Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
如何开始和发展自由翻译者事业
Thread poster: hongsang
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
不打不成交 Jun 8, 2005

原来你们俩从KUDOZ就开始交锋了

这下该说的都说出来了应该感觉好些。说不定你们以后还真能成为合作伙伴呢。;)

Yueyin Sun wrote:

你在答weiwei的问题 “collapse hazard” http://www.proz.com/kudoz/1052127 时,我认为你的答案“塌陷危险”不够确切,应为“倒塌危险”。你何必耿耿于怀、处处作对?你答对的问题我曾第一个表示”agree”,你对几个支持者连一声谢谢都懒得说,那倒不去说它了,但何必以怨报德呢?如果你是一个男人,气量就应该大一些。

[Edited at 2005-06-08 19:45]


[Edited at 2005-06-08 21:51]


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 06:55
Chinese to English
如果你是一个男人 ?? Jun 8, 2005

[quote]Yueyin Sun wrote:

Bill Lao wrote:



你在答weiwei的问题 “collapse hazard” http://www.proz.com/kudoz/1052127 时,我认为你的答案“塌陷危险”不够确切,应为“倒塌危险”。你何必耿耿于怀、处处作对?你答对的问题我曾第一个表示”agree”,你对几个支持者连一声谢谢都懒得说,那倒不去说它了,但何必以怨报德呢?如果你是一个男人,气量就应该大一些。



[Edited at 2005-06-08 21:09]


如果你是一个男人 ...?!!! 男人不男人有啥关系


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
因为女士一般天生开朗,不必提醒,哈哈! Jun 8, 2005

Lesley McLachlan wrote:

Yueyin Sun wrote:

你在答weiwei的问题 “collapse hazard” http://www.proz.com/kudoz/1052127 时,我认为你的答案“塌陷危险”不够确切,应为“倒塌危险”。你何必耿耿于怀、处处作对?你答对的问题我曾第一个表示”agree”,你对几个支持者连一声谢谢都懒得说,那倒不去说它了,但何必以怨报德呢?如果你是一个男人,气量就应该大一些。

[Edited at 2005-06-08 21:09]


如果你是一个男人 ...?!!! 男人不男人有啥关系


[Edited at 2005-06-08 21:53]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
抱歉,我并无意冒犯 ladies! Jun 8, 2005

[quote]Lesley McLachlan wrote:

Yueyin Sun wrote:

Bill Lao wrote:



你在答weiwei的问题 “collapse hazard” http://www.proz.com/kudoz/1052127 时,我认为你的答案“塌陷危险”不够确切,应为“倒塌危险”。你何必耿耿于怀、处处作对?你答对的问题我曾第一个表示”agree”,你对几个支持者连一声谢谢都懒得说,那倒不去说它了,但何必以怨报德呢?如果你是一个男人,气量就应该大一些。



[Edited at 2005-06-08 21:09]


如果你是一个男人 ...?!!! 男人不男人有啥关系


抱歉!中国人说这句话时并非是要蔑视妇女。连女士们也常常用这句话来教训她们的老公。你若不信,你可问问你的中国朋友们。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
妙极了! Jun 8, 2005

chance wrote:

因为女士一般天生开朗,不必提醒,哈哈!

Lesley McLachlan wrote:

Yueyin Sun wrote:

你在答weiwei的问题 “collapse hazard” http://www.proz.com/kudoz/1052127 时,我认为你的答案“塌陷危险”不够确切,应为“倒塌危险”。你何必耿耿于怀、处处作对?你答对的问题我曾第一个表示”agree”,你对几个支持者连一声谢谢都懒得说,那倒不去说它了,但何必以怨报德呢?如果你是一个男人,气量就应该大一些。

[Edited at 2005-06-08 21:09]


如果你是一个男人 ...?!!! 男人不男人有啥关系


[Edited at 2005-06-08 21:53]


[Edited at 2005-06-08 22:16]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
真挺好的你 Jun 8, 2005

[quote]Lesley McLachlan wrote:

Yueyin Sun wrote:

Bill Lao wrote:



你在答weiwei的问题 “collapse hazard” http://www.proz.com/kudoz/1052127 时,我认为你的答案“塌陷危险”不够确切,应为“倒塌危险”。你何必耿耿于怀、处处作对?你答对的问题我曾第一个表示”agree”,你对几个支持者连一声谢谢都懒得说,那倒不去说它了,但何必以怨报德呢?如果你是一个男人,气量就应该大一些。



[Edited at 2005-06-08 21:09]


如果你是一个男人 ...?!!! 男人不男人有啥关系


哈哈, 你还会用啥字, 而且与语境十分贴切。 8错8错。


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 11:55
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Harmony Brings Wealth. Jun 8, 2005

If there is anyone out there wondering why he or she does not get enough translation jobs, I have to say that there are too many factors playing the role. But, you can definitely eliminate the blockers one by one with your steady effort.

"Harmony Brings Wealth" is a great Chinese saying and should be on top of your to-do list. It is unlikely that a client would hire, or a translator would pair up with, someone who is so bitter and irritated, and likes to use harsh words on the peop
... See more
If there is anyone out there wondering why he or she does not get enough translation jobs, I have to say that there are too many factors playing the role. But, you can definitely eliminate the blockers one by one with your steady effort.

"Harmony Brings Wealth" is a great Chinese saying and should be on top of your to-do list. It is unlikely that a client would hire, or a translator would pair up with, someone who is so bitter and irritated, and likes to use harsh words on the people he or she does not even know well. I strongly suggest those who wish to write to the clients, or post messages here, should "measure" the words before putting them out to the public, and be a pleasant person to be around. As the Americans like to say, "Be a happy camper!" When you are not happy, it shows in your writing.

Another important clue for you is to improve your profile page at ProZ.com. Your profile page is the "front entrance" of your business. If you do not have a decent store front, how do you expect the customer would walk into your store? I expressed such thought to you numeral times in the past. Unfortunately, I noticed quite a number of you do not care about it, and left the profiles in blank or poorly done, resulted the visitors can not find much "nutritional value" in order to place the needed confidence in translators they visited. Please visit the profiles of the peers, and compare their profiles with yours, pinpoint what part of your profile needs to be improved, and then implement the improvement immediately.

In the translation business, the competition is getting severer than ever. Everyone is under the pressure and has to deal with the new challenges and make the suitable adjustment in order to bring the business flowing their way. There are many ways or options to meet the challenges and get survived in this business. I would like to see more translators take actions to carry a positive attitude and demonstrate their superb or above-average translation skills in KudoZ, Profile, Portfolio and translation jobs. Being negative is for sure not helpful for improving the situation.

May the Force Be with You!

Kevin

[Edited at 2005-06-09 15:48]
Collapse


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 02:55
English to Chinese
+ ...
大家都是朋友 Jun 9, 2005

Yueyin Sun:

大家都是朋友,不会那么小气的。论坛上各抒己见,互相交流,理性辩论,哪里会漫骂别人?谁有那个心思?

老兄,如果有好的稿子不妨照顾一下我们这些国内同行。专利的文章我做过好几回,也是北京的法律咨询公司,转了几回才找到我帮他们翻译。质量在国内当然是一流的,这不是吹的。

[Edited at 2005-06-09 05:59]


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 06:55
Chinese to English
那该怎么回答...? 谢谢你,不敢当,不敢当(行吗?) Jun 9, 2005

[quote]jyuan_us wrote:

Lesley McLachlan wrote:

Yueyin Sun wrote:

Bill Lao wrote:



你在答weiwei的问题 “collapse hazard” http://www.proz.com/kudoz/1052127 时,我认为你的答案“塌陷危险”不够确切,应为“倒塌危险”。你何必耿耿于怀、处处作对?你答对的问题我曾第一个表示”agree”,你对几个支持者连一声谢谢都懒得说,那倒不去说它了,但何必以怨报德呢?如果你是一个男人,气量就应该大一些。



[Edited at 2005-06-08 21:09]


如果你是一个男人 ...?!!! 男人不男人有啥关系


哈哈, 你还会用啥字, 而且与语境十分贴切。 8错8错。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
和气生财 Jun 9, 2005

Bill Lao wrote:

大家都是朋友,不会那么小气。而且论坛上大家都为了交流,互相讲理,理性辩论,哪里会有漫骂别人的地方?谁有那个心思?

老兄,如果有好的稿子不妨照顾一下我们这些国内同行。专利的文章我做过好几回,也是北京的法律咨询公司,转了几回才找到我帮他们翻译。质量在国内当然是一流的,这不是吹的。


我觉得 Kevin 说的几点意见非常好,这也是他成功的经验之谈。如果我们采纳他的忠告,事业定会进一步发展。

我觉得你马上可以做的一件事就是如他所说,“to improve your profile page at ProZ.com.” 否则你光说自己是一流的,人家未必会信。翻译社选翻译,有它的一套做法。等你做完这一步,待有需要时,我可以让翻译社与你直接联系。你们自己去谈,因为我对你确实还不了解。当然也不排斥我会请你先帮忙做一些小项目,待双方建立起相互信任之后,再逐渐做大的项目。我因为忙,确实推掉了不少项目。有位同行告诉我,这样不利于保留客户。我认为很有道理。

Chance 说得也很对,“不打不成交”。但只要大家彼此善意相待,不打也可以成交。


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 11:55
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
I am glad we have a happy ending here. Jun 9, 2005

Hi, Yueyin,

I am glad we have a happy ending here. If you found a translator who can handle chemistry translation well, might not be as good as you are, please be sure to refer him/her to me. I might need some help from time to time. I referred two jobs to you and you had to pass them due to your heavy work load.

Kevin


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
同舟共济 Jun 10, 2005

Kevin Yang wrote:

Hi, Yueyin,

I am glad we have a happy ending here. If you found a translator who can handle chemistry translation well, might not be as good as you are, please be sure to refer him/her to me. I might need some help from time to time. I referred two jobs to you and you had to pass them due to your heavy work load.

Kevin




Hi Kevin,

I have already sent you information of a good chemistry translator by email. Please contact him directly. Thank you very much for your job referral!

我有时也很需要化工、医药方面水平高的中译英翻译帮忙,是不是Native English speaker 倒无所谓,最要紧的是懂专业、翻得准确。请帮我留神着点。多谢!也欢迎大家毛遂自荐!

[Edited at 2005-06-11 03:57]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不敢当, 小意思, 哪里哪里, 一般般啦......AND many more! Jun 10, 2005

[quote]Lesley McLachlan wrote:

jyuan_us wrote:

Lesley McLachlan wrote:

Yueyin Sun wrote:

Bill Lao wrote:



你在答weiwei的问题 “collapse hazard” http://www.proz.com/kudoz/1052127 时,我认为你的答案“塌陷危险”不够确切,应为“倒塌危险”。你何必耿耿于怀、处处作对?你答对的问题我曾第一个表示”agree”,你对几个支持者连一声谢谢都懒得说,那倒不去说它了,但何必以怨报德呢?如果你是一个男人,气量就应该大一些。



[Edited at 2005-06-08 21:09]


如果你是一个男人 ...?!!! 男人不男人有啥关系


哈哈, 你还会用啥字, 而且与语境十分贴切。 8错8错。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 02:55
English to Chinese
+ ...
永福同享 Jun 12, 2005

Yueyin Sun wrote:

我有时也很需要化工、医药方面水平高的中译英翻译帮忙,是不是Native English speaker 倒无所谓,最要紧的是懂专业、翻得准确。请帮我留神着点。多谢!也欢迎大家毛遂自荐!

[Edited at 2005-06-11 03:57]


有什么材料不妨拿给我试试看。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
Kudoz Portfolio Jun 14, 2005

Bill Lao wrote:

有什么材料不妨拿给我试试看。


Could you please post some of your translation examples in your Kudoz Portfolio? It will help others to know your capability. If I feel you are qualified, I may ask you to do a paid test before sending you actual jobs. Thank you!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何开始和发展自由翻译者事业






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »