Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
如何开始和发展自由翻译者事业 Thread poster: hongsang
|
Lu Zou Australia Local time: 16:01 English to Chinese + ...
chance wrote:
我自从在家干以后,一下就长了8公斤:cry:
在家怎么就长肉了?请赐教,因为我想增肥。(^_^) | | |
chance (X) French to Chinese + ... 我也遇到过类似Yueyin的情况, | Jun 6, 2005 |
因为我有其它任务,所以让人帮我翻,我自己再校稿,结果我还得熬通宵,更累!不过主要是法语翻译,能随时抓来又过硬的少。当然也遇到过翻的好的,我可以学到不少,哈哈!
还是第一次听Wenjer说“时间有限”:o
Wenjer Leuschel wrote:
Yueyin Sun wrote:
有的文章改起来简直比自己从新翻译还费事。
(每個人的時間都有限的呢)
[Edited at 2005-06-06 23:34]
[Edited at 2005-06-06 23:35] | | |
chance (X) French to Chinese + ...
也就是说你也参预与美国公司的合作了?
Lu Zou wrote:
chance wrote:
但是这间翻译社临时找的日语翻译材料被客户查出问题,所以用邮件严厉警告所有参加了这次翻译的人,并指明有可能失去这个大客户,绝不允许再出现任何类似情况。我一直和他们合作翻译另一个大客户的材料,但没敢再追问最后他们是否失去了这个医学界的大户……
[Edited at 2005-06-06 17:46]
我想他们最终还是失去了,因为这个医学界的大户的东西现在由另外一家在美国的公司做了。
[Edited at 2005-06-06 23:37] | | |
chance (X) French to Chinese + ...
Lu Zou wrote:
chance wrote:
我自从在家干以后,一下就长了8公斤:cry:
在家怎么就长肉了?请赐教,因为我想增肥。(^_^) | |
|
|
Lu Zou Australia Local time: 16:01 English to Chinese + ...
chance wrote:
Lu Zou wrote:
chance wrote:
我自从在家干以后,一下就长了8公斤:cry:
在家怎么就长肉了?请赐教,因为我想增肥。(^_^)
也许不打羽毛球会张几斤肉,但也就要了我的命了。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... 是啊是啊,尤其是光在家搞笔译的,一定得注意运动,否则就会象我现在这样 | Jun 6, 2005 |

[Edited at 2005-06-06 23:53] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 14:01 English to Chinese + ...
Lu Zou wrote:
chance wrote:
但是这间翻译社临时找的日语翻译材料被客户查出问题,所以用邮件严厉警告所有参加了这次翻译的人,并指明有可能失去这个大客户,绝不允许再出现任何类似情况。我一直和他们合作翻译另一个大客户的材料,但没敢再追问最后他们是否失去了这个医学界的大户……
我想他们最终还是失去了,因为这个医学界的大户的东西现在由另外一家在美国的公司做了。
久未見呢。你說的可能是輝瑞。不過,大客戶更換翻譯社是很正常的事,原因並非成本或是翻譯質量的問題,而往往是公司組織裡的人事異動。
我經常觀察到的情況是,雖然換了翻譯社做,最終處理稿件的仍然是大體上相同的一批翻譯人 (譯者)。翻譯人雖然多如過江之鯽,但有能力處理某些類型文稿的就那麼些個,所以文稿轉來轉去還是落到他們的手中。
翻譯社的生存之道是,不斷開拓客戶,不斷擴張 translator pool;重點是,訓練出優良的 PM,能判斷什麼樣的文稿由什麼樣的譯者處理。單獨的 freelancers 能賺的是自己拿手的,翻譯社能賺的則是知人善用-這知人當然也包括明白 key accounts 隨時可能有人事異動,所以及早開拓更多較小的客戶,預防發生狀況時無法供稿給譯者。
[Edited at 2005-06-07 00:20] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 14:01 English to Chinese + ... 每個人每天都只有二十四小時呢! | Jun 7, 2005 |
chance wrote:
还是第一次听Wenjer说“时间有限”:o
呵,每個人每天都只有二十四小時呢!
你看我往往閒著在這裡貼文或答問題,那是因為許多工作只是管理工作,不需要親自下去翻譯--但若不幸認錯了譯者而需重譯時,熬夜趕工的事也免不了的。 | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... 是的,我就遇到过几次,不同的翻译社拿来同样的稿件让我报价! | Jun 7, 2005 |
Wenjer Leuschel wrote:
我經常觀察到的情況是,雖然換了翻譯社做,最終處理稿件的仍然是大體上相同的一批翻譯人 (譯者)。翻譯人雖然多如過江之鯽,但有能力處理某些類型文稿的就那麼些個,所以文稿轉來轉去還是落到他們的手中。
| | |
ysun United States Local time: 01:01 English to Chinese + ...
对很多小翻译社来说,一个大客户就是一棵赖以活命的摇钱树,而丢掉这个客户往往就意味着破产。那些著名医药公司往往都拥有上千个专利。每篇专利少则万余字,多则十万字甚至更多。他们拿到中国大陆或臺湾去申请是早晚的事。假如他们只拿出其中100个专利交给一家翻译社去翻,那就是多大的一笔生意!而成败的关键,可能最终就落在我们这些翻译和译审的身上。所以我很理解他们对质量的重视。 | | |
ysun United States Local time: 01:01 English to Chinese + ...
chance wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
我經常觀察到的情況是,雖然換了翻譯社做,最終處理稿件的仍然是大體上相同的一批翻譯人 (譯者)。翻譯人雖然多如過江之鯽,但有能力處理某些類型文稿的就那麼些個,所以文稿轉來轉去還是落到他們的手中。
我也遇到过同样情况,甚至发现某些不同翻译社所找的审我译稿的也是同一位老兄。这就是为什么累的人累死!这是一个small world。很可能那天 Lu Zou 审的稿就是拙作,届时望多多包涵!我的定义也许不一定恰当,但我认为医药文章就是医学加化学。化学我还凑合,医学就难为我了。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 14:01 English to Chinese + ... 自由翻譯人只能和翻譯社合作 | Jun 7, 2005 |
Yueyin Sun wrote:
在PROZ上建立一个好的 Profile 是很有帮助的,但你不应光在 PROZ 上找翻译机会。……你应与尽可能多的翻译社取得联系。……
依我的經驗,不管個人在什麼地方建立起好的 profile 或聲譽,要當翻譯人最終還是必須和翻譯社合作。
合作的翻譯社越多,稿源則越是充分,可以只挑選適合自己翻譯的東西。那些不適合的東西,老老實實告訴人家:抱歉,無法勝任。
翻譯社挑自由譯者,自由譯者又何嘗不挑翻譯社呢? | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 14:01 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
我也遇到过同样情况,甚至发现某些不同翻译社所找的审我译稿的也是同一位老兄。这就是为什么累的人累死!这是一个small world。很可能那天 Lu Zou 审的稿就是拙作,届时望多多包涵!我的定义也许不一定恰当,但我认为医药文章就是医学加化学。化学我还凑合,医学就难为我了。
才說呢!我譯的稿子繞了一兩個禮拜,竟然回頭找我審的,這種事經常、經常發生!
至於別人譯的稿子,看多了,也大概知道是誰譯的。這有個好處:每個人的優缺點都摸熟了,審稿輕鬆許多,因為該抓的地方大概有個底。
大客戶的專利案件方面,那是相當專門的東西,小公司根本無法自己抓下來,必須透過兩手、三手才接得到案子,所以小公司根本不能寄望大客戶的青睞,只能看大公司的臉色。專業自由譯者當然是要盡量選擇對自己有利的公司配合,大公司的案子不見得甜美,反而一堆小客戶給你選擇時,特別有議價空間。 | | |
ysun United States Local time: 01:01 English to Chinese + ...
hongsang wrote:
大家好,我刚移民到美国,希望能当名自由翻译者讨生活。 我在国内也断断续续翻译些东西,但没什么专项。我在PROZ上找翻译机会有两个多月了,但没接过一个项目。我想向各位讨教一下,你们是怎样开始和发展你们的
hongsang,
相信以上大家所发表的意见对你会有很大帮助。我可能把阴暗面说得多了些,那是希望你把困难估计得多一点,才能立足于不败之地。希望你不要望而却步。凡事开头难,但有志者,事竟成。
我一开始搞这一行也不是很容易,因为别人不了解我的能力。好在两个孩子都已从美国的大学、研究所毕业而且都有很好的工作,故我没有后顾之忧。我选择这一行不是为了养家糊口,而是因为我多年来一直欣赏翻译工作,是为了enjoy life而不是endure life。我是主动辞去以前的工作再来干这一行的。做了两、三个月之后,就开始忙起来,现在已与不少翻译社建立了长期合作关系。我不必再像初期那样到处发emails去找活,往往是翻译社见到我在ATA和PROZ上的profile而主动来找我。我一年四季都这么忙。偶而闲下来时,也不想再找活干,而是出去旅游、或在家看点书、学点新东西。我并不是一个成功者,但在这一行中成功者大有人在。
我的一个建议是,你在做翻译的同时要继续学习,最好专精于某一方面或某几个方面。因为一个人如果说他什么东西都能译,实际上别人会认为他什么都不精。你专精于某一方面或某几个方面之后,竞争就会大大减少。因为很多东西,谁都能译。翻译社一登广告,就能收到来自世界各地几十个、甚至几百个emails。他们凭什么偏偏让你译呢?
此外,我的一个忠告是,趁你现在还年轻,争取拿一个美国的学位。无论你今后干什么工作,这都是很重要的。
以上仅供参考。
Good luck! | | |
Lu Zou Australia Local time: 16:01 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
我也遇到过同样情况,甚至发现某些不同翻译社所找的审我译稿的也是同一位老兄。这就是为什么累的人累死!这是一个small world。很可能那天 Lu Zou 审的稿就是拙作,届时望多多包涵!我的定义也许不一定恰当,但我认为医药文章就是医学加化学。化学我还凑合,医学就难为我了。
论医学文章,我这个蒙古医生尚能蒙一阵,但化学的东西我就被蒙了,所以万一有一天哪位PM不开眼把你的译文送过来,我一定会先请教你一番再胡挥板斧(^-^)。 同意孙兄所言,世界真大,人人相距万里,但世界有真小,稍不留神就会遇见知道或见过的人,无论是笔头上还是网上。但也确实给人以学习提高的机会。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |