Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
如何开始和发展自由翻译者事业
Thread poster: hongsang
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 21:27
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
You should get some decent explanations from the askers. Jun 8, 2005

Xuchun wrote:

你們說的都是特例,多數情況下,只要你得到工作後兢兢業業地幹,翻譯水平也還可以,不會客戶不保。

請看几個kudoz上的例子:
http://www.proz.com/kudoz/1044781
http://www.proz.com/kudoz/1049904
http://www.proz.com/kudoz/1050050
提問者應該都是比較成功的freelance translator,但我相信他們在判斷答案對錯上是有問題的,我也相信這點錯誤不會影響到他們與客戶之間的關係(絕對稱得上兢兢業業:))。如果他們的判斷是對的,是我提供的答案有問題,我也樂意聽從指教。



Xuchun,

I think you brought up something that should get some decent explanations from the askers. I am surprised that no one so far has "noticed" your message. My general advice is that you should give your help to those who can and know how to appreciate your effort and help. When the asker goes over the bottom line, we will have to address it and find a solution. Askers can use your help, but they cannot abuse or trash it. Personally, I could get offended if an aker did not say a "Thank you" to me when reaping my answer.

Kevin


[Edited at 2005-06-08 08:55]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:27
English to Chinese
+ ...
Such discussions Jun 8, 2005

Kevin Yang wrote:

Xuchun,

I think you brought up something that should get some decent explanations from the askers. I am surprised that no one so far has spared any attentions to your message. My general advice is that you should give your help to those who can and know how to appreciate your effort and help. When the asker goes over the bottom line, we will have to address it and find a solution. Askers can use your help, but they cannot abuse or trash it. Personally, I could get offended if an aker did not say a "Thank you" to me when reap my answer.

Kevin


Hi Kevin,

Take a close look at the recent two discussions concerning KudoZ question asking and answering and you will see how they handle the unpleasure occuring in KudoZ. I believe that you have already noticed the partial translation posted somewhere in our forum. I would say, the Germans have done a great discussion, decent, fair and constructive.

Cheers,
Wenjer

[Edited at 2005-06-08 03:20]


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 16:27
Chinese to English
I've noticed it too... Jun 8, 2005

Xuchun wrote:

你們說的都是特例,多數情況下,只要你得到工作後兢兢業業地幹,翻譯水平也還可以,不會客戶不保。

請看几個kudoz上的例子:
http://www.proz.com/kudoz/1044781
http://www.proz.com/kudoz/1049904
http://www.proz.com/kudoz/1050050
提問者應該都是比較成功的freelance translator,但我相信他們在判斷答案對錯上是有問題的,我也相信這點錯誤不會影響到他們與客戶之間的關係(絕對稱得上兢兢業業:))。如果他們的判斷是對的,是我提供的答案有問題,我也樂意聽從指教。



Thanks for bringing this up. See also:

http://www.proz.com/kudoz/1053155
http://www.proz.com/kudoz/1053077
http://www.proz.com/kudoz/1052595
http://www.proz.com/kudoz/1050917

Lesley


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:27
English to Chinese
+ ...
Just as Kevin said Jun 8, 2005

Just as Kevin said:

"My general advice is that you should give your help to those who can and know how to appreciate your effort and help."


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 00:27
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
I don't need a thank you for my answer Jun 8, 2005

Kevin Yang wrote:

Xuchun wrote:

你們說的都是特例,多數情況下,只要你得到工作後兢兢業業地幹,翻譯水平也還可以,不會客戶不保。

請看几個kudoz上的例子:
http://www.proz.com/kudoz/1044781
http://www.proz.com/kudoz/1049904
http://www.proz.com/kudoz/1050050
提問者應該都是比較成功的freelance translator,但我相信他們在判斷答案對錯上是有問題的,我也相信這點錯誤不會影響到他們與客戶之間的關係(絕對稱得上兢兢業業:))。如果他們的判斷是對的,是我提供的答案有問題,我也樂意聽從指教。



Xuchun,

I think you brought up something that should get some decent explanations from the askers. I am surprised that no one so far has "noticed" your message. My general advice is that you should give your help to those who can and know how to appreciate your effort and help. When the asker goes over the bottom line, we will have to address it and find a solution. Askers can use your help, but they cannot abuse or trash it. Personally, I could get offended if an aker did not say a "Thank you" to me when reap my answer.

Kevin


[Edited at 2005-06-08 03:14]


but I do feel annoyed when a rediculous answer is chosen, even though I didn't answer that question. I also feel annoyed when I saw rediculous answers are provided even though these answers are not chosen by the asker. It is just too much some times. More than I can take.


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 12:27
English to Chinese
+ ...
這種事情誰也不知道什麼時候會遇上 Jun 8, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Just as Kevin said:

"My general advice is that you should give your help to those who can and know how to appreciate your effort and help."


夜路走多了總會遇見鬼的(沒有影射提問者的意思)。只能是事後選擇不再去回答有些提問者。如果提問者素質都比較高,那就會少碰上這種情況。
這就如同找freelance translation工作,也會碰到不付給你報酬的時候。國外不付款的情況倒從來沒遇上過,國內卻遇上兩次。有次是簽訂合同後才瞭解到那公司信用不好。於是就要求每星期付我們一次款(口譯)。兩個月合同期間那公司也不得不每星期支付給我們(几乎每星期都要催),但到結束時,死賴著不肯付最後一星期的報酬和兩個月期間的加班費。我因為時間比較自由,就通過破信訪告了那公司,最後還要申請強制執行才從法院索回(加班費竟然沒全部要回!)。另有兩個翻譯因為有了full-time job沒告上,最終他們的報酬還是被那公司吞了。
人的素質差了就是無奈。


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 12:27
English to Chinese
+ ...
More than you can take? Jun 8, 2005

jyuan_us wrote:

but I do feel annoyed when a rediculous answer is chosen, even though I didn't answer that question. I also feel annoyed when I saw rediculous answers are provided even though these answers are not chosen by the asker. It is just too much some times. More than I can take.


More than you can take? Did I offend you? Anyway I don't even have a clue! Why not tell me more?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:27
English to Chinese
+ ...
一樣米養百種人 Jun 8, 2005

Xuchun wrote:

夜路走多了總會遇見鬼的(沒有影射提問者的意思)。只能是事後選擇不再去回答有些提問者。如果提問者素質都比較高,那就會少碰上這種情況。
這就如同找freelance translation工作,也會碰到不付給你報酬的時候。國外不付款的情況倒從來沒遇上過,國內卻遇上兩次。有次是簽訂合同後才瞭解到那公司信用不好。於是就要求每星期付我們一次款(口譯)。兩個月合同期間那公司也不得不每星期支付給我們(几乎每星期都要催),但到結束時,死賴著不肯付最後一星期的報酬和兩個月期間的加班費。我因為時間比較自由,就通過破信訪告了那公司,最後還要申請強制執行才從法院索回(加班費竟然沒全部要回!)。另有兩個翻譯因為有了full-time job沒告上,最終他們的報酬還是被那公司吞了。
人的素質差了就是無奈。


你應該注意到,某些人的問題,我幾乎不答。KudoZ 上發生的人際問題,我已經開過三個欄談過了一些。老實說,有些爭執純屬誤會,雙方或三方說通了就沒事。

至於工作方面,我倒還沒碰過賴帳的,因為會賴帳的大概都有跡象,我連碰都不碰。事實上,雙方合作的態度非常重要,無論哪一方讓對方有不信任的感覺,那最好互相敬鬼神而遠之。鬧得不歡而散的事,我這一生遭遇不少回,但都能全身而退。說明白些,翻譯公司跟我們是平等的,他們的要求若不合理,我們可以不接受,或反之也同樣不成。跟談戀愛一樣,合則來,不合則去,其它的旁話都不需要多囉嗦。死纏爛打對雙方都會是損傷。

人的素質嘛,這該怎麼說?有些歐洲公司在 ProZ 上給華文譯者競標,擺明就是要低價,根本不在乎資歷和專業。有些同仁告訴我,他們用 0.05 以下的價碼去標,因為怕出價太高別人拿去,然後付款時銀行費用都由譯者擔付。我的態度是,我有我的價碼,不要的就拉倒,要就是那個價碼條件,懂得尊重採用的大多會成為長期的好客戶。我要的就是那種客戶呀!那麼,我為什麼要委屈自己做那些本來就不要的客戶呢?因此,人的素質也不用多說了。

[Edited at 2005-06-08 18:48]


 
hongsang
hongsang  Identity Verified
Local time: 00:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
謝謝大家熱心回答我的問題 Jun 8, 2005

真的很感謝大家。 你們的帖子讓我更清楚得了解這個行業。 說實在的﹐我想我並不喜歡一天到晚在電腦前﹐正如CHANCE 所說的﹐對身體健康不利﹐ 尤其是眼睛。 但我又挺喜歡翻譯這種腦力勞動的﹐覺得很有意思。 我個人來說對社會科學方面比較感興趣﹐大學裡也學過這方面的知識。但從翻譯市場需求來看﹐似乎IT﹐醫學﹐商業﹐法律這些方面的需求大很多。 但我對這些領域並不感興趣﹐所以也不想為難自己硬是去攻克難關以求在這其中一個領域有所發展。我希望工作不僅是經濟獨立的方法﹐更是生活中德一個樂趣。 我想我應該把翻譯工作作為兼職﹐只翻我喜歡有興趣﹐而且能勝任的領域。 我很讚賞各位在翻譯上的認真態度。我想這種態度使得工作更有意義﹐帶來更多的成就感﹐而不只是混口飯吃或其他物質上的滿足。

 
hongsang
hongsang  Identity Verified
Local time: 00:27
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
幱幱 Jun 8, 2005

幱幱Wenjer Leuschel榓Yueyin Sun採嫙揑鑉愙﹐洈変渒桳幫彆丅

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
hongsang 如果你的口语好,可以试试口译 Jun 8, 2005

这样你会有许多机会接触各界人士,也许可以从这些接触中受到启发,再决定继续学习的专业和希望的工作。而且这种人与人的接触与你喜欢的社会科学专业有一定的联系。

Anyway good luck


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 12:27
Member (2006)
English to Chinese
学到不少 Jun 8, 2005

看完了各位前辈的回帖,真感觉学到不少东西。

我想说一点的是,关于Kudoz提问与回答,我认为提问者选择错误的答案并不是不可理解的(比如提问者正好跟错误答案的答复者想到一块去了),所以我想也没太大必要贴出例子来讨论,我感觉这里应该更加和谐一些......

请恕小辈多言。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 12:27
English to Chinese
+ ...
觉得大家有点虚伪 Jun 8, 2005

Yueyin Sun wrote:



我一开始搞这一行也不是很容易,因为别人不了解我的能力。好在两个孩子都已从美国的大学、研究所毕业而且都有很好的工作,故我没有后顾之忧。我选择这一行不是为了养家糊口,而是因为我多年来一直欣赏翻译工作,是为了enjoy life而不是endure life。我是主动辞去以前的工作再来干这一行的。做了两、三个月之后,就开始忙起来,现在已与不少翻译社建立了长期合作关系。我不必再像初期那样到处发emails去找活,往往是翻译社见到我在ATA和PROZ上的profile而主动来找我。我一年四季都这么忙。偶而闲下来时,也不想再找活干,而是出去旅游、或在家看点书、学点新东西。我并不是一个成功者,但在这一行中成功者大有人在。

以上仅供参考。

Good luck!


听诸位说来说去,我觉得大家很虚伪。如果真正想帮人家的忙,你那么多稿子,干都干不完,给人家一个单就行了,何必装出一幅菩萨心肠,费那么口舌又是安慰,又是指引人家。老实说本人这段时间也没有稿子,心态跟楼主也一样,谁有稿子干不完的,不妨给本人一份试试看。谢先!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:27
English to Chinese
+ ...
不必太在意 Jun 8, 2005

Xuchun wrote:

請看几個kudoz上的例子:
http://www.proz.com/kudoz/1044781
http://www.proz.com/kudoz/1049904
http://www.proz.com/kudoz/1050050
提問者應該都是比較成功的freelance translator,但我相信他們在判斷答案對錯上是有問題的,我也相信這點錯誤不會影響到他們與客戶之間的關係(絕對稱得上兢兢業業:))。如果他們的判斷是對的,是我提供的答案有問題,我也樂意聽從指教。


我认为从统计角度来看,大部分提问者是公平的,所选中的答案也是正确的。但确实也存在着不少正确答案未被选中的情况,也存在着提问者不尊重答题者的情况。我觉得不必把这种情况太放在心上。你要相信其他参与者或旁观者是有水平的。有时我答题时有好几位同仁表示同意,但答案还是未被选上。我觉得有这么多人表示同意就足亦。甚至有时一个问题早就closed,还有人来表示agree,明显是打报不平。对我来说,这个agree比任何Kudoz points都宝贵。所以你的答案未被选中,并不意味着你的水平未被别人认可。再说正确答案未被选中,并没有太大损失。如果你认为提问者不公平,或不尊重你,你以后不答他的题就罢了。他选中一个错误的答案,那是他的损失而不是你的损失。这绝非“精神胜利法”。

至于个别翻译社赖帐的情况我也遇到过。有一家曾欠我近1700美元。一开始我因太忙而好几个月没顾得上去催,但没想到他们以为我好欺负,一拖再拖。最后我给他们下了最后通牒,限他们某月某日前付清,否则法庭上见。最后他们只好乖乖地在限期前把支票用快递给我寄来。还有其它两家因破产而始终没付款,好在金额不算大。

我非常赞成Wenjer所说的“翻譯公司跟我們是平等的”观点。我们不是他们的奴隶,没必要一切都就范于翻译社。必要时要敢于说“不”。至于那些不尊重翻译者,一味寻找廉价翻译的翻译社,我敢断定他们的好景不长。因为首先他们找不到好翻译,好的翻译不会廉价出售自己;其次,所谓“廉价翻译”也不会心甘情愿地为他们付出最大的努力,他们得到的译文必然是应付差事的东西。而这种廉价的译文最终将使他们得到昂贵的教训!



[Edited at 2005-06-11 13:50]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:27
English to Chinese
+ ...
只怕你干不了! Jun 8, 2005

Bill Lao wrote:

听诸位说来说去,我觉得大家很虚伪。如果真正想帮人家的忙,你那么多稿子,干都干不完,给人家一个单就行了,何必装出一幅菩萨心肠,费那么口舌又是安慰,又是指引人家。老实说本人这段时间也没有稿子,心态跟楼主也一样,谁有稿子干不完的,不妨给本人一份试试看。谢先!


我这里倒有些医药方面的专利,只怕你干不了,别看你说你在中国SDA呆过而且自1987年以来出版了“at least one million Chinese characters”。你既然那么棒,把你干过的活具体说来大家听听。你连你从哪个学校毕业的都没有亮出来,谁还敢给你活干?奉劝你改一改你的profile,否则恐怕会闲上一辈子。

信不信由你,我光是今年1至5月份就翻译了9篇医药方面的专利,总计约18万英文字,再加其它文件,我这5个月共译了30余万英文字,约合50余万中文字。本来我看你有医药背景,真的想过在忙不过来时要请你帮忙。我忙不过来时,还经常向翻译社推荐别的翻译。奉劝你在这一行里不要树敌太多。不知你70、80年代上学时是否学过“得道者多助,失道者寡助”的道理。

你在答weiwei的问题 “collapse hazard” http://www.proz.com/kudoz/1052127 时,我认为你的答案“塌陷危险”不够确切,应为“倒塌危险”。你何必耿耿于怀、处处作对?你答对的问题我曾第一个表示”agree”,你对几个支持者连一声谢谢都懒得说,那倒不去说它了,但何必以怨报德呢?如果你是一个男人,气量就应该大一些。

另外,你若想说我虚伪那没关系,因为我知道你擅长于扣帽子,但希望你不要一竿子打翻一船人,说“大家”都很虚伪。否则,很可能会遭到大家的谴责。

最后提醒你,有本事就讲理,谩骂和人身攻击是违反Proz 规则的,很可能导致被赶出去的结局。

[Edited at 2005-06-08 21:42]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何开始和发展自由翻译者事业






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »