶聽了,哈哈大笑,說:這還用你說!我幹了這行快十年了,什麼典型的翻譯者沒見過!

看來在北京相會及在上海相會的業者客戶,都是業中的姣姣者,知道翻譯社群和諧的重要性。某些類型的翻譯者,我們都會盡量避免採用。更有趣的是,我們給的價碼皆屬業中較高的那一群。在組織方面都採取精簡和靈活的方式,平常鬆散的單獨自由譯者,在緊要關頭上,很自然形成針對項目的團隊。另外是,我們不忌諱讓翻譯者之間有各自的交流,不會隔離參與工作的翻譯者,反倒希望他們互相知曉、互相熟悉。

我主張的多花時間了解個別翻譯者的情況,在實際運作上雖然比較困難,但花越多時間了解翻譯者與其他同仁的互動狀況,在緊要的關頭會讓業者得到較大的保障。這一點倒是業者客戶都同意的。許多翻譯者以為外國業者不懂中文,不會注意到中文譯者之間的互動情況,其實他們通過多重管道蒐集此類情報,做出的判斷大體和我懂中文的人所做的差不多。

君子愛財,取之有道。If you are nobody, you are just perfect for us.
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
關於繁中與簡中市場的區隔 Nov 13, 2006

外國業者其實很明白繁中和簡中翻譯之間的差異,我們翻譯者有時會以繁中轉簡中或簡中轉繁中試試可否過關,但實際上懂行的業者都會再找真正繁中或簡中的譯者做至少一次的審校編輯。

那樣的審校編輯不一定是直接尋找繁簡中的譯者做的,而是可能通過在繁簡中譯者之間遊走而獲得業者信任的繁中或簡中譯者代尋的。因此,如果我的中文要通過簡中的檢驗,沒有
... See more
外國業者其實很明白繁中和簡中翻譯之間的差異,我們翻譯者有時會以繁中轉簡中或簡中轉繁中試試可否過關,但實際上懂行的業者都會再找真正繁中或簡中的譯者做至少一次的審校編輯。

那樣的審校編輯不一定是直接尋找繁簡中的譯者做的,而是可能通過在繁簡中譯者之間遊走而獲得業者信任的繁中或簡中譯者代尋的。因此,如果我的中文要通過簡中的檢驗,沒有在翻譯完成後交給簡中譯者先行審校調適,直接轉成簡中矇混,保證穿幫。畢竟我不在中國出生長大,也不長期居住中國,許多語詞和語言習慣都和簡中譯者有相當的差異。我寫的文字人人看得懂,但簡中譯者看來就是會發現有彆扭的地方,如果是廣告文宣的材料,不經合作的簡中譯者審校編輯,包管出岔。同樣的,簡中譯者的文字轉成繁中不經繁中譯者編審,也會被發現。解決這樣的問題,最好的辦法是繁簡中譯者之間經常有交流互換服務的實務。

不過,有某些類別的翻譯並不講究文風,只管說明文字清楚明白,其中許多新字詞也只講求全文統一使用,不在乎有否通行的說法 (其實,坊間發行的詞典裡經常可以看到許多同樣一個字詞有多種譯法的情況,無論繁中或簡中都一樣有這樣的情況),這些類的翻譯就可以不必介意以簡中譯者進行繁中翻譯或反過來。

我認為最好的策略是:老老實實告訴客戶,接到項目時會是怎樣的處理方法。如果自己是繁中 (簡中) 譯者,接到簡中 (繁中) 項目,判斷需要的確實是簡中 (繁中) 的語言調整,在處理過程中有充分時間安排簡中 (繁中) 譯者審校編輯,那就把翻譯及審校調整所需時程排定,告訴客戶需要這樣的程序,以免客戶事後發現他得到不符合使用目的的翻譯文本。這樣的誠實往往會讓客戶對你更加信任。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
人的事業 Nov 16, 2006

由於這個行業必須與形形色色的人打交道,所以我稱之為「人的事業」。這樣的事業最是複雜,但有時也挺簡單的。主要只是與人相處的規矩。

前此遇上終端客戶的投訴,總算以分析評述圓滿解決。在廣告文宣方面,最後取決的是閱聽大眾,明理的終端客戶知道這些,大體上不會以私人的情感損害公司的利益,所以翻譯文字的好壞評判還是有比較客觀的判準,最不濟
... See more
由於這個行業必須與形形色色的人打交道,所以我稱之為「人的事業」。這樣的事業最是複雜,但有時也挺簡單的。主要只是與人相處的規矩。

前此遇上終端客戶的投訴,總算以分析評述圓滿解決。在廣告文宣方面,最後取決的是閱聽大眾,明理的終端客戶知道這些,大體上不會以私人的情感損害公司的利益,所以翻譯文字的好壞評判還是有比較客觀的判準,最不濟的情況下也還有人群互動下的判準。

不過,翻譯者以及翻譯業者會遭遇到的問題不只是文字評判的問題,也會有一些商務考量的問題。十一月十四日晚上還在杭州,收到某客戶緊急通知,終端客戶決定終止某個一個大項目,要我立即通知所有參與的翻譯者停止一切翻譯工作,結算到目前所做的工作,仲介願意支付。至於這客戶如何與終端客戶結算,他們倒沒有說明。我個人認為,這種情況在當初與最終客戶簽約時應該有相關的規定,否則該客戶不會那麼爽快答應支付我們工作的費用。

由於我一向只和謹慎的客戶有生意往來,所以我在這事上不會讓幫我進行項目處理的翻譯者吃虧。即使沒有完成整個項目,無法得到所有應得的酬勞,但每個人依據所做的工作還會得到已完成工作的酬勞,這是作為中間仲介的人必須及早打算的事。如果是出於自己的不夠謹慎,客戶不付錢,作為仲介的業者或 PM 主持者,還是應該負責。商譽必須紮實,這是第一要務。

我打從心底感激那家客戶事前夠謹慎,預先做了支付酬勞的打算。無論他是如何與終端客戶協議的,能有如此打算,而且也真正做到的客戶,就是有信譽的好客戶。即使我被坑了,我會咬緊牙關,維護我的信譽。該家客戶以往的紀錄不壞,我相信他們會切實做到支付酬勞的。

人無信不立,人的事業最穩固的基礎就是信。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
自由譯者最大的苦惱 Nov 23, 2006

自由譯者最大的苦惱是什麼呢?

大家都曉得:沒活幹的時候怕餓死,有活幹的時候怕累死。很妙的是,有時整整一兩個星期沒活幹,閒得發慌,怕捱餓受凍,心情上上下下,什麼人都看不順眼,只想找人好好吵一架;但是活來了,乖乖,很可能就是一整個月足不出戶,還怕做不完,這時可能想:要是在翻譯公司上班,每天的工作量達到指標就可以回家了。

... See more
自由譯者最大的苦惱是什麼呢?

大家都曉得:沒活幹的時候怕餓死,有活幹的時候怕累死。很妙的是,有時整整一兩個星期沒活幹,閒得發慌,怕捱餓受凍,心情上上下下,什麼人都看不順眼,只想找人好好吵一架;但是活來了,乖乖,很可能就是一整個月足不出戶,還怕做不完,這時可能想:要是在翻譯公司上班,每天的工作量達到指標就可以回家了。

這就是自由譯者的宿命。但是,有沒有辦法改善?有。我在前頭扯了一堆貼子,全都是解決的辦法。

有同仁協助的自由譯者有福了!懂得如何與人合作的自由譯者有福了!

我傳的就是這個福音,有點像原來迫害基督徒的保羅,哪天在路上碰到復活了的耶穌,於是走遍地中海沿岸和島嶼,四處傳福音,還直搗仇視基督的大本營羅馬,最後連羅馬皇帝都信了基督教。我傳的福音,是要叫自由譯者白白得著生命,讓自由譯者解決苦惱,叫自由譯者得救、得永生。

有些自稱是基督徒的人,言行不像基督徒;有些不稱自己是基督徒的人,言行卻符合基督的教誨。我遇到過許多自稱為翻譯人者,他們的做為並不符合翻譯人;但也遇到許多不稱為翻譯人者,他們的做為卻實實在在符合翻譯人的規矩。自由譯者裡有許多人,自己摸索的結果,得到了同樣的解答:對自己下功夫的人,神的工會彰顯在他的身上。我知道有這些人的存在,也逐一辨識出他們,在恰當的時候,我請他們幫忙,他們也會請我幫忙,互相減輕了有活無活都苦惱的恐懼。閒得想找人吵架?沒的事呢。

說真的。人家是哈佛的,我是哈耶穌的,因為信耶穌得永生,祂讓我白白得著生命。每天所得都是這麼平白得來,怎能不心懷感激呢?
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲: Nov 23, 2006

是不是问了你几个关于圣经的问题引你在此传播福音

和你说的相反,我在最忙的时候才是谁来和谁发火,对客户也照样发

Wenjer Leuschel wrote:

自由譯者最大的苦惱是什麼呢?

大家都曉得:沒活幹的時候怕餓死,有活幹的時候怕累死。很妙的是,有時整整一兩個星期沒活幹,閒得發慌,怕捱餓受凍,心情上上下下,什麼人都看不順眼,只想找人好好吵一架;但是活來了,乖乖,很可能就是一整個月足不出戶,還怕做不完,這時可能想:要是在翻譯公司上班,每天的工作量達到指標就可以回家了。

這就是自由譯者的宿命。但是,有沒有辦法改善?有。我在前頭扯了一堆貼子,全都是解決的辦法。

有同仁協助的自由譯者有福了!懂得如何與人合作的自由譯者有福了!

我傳的就是這個福音,有點像原來迫害基督徒的保羅,哪天在路上碰到復活了的耶穌,於是走遍地中海沿岸和島嶼,四處傳福音,還直搗仇視基督的大本營羅馬,最後連羅馬皇帝都信了基督教。我傳的福音,是要叫自由譯者白白得著生命,讓自由譯者解決苦惱,叫自由譯者得救、得永生。

有些自稱是基督徒的人,言行不像基督徒;有些不稱自己是基督徒的人,言行卻符合基督的教誨。我遇到過許多自稱為翻譯人者,他們的做為並不符合翻譯人;但也遇到許多不稱為翻譯人者,他們的做為卻實實在在符合翻譯人的規矩。自由譯者裡有許多人,自己摸索的結果,得到了同樣的解答:對自己下功夫的人,神的工會彰顯在他的身上。我知道有這些人的存在,也逐一辨識出他們,在恰當的時候,我請他們幫忙,他們也會請我幫忙,互相減輕了有活無活都苦惱的恐懼。閒得想找人吵架?沒的事呢。

說真的。人家是哈佛的,我是哈耶穌的,因為信耶穌得永生,祂讓我白白得著生命。每天所得都是這麼平白得來,怎能不心懷感激呢?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵,不是呢。 Nov 23, 2006

chance wrote:
是不是问了你几个关于圣经的问题引你在此传播福音

和你说的相反,我在最忙的时候才是谁来和谁发火,对客户也照样发


一個半小時前接到客戶從歐洲打來的電話要我確定可以接下一個二十四萬一千七百四十六字的項目,聖誕節前交稿;我依據項目的性質和語文挑了三位自由譯者,一一和他們通電話溝通好字數和大約的排程,沒有一位讓我失望,心中石頭落下,向客戶報告可以接下那個項目,等著他們把稿件轉成 CAT tools 可以處理的格式,預計明天把稿子分出去,每天每人輕鬆做兩千字就可如期交稿,還有時間協調譯詞統一的問題。這樣的福音怎能不傳?

我知道有些人是閒得到處找人吵架的,你恰恰相反,這個我會記得,下次找你聊天會先問你有空否。

另外,更妙的是,終端客戶正是不久前,他們在中國的雇員說,我交出的文稿,翻譯者顯然不懂該行業的公司。如此看來,總公司的決策階層採信了我為翻譯者所做的辯護。

我覺得有必要給同仁一個重要的信息。我平常觀察翻譯者,將他們依專長分類,偶而給某些同仁一點有償的試譯稿、審校稿或繁中化簡中的語文調適稿,這最主要是要確定我對同仁的專長、才能和性情的判斷是否正確,但不會立即合作大項目,而是會一點一點放出小項目,等到完全確定後才會商討大項目。在那之前,我會介紹那些同仁某些他們平常也許沒有接觸過的同仁,讓他們先互相熟悉各自的風格,磨合了之後才會融入某個應需的項目團隊。這些都需要時間,一點都急不來,所以有人向我提出曾經參加如何如何大的項目,跟多少人合作完成怎樣的大項目,我並不會立即考慮將這樣的同仁納入團隊,而是按照我既定的謹慎辦法,一點一點熟悉他的翻譯和做人的風格。

一般翻譯公司不可能採取我這種做法,他們多是蒐集一大堆翻譯者資料,納入所謂的譯者池,有項目時就在池子裡撈一個最便利的來使用。那些大項目雖然有一定的質保程序,翻譯公司卻不可能讓任何一位參與的翻譯者直接與另外的翻譯者接觸。所以告訴我曾經參與過大項目、與多少人合作過的同仁,我只要求他們提出合作者的姓名,檢查他們合作項目裡的修訂記錄,真實情況就無以遁形。因此,我覺得要與人合作的人必須對自己和想要與之合作的對象老實,否則容易穿幫,反而讓人更加不敢釋放合作機會給他。

這個信息我必須說得很清楚。不謹慎的人也許會被矇騙一時,但吃點苦頭後,很快也會發現真相,更別說那些謹慎的人,他們一次都不可能讓別人矇騙的,除非有意試試對方是否真有反省的能力。


[Edited at 2006-11-23 17:03]


 
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 05:09
English to Chinese
+ ...
受益匪浅 Nov 23, 2006

今天仔细看完了Wenjer Leuschel的专栏,受益匪浅。
感谢感谢:)


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你这个项目是英语? Nov 23, 2006

德语也能做这么快吗?

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
標準是一天兩千字 Nov 23, 2006

chance wrote:
德语也能做这么快吗?


產品說明書、操作說明書、使用說明書等等只是解說文本。那家終端客戶想在中國生產的產品當然要用中文說明清楚,如此在談判購併某國營廠時才可以按圖索驥,說明該廠原本生產的東西相近,除了應用工藝更加先進之外,沒有重新訓練人員的困難,可以保住原有的工作崗位。

這類的產品技術及應用的說明文本,無論使用哪一種語言,一天做兩、三千字絕對不是問題。如果牽涉到哲學思想、藝術理念、文化內涵的文本,呵呵,我一天做不到五百個字,有時可能兩天才寫出兩百個中文字。我平常注意到的翻譯者大多是專業的譯者,我不在乎他們中文是否華麗,只在乎他們的專業理解是否清楚,再是他們的性情是否合我的品味。所以啦,這種項目我有時同時跑三個、四個。

最近有一個項目將近十四萬字,本來應到十二月六日完成,在杭州時收到通知緊急喊卡,結算到當天所做的工作。結算下來,參與工作的人工作不到四十個小時,每人平均還可得到 660 美元,等於每個小時十六塊五毛的工資,算是不錯了。如果那個項目不喊卡,現在我共有三個大項目在進行中,還有另一個應該可以標下,因為我委託處理前置項目的譯者應該不會讓我看錯人。

發展自由譯者的互助網絡,必須花時間與人溝通理念,互相了解性情,一點一滴建立互信關係,當然也會有爭吵的時候,但那是磨合過程中的必然現象,要懂得化解基本立場的衝突,爭的是實質的理解,不是誰強誰能誰行的意氣。這是我一向傳播的福音的真正內涵。

又及:我很喜歡把機械方面的文本交給你的一位親戚做,他的專業功底真的不錯,看來他短短留德的時間很用功學習。他的速度比我快多了,幾乎是我的兩倍;機械方面的文本,他可以一天輕輕鬆鬆做四千字。


[Edited at 2006-11-23 17:08]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我这里倒没有关系问题 Nov 23, 2006

问题是我要花很多时间仔细校对。我估计你有几个翻译水平非常可靠的合作者,否则光校对都来不及了。我现在就是光校对都来不及

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
校對是個大問題 Nov 23, 2006

chance wrote:

问题是我要花很多时间仔细校对。我估计你有几个翻译水平非常可靠的合作者,否则光校对都来不及了。我现在就是光校对都来不及


是呀,校對是個大問題。我開個玩笑說,這是因為你不信耶穌的緣故。

如果正經點說,平常不要貪多項目,花點時間幫別人看翻譯,訓練出一些真的可以做的人,遇到大項目給他們做就會放心許多,審校起來真的非常快。當然,大項目的協調要經常在線上幫那些參與的翻譯者解決譯詞選定的問題,利用 CAT tool 每天傳布 Term Base 和 TM,這樣參與的人就會自行修改不和諧的譯詞,事後總起來審校時會非常輕鬆,花不了多少時間。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
看来你那里已是现代化 Nov 23, 2006

我这里还是小农经济

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
另一個辦法 Nov 23, 2006

chance wrote:
我这里还是小农经济


不對啦,你曾在行伍中應該很清楚解放軍的戰略布局和戰術運用,那些東西很有效果的;再不濟,記住毛主席説的 "人多好辦事",平常多培養一些人,讓他們隨時得到市場信息,能自力更生,需要集合力量運用人海戰術時,人多好辦事,效用就發揮出來了。小農其實就是自力更生,這是最起碼的;中國閉關三十年照樣強大的原因在此。


[Edited at 2006-11-23 16:27]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »