Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
如何开始和发展自由翻译者事业 Thread poster: hongsang
|
hongsang Local time: 16:52 English to Chinese + ...
大家好,我刚移民到美国,希望能当名自由翻译者讨生活。 我在国内也断断续续翻译些东西,但没什么专项。我在PROZ上找翻译机会有两个多月了,但没接过一个项目。我想向各位讨教一下,你们是怎样开始和发展你们的 | | |
jyuan_us United States Local time: 16:52 Member (2005) English to Chinese + ... Hope this sheds some light | Jun 4, 2005 |
这是一个充满挑战的行业. 多少兄弟姐妹曾跃跃欲试, 能成功地坚持到走上正轨的, 为数并不是很多. 要有艰难困苦的思想准备, 要经得起磨练. 成功的自由译者是那些具有多方面综合素质的人. 翻译水平高, 只是成功的基础, 要发展多方面技能, 比如经营管理, 市场营销等等.我认为最重要的是要有耐力, 要坚韧不拔, 不可因一时拿不到项目就气馁.这些技能都具备了, 还要凭运气. ... See more 这是一个充满挑战的行业. 多少兄弟姐妹曾跃跃欲试, 能成功地坚持到走上正轨的, 为数并不是很多. 要有艰难困苦的思想准备, 要经得起磨练. 成功的自由译者是那些具有多方面综合素质的人. 翻译水平高, 只是成功的基础, 要发展多方面技能, 比如经营管理, 市场营销等等.我认为最重要的是要有耐力, 要坚韧不拔, 不可因一时拿不到项目就气馁.这些技能都具备了, 还要凭运气.
我自己的经历让我对此深有体会. 我曾有半年时间, 想尽各种办法推销自己, 但就是一单生意也没有. 正要放弃的时候, 突然一天, 两个公司同时找我, 一天之内进来了8千美元的工作量. 那种喜出望外的感觉可想而知. 用两个月把这些任务完成, 此后的半年, 又是一个项目也没有, 差一点又坚持不下去了. 就在上星期, 突然又进来3个较大项目.
我没有半途而废, 但我又深深体会运气的作用. Sometimes you feel your background fits the requirements of the advertised projects perfectly, but you still can not get it no matter how hard you try. Sometimes you don't think you can get a project, but the project manager approaches you desperately. This is the role of luck.
就算是运气很好, 以翻译为业, 仍然不是一个好主意. 如有别的出路, 或者年轻, 我认为还是避开这个行业, 因为这个行业没有个人发展前途, 干到退休还是翻译, 仍旧是做工的. 再者, 翻译工作的性质决定了你在工作中无法享有半点的灵活性和取巧性, 你的收入永远是一个字一个字数出来的. 另外从大趋势来看, 翻译稿酬会持续滑坡, 因为中国大学设立了太多的英语系, 让翻译人才像蒸馒头一样一屉一屉地出锅.竞争的人多了, 自然就不好干了.
我困了, 拉拉杂杂不知你看懂没有. Anyway, good luck to you. ▲ Collapse | | |
chance (X) French to Chinese + ... 基本赞同juan_us的看法。 | Jun 4, 2005 |
我也是在一年多以后才有了较稳定的客源,这也与法中交流和贸易关系有关。
年青人可以兼职作:口译、笔译、教中文等等。
我要不是有抚养孩子的限制,再倒退10年,也不愿光在家笔译。当然,现在我习惯了当自己的老板,自由
[Edited at 2005-06-04 18:10] | | |
chance (X) French to Chinese + ... 如果有條件,还是出去跑跑好,有利健康 | Jun 4, 2005 |
我自从在家干以后,一下就长了8公斤:cry: | |
|
|
ysun United States Local time: 15:52 English to Chinese + ...
hongsang wrote:
大家好,我刚移民到美国,希望能当名自由翻译者讨生活。 我在国内也断断续续翻译些东西,但没什么专项。我在PROZ上找翻译机会有两个多月了,但没接过一个项目。我想向各位讨教一下,你们是怎样开始和发展你们的
我觉得 jyuan_us 说得很好。有人说翻译这一行是忙的人忙死,闲的人闲死;饿的时候饿死,撑的时候撑死。我觉得说得很形象。
你刚来美国,我觉得你不能光着眼于翻译这一行,还可以找找其它工作。如果热爱翻译这一行,可先从part-time freelancer做起,再逐渐过渡为full-time。一下子就想靠当full-time freelance translator/interpreter谋生,恐怕不太容易。
在PROZ上建立一个好的Profile是很有帮助的,但你不应光在PROZ上找翻译机会。我干的活没有一件是靠在PROZ上投标得来的 (几年来我只投过一次标还没有中,但不排斥有翻译社见到我在PROZ上的Profile之后主动来找我的情况)。你应与尽可能多的翻译社取得联系。当然很可能你发出几百个email之后仍无人问津,但坚持下去总会有收获。翻译社大多已有选定的翻译人员,所以你先要问你自己一些问题:你能译的东西,是否很多其他翻译也能译?如果答案是Yes,那么凭什么翻译社或用户一定要让你来译(价格未必是决定的因素)?只有你自己先能满意地回答这些问题,才能去说服翻译社或用户给你活干。不然的话,趁早去找别的工作。
我本人没有多少好说的,但网上有不少这方面的参考资料可供参考,例如Glenn's guide at http://www.hitagroup.org/gg0101.pdf 。希望以上所说能有所帮助。
Good luck!
[Edited at 2005-06-06 01:30] | | |
Xuchun China Local time: 04:52 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
翻译社大多已有选定的翻译人员,所以你先要问你自己一些问题:你能译的东西,是否很多其他翻译也能译?如果答案是Yes,那么凭什么翻译社或用户一定要让你来译(价格未必是决定的因素)?只有你自己先能满意地回答这些问题,才能去说服翻译社或用户给你活干。不然的话,趁早去找别的工作。
我看這里面還是個先到先得的問題,有時機會比什麼都重要。多數時候是有些材料你也可以譯,他也可以譯,雖然你很可能譯得比他好(數術有專攻),但沒輪到你時就沒你的份。
看到kudoz上有些問題,我看來很簡單的,有時雖然提供給asker正確答案,讓我大跌眼鏡的是,提問者竟然連辨別答案孰對孰錯的能力都有問題!
這就說明,你並不需要比別的翻譯更優秀(差點也可以)才能找到工作機會。只要認真應付你的工作,再加上機會,就足夠了。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 04:52 English to Chinese + ... How Not to Become a Translator | Jun 6, 2005 |
hongsang wrote:
大家好,我刚移民到美国,希望能当名自由翻译者讨生活。 我在国内也断断续续翻译些东西,但没什么专项。我在PROZ上找翻译机会有两个多月了,但没接过一个项目。我想向各位讨教一下,你们是怎样开始和发展你们的
Well, you are asking a good question. Why not just go over to the following link and have a real fun of reading?
http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm
Afer the reading, you might be able to decide whether you'd like to be a freelancer (or a translator at all) or not. | | |
ysun United States Local time: 15:52 English to Chinese + ...
Xuchun wrote:
我看這里面還是個先到先得的問題,有時機會比什麼都重要。多數時候是有些材料你也可以譯,他也可以譯,雖然你很可能譯得比他好(數術有專攻),但沒輪到你時就沒你的份。
看到kudoz上有些問題,我看來很簡單的,有時雖然提供給asker正確答案,讓我大跌眼鏡的是,提問者竟然連辨別答案孰對孰錯的能力都有問題!
這就說明,你並不需要比別的翻譯更優秀(差點也可以)才能找到工作機會。只要認真應付你的工作,再加上機會,就足夠了。
先到先得的现象是自然的。你譯得比他好但仍沒你的份,也不足为怪。这就使得后来居上更为困难。
Kudoz上的很多問題确实很簡單,很多是“How are you?”、“I love you!”之类的FAQ。不信你可以Search一下,看这些问题重复了多少遍。如果一个人什么都不干,整天抢着答这类问题,难题不必去答,Kudoz 得分就会迅速上升。我们常可见到有些人答题,寥寥几个字,连解释都懒的解释,有的纯粹是瞎蒙。因为他们认为,我若有那时间去解释、去推敲,倒还不如多蒙几道题呢,如果蒙不上,nothing to lose (面子除外)。但话要说回来,Kudoz 得分多的,未必就容易找到工作。试想,如果他们的活那么多,哪有那么多时间一有题就答?如果谁认为翻译社把Kudoz 得分作为选择翻译人员的一项重要标准,那就大错特错了。
翻译如果不注重质量,那么很可能就是一锤子买卖,下次翻译社就不会再找你。正规的翻译社都有一套严格的质量管理程序。我给一家翻译社译专利,每次该翻译社都让一位高水平的翻译审核(也有时他译我核),然后再返回给我让我看改动的地方。此后,还要由翻译社内一位根本不懂中文的人核对所有的数字、符号和化学分子式。有一次我把一句话中的H2O译成了“水”,她马上就来问我为什么H2O不见了。有的专利一篇就200多页,八、九万字,她照样一页一页地校,精神确实可嘉。有些翻译社不注重质量、只用报价最低的翻译,而且根本不用译审去校稿,结果很快就倒闭了。据我所知,有一家翻译社就因为丢了杜邦公司这一家重要客户而马上倒闭了。
说严重些,如果不慎之又慎弄不好还要吃官司。我曾审核过一本别人译的化工厂操作手册。那位翻译把“反应器检修前先要用nitrogen置换”译成了“用hydrogen置换”。此稿先送到另一位译审处,结果他说此操作手册技术性太强,他审核不了,但他告诉翻译社说,"Such an error could get somebody killed!" 这绝非危言耸听,因为氢气泄漏到厂房里遇到明火后会发生爆炸。 | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... 非常赞同Yueyin关于翻译质量和安全的见解 | Jun 6, 2005 |
不过在我偶然需要找合作伙伴时,(因为我不是翻译社;)所以只在特殊情况下偶然找合作伙伴),我是参考KUDOZ和个人PROFILE的。
去年夏天与我常合作的翻译社因假期无人,临时找我翻译医学材料。我毫不犹豫地找通过KUDOZ和论坛有所了解的,并有医学专业特长的同事。因为他未能及时答复,所以我又找了另外一个我认为较有水平并且严谨的同事翻译,最后还是让医学专业同事校稿才放心。
但是这间翻译社临时找的日语翻译材料被客户查出问题,所以用邮件严厉警告所有参加了这次翻译的人,并指明有可能失去这个大客户,绝不允许再出现任何类似情况。我一直和他们合作翻译另一个大客户的材料,但没敢再追问最后他们是否失去了这个医学界的大户……
[Edited at 2005-06-06 17:46] | | |
ysun United States Local time: 15:52 English to Chinese + ...
您的做法也很严谨,我从中可学到不少东西。凡是我不能胜任的活,我一般不接。有一次一家翻译社找我译一篇中医论文,我如实答复说我译不了,并通过ATA directory 找了一位我素不相识但我认为能够胜任的翻译推荐给该翻译社。结果他们很高兴,当即表示从此凡是在我专业范围内的文件一律都让我译,事后他们并未食言,因为他们相信凡是我说我能干的活,那我就一定干得了... See more 您的做法也很严谨,我从中可学到不少东西。凡是我不能胜任的活,我一般不接。有一次一家翻译社找我译一篇中医论文,我如实答复说我译不了,并通过ATA directory 找了一位我素不相识但我认为能够胜任的翻译推荐给该翻译社。结果他们很高兴,当即表示从此凡是在我专业范围内的文件一律都让我译,事后他们并未食言,因为他们相信凡是我说我能干的活,那我就一定干得了。
我有时忙不过来时也上Kudoz找合作伙伴。有一位翻译虽然当时Kudoz points不多,但我觉得其背景不错且答题颇有水平,于是就与其联系合作。有时,我还付钱请潜在的合作伙伴先译一段短文作为一个paid test,然后再作决定。
我认为答Kudoz question不在于多而在于精,否则不但误人子弟,自己还当众出丑。一个人答对了题却未被选中,这不足为怪。但有的人一天内答几十道题,被选中的答案却寥寥无几,那就值得反省了。
至于翻译质量,若把 Hamlet译为哈姆雷特或汉姆雷特,都无伤大雅,但前述例子中把氮气译成了氢气则可能会导致伤亡。翻译专利若译错,则很可能导致本来能获批准的专利却最终被拒绝。这就是为什么很多美国翻译社和翻译人员都不得不购买Liability Insurance的原因。 ▲ Collapse | | |
Xuchun China Local time: 04:52 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 15:52 English to Chinese + ...
我举的只是一个极端的例子,但程度较轻的类似例子不胜枚举。有的文章改起来简直比自己从新翻译还费事。所以我现在一般不接Editing/proofreading的活。改多了会敲掉人家的饭碗,改少了则自己良心不安,也对不起翻译社,只好干脆推掉不干。 | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... 你列举的这几个例子我也都这样做过,所见略同 | Jun 6, 2005 |
Yueyin Sun wrote:
凡是我不能胜任的活,我一般不接。有一次一家翻译社找我译一篇中医论文,我如实答复说我译不了,并通过ATA directory 找了一位我素不相识但我认为能够胜任的翻译推荐给该翻译社。结果他们很高兴,当即表示从此凡是在我专业范围内的文件一律都让我译,事后他们并未食言,因为他们相信凡是我说我能干的活,那我就一定干得了。
我有时忙不过来时也上Kudoz找合作伙伴。有一位翻译虽然当时Kudoz points不多,但我觉得其背景不错且答题颇有水平,于是就与其联系合作。有时,我还付钱请潜在的合作伙伴先译一段短文作为一个paid test,然后再作决定。
| | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 04:52 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
我举的只是一个极端的例子,但程度较轻的类似例子不胜枚举。有的文章改起来简直比自己从新翻译还费事。所以我现在一般不接 Editing/proofreading 的活。改多了会敲掉人家的饭碗,改少了则自己良心不安,也对不起翻译社,只好干脆推掉不干。
這是沒辦法的事,Editing/proofreading 是非做不可的工作,錯誤的翻譯必須改正,並不是修幾個詞或調整語句的問題,而是那些根本說不通的道理。做翻譯這行的人要有自知之明,不能勝任的文稿就是不該譯;既然接譯了,遇到問題必須找專家解決。
Yueyin 前頭提到的 KudoZ 提問或回答的問題,在德文翻譯人的論壇上已討論出一點眉目。我本來工餘翻譯一些貼出,後來看到結論,認為反正有了定案自然會實施,那也就沒有必要再提出討論。(每個人的時間都有限的呢)。KudoZ 的成績很難獲得客戶,畢竟客戶取決的還是交出稿件的質量。信譽卻不可能在短期內建立。 | | |
Lu Zou Australia Local time: 06:52 English to Chinese + ...
chance wrote:
但是这间翻译社临时找的日语翻译材料被客户查出问题,所以用邮件严厉警告所有参加了这次翻译的人,并指明有可能失去这个大客户,绝不允许再出现任何类似情况。我一直和他们合作翻译另一个大客户的材料,但没敢再追问最后他们是否失去了这个医学界的大户……
[Edited at 2005-06-06 17:46]
我想他们最终还是失去了,因为这个医学界的大户的东西现在由另外一家在美国的公司做了。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8] > |