This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Sheila Wilson wrote:
The other case is my area: marketing, or what's called transcreation. This is an area where every one of us is capable of translating the source words, as it w
I second philgoddard's opinion.
1,200 words is way too long for a test. Don't let yourself be taken advantage of.
As regards increasing your rates with an existing client, it is of c
[quote]Natalia Morozova Morozov wrote:
Кричали по посинения (literallly "shouting till they get blue"). [/quote]
To correct your misprint, по should be до:
[quote]Tom in London wrote:
... that in the English language there is no such thing as a "disagree". Nor is there any such thing as an "agree".
[/quote]
I would agree with that.
[quote]efreitag wrote:
Looks like I misunderstood what your problem is - I don't outsource, so I don't know how the page looks like. Sorry for that.
[/quote]
It's just a long list of
[quote]Earlier I wrote:
Needless to say I will pass over that applicant. But because of her lengthy quote, the whole page becomes that much more difficult to work with.
[/quote]
But y
I just received a job quote through ProZ.com that was 824 lines long. Yes, eight hundred twenty four lines. I pasted them into MS Word to get the exact number -- I was that curious. The qu
[quote]Peter Simon wrote:
Tünde, is that when they write "my translation DOES NOT MATCH the translation they have", they mean that they'd checked your work with a CAT tool. [/quote
If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitably come from working with them.
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
translators' organizations don't need to "inflate" members' profiles. We are all certified and that should be enough. They are only direct
...KudoZ is a system that works, and no serious case has ever been made to abolish it?
[quote]Fiona Peterson wrote:
Enrique's reply sums up the site's view perfectly.
Proz.com
[quote]Lisa Simpson, MCIL MITI wrote:
However, newcomers to the site haven't a chance in hell of ever catching up with those who have been accumulating points for years. Quite soon they'l
First of all, I think you just offended a lot of waiters (and waitresses).
Second, I think you're reading too much into it. Service doesn't equate to servitude. At least in US Engli
I'm not sure what "InsertName" stands for in your post, but I'll assume you mean your immediate client and venture a guess.
They expect you to be generally nice and accommodating to the
Translation - Repetitions = 35% of full rate
Translation - 100% Matches = 35% of full rate
Translation - 95-99% Matches = 50% of full rate
Translation - 85-94% Matches = 75% of full
For now, accept the raise with thanks and count on this (generally good) client for regular jobs. In the meantime, continue to market yourself more aggressively to other potential clients.
If bottom feeders have no problem getting people to translate for peanuts, they should have no problem getting good BB grades from the same people. All they have to do is pay on time.
Because it's the closest option to 'being a good businessperson,' which is, IMHO, what makes the difference between an in-house employee and a freelancer.
Hi Sarah,
In German-speaking countries, there is this unit of measurement called a 'line' which amounts to 55 characters (sometimes 60).
You can convert your per-word rate to a per-l
[quote]Jeff Whittaker wrote:
...it means you did not make it to the author's main point about how to raise your rates.
[/quote]
Not really. There's nothing in the article I didn't al
A logician's wife is having a baby.
The doctor immediately hands the newborn to the father.
The wife asks, "Is it a boy or a girl?"
The logician replies, "Yes."
By "number of liked posts," do you mean how many other people's posts I've liked, or how many likes my own posts have received?
[quote]Jeff Whittaker wrote:
I think it should be possib
[quote]Samuel Murray wrote:
While it is true that translators with lots of KudoZ will likely be good translators, it is patently untrue that translators with no KudoZ points will likely b
[quote]Samuel Murray wrote:
Imagine how it would have been if the search results were simply alphabetical (instead of based on KudoZ). Then those with a username starting with "A" would<
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Mikhail Kropotov wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
By using my suggestion (i.e. using membership number, but not starting at 0), all members have t
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Mikhail Kropotov wrote:
What does randomizing search results even achieve? [/quote]
Well, it achieves fairness to everyone in the directory.
What does randomizing search results even achieve? Please forget the specifics of how for a second; just explain why. What is the big idea, what is the rationale? I just don't get it.
T
[quote]dianaft wrote:
Are you serious????
"Most translators cover between 400-600 words per hour for a job of average difficulty."[/quote]
I also think this is normal productiv
[quote]Recep Kurt wrote:
If a company accepts my rates and is providing me with €20,000 in jobs in the course of the year, I don't think "paying back" $300 is such a big deal. I would c
So far 1.2% of poll-takers answered that their quality has remained about the same. I do wonder about their circumstances. Did you start out only very recently? Or did you only start trans
[quote]Helen Hagon wrote:
I think translation / writing quality can be measured, but perhaps not so easily and it is more difficult to quantify.[/quote]
Helen, I think you are talk
I was slightly surprised today when I discovered this poll was based on my proposed question. This topic is barely of any concern to me now, but it must have seemed more important when I s
Don't make the mistake of only polling those who're willing to be polled.
http://en.wikipedia.org/wiki/Survivorsh ip_bias
The competition IS fierce, otherwise we would all be mak
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.