This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I feel a little better now, knowing others would also find this weird.
Katalin, your guess makes sense, but the source text does provide actual URLs separately from those organization
I was asked to revise a translation of some social factsheets for a country we'll call Englishstan for the sake of confidentiality. The translation was from English to Russian.
In the s
In many CATs you just can't leave empty segments in the target, else no deliverable can be produced.
I hope you get paid for processing all segments though.
They could/should have specified at least the first words of the line they referred to.
You could/should have confirmed the same before starting.
I disagree that "any professional
OK, here is an overview from another report:
In the United States, 1 of every 2,037 people age five and older speaks Bengali at home.
That's about 156 thousand people.
http://www.u
According to Wikipedia:
There were around 144 thousand Bangladeshis living in the US in 2007.
Roughly 2.07 million Americans over the age of five reported speaking French at home in a
How can you even compare the importance of French, one of 7 official world languages, with that of Bengali?
What is more, the article is factually wrong.
Around 190 million people speak
If no one inside the agency speaks the target language and they always rely on freelancers for that language, they may not have known it was an MT job. Perhaps you should politely inform t
If you have another CAT tool available that you're productive with, consider exporting the TM from MemoQ and processing the next few documents in the other tool.
ADDED: Come to think of
I wish I knew more about how QA works in MemoQ to help you resolve this issue.
As a workaround, have you tried the 'Export bilingual' menu option? The output can be a TTX file that can
If you're working locally, right-click each translated document in the Project view and select 'Export (dialog)'. Then choose the folder, specify the name for the target file, and click OK
I'm using MemoQ 2013 R2 to coordinate translations of the same source file into four languages: Russian, French, German and Spanish. The source file includes software strings in .po format
Every tool takes some getting used to.
I agree with you that it is cumbersome to press Ctrl+Enter possibly followed by Ctrl+G. Instead, you can use filters to hide all confirmed segment
To quickly see your progress on any or all files in the currently opened project, switch briefly to the Documents view and look at the 'Progress' column. You can select to show progress ba
We all have our own timezones to live with. But just as you may be late responding to some emails, you may well be first to reply to others. Capitalize instead on your advantages.
[quote]Michael Grant wrote:
Counting that way, your example: LIKES_0 J’aime, DISLIKES Je n’aime pas, would have 19 characters including spaces (within the prescribed 20 characters
Assuming reasonably that LIKES and DISLIKES variables are numerals up to 999,999 (and include the thousands separator, be it comma, space, dot or any other single character), the longest
[quote]Josephine Cassar wrote:
I don't think the fact that they require a CAT tool should be considered when stating a rate; logging in and invoicing certainly do, as well as the fact t
Working with most outsourcers entails one hassle or another.
In my book, your experience may be closer to a 4 than a 3.
At any rate, all translators should thank you for being brutally
"Any other" is definitely the correct answer here. Unfortunately, I cannot provide a rationale.
P. S. I don't know why I wrote "C" in the title of my post. "Any other" corresponds to B,
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Mikhail Kropotov wrote:
Why not run Statistics on your end in MemoQ? [/quote]
MemoQ would be a fantastic tool if it can run an analysis against a<
[quote]Tom in London wrote:
I don't know Russian but I very much enjoy reading Chekhov in the translations by Constance Garnett, who was recommended to me, by a (male) writer of short
Don't do any free tests or anything else at all before/until you can be reasonably sure the client can pay your rates. You'll save a lot of time and headache that way. Good luck!
Dear geogroup,
[quote]You wrote:
I thought this might help new translators out there that are looking for work and sending out emails to corporations or agencies looking for translatio
...is that it tries to be two things: a sales pitch AND a way to tell you how to do your job as an agency PM.
Other than that, the translator's individual points and assertions are
[quote]finnword1 wrote:
880 euro for 22 000 words of video game localization is a lot of money. It does not require much translation talent, and with a good Translation Environment
[quote]Elizabeth Tamblin wrote:
… but 'no, thank you' is even better. [/quote]
There's a saying, "It's nice to be important but it's more important to be nice." There's another, t
[quote]Elizabeth Tamblin wrote:
Some people are fortunate to have a steady stream of well-paid translation work. Some of us are not. Some of us would be glad to be offered a job, even if
[quote]finnword1 wrote:
What is ridiculous to you, might not be that to others.[/quote]
Sure, no one would argue with that. But that's not what my post is about. I'm not even ranting
Tomás, the person behind this mass mailing knew exactly what was wrong with their offer:
[quote]they wrote:
We can only offer 0,04€ per word...
[/quote]
[quote]Lingua 5B wrote:
You must have your reasons why it's so important for you to prove points using logic while the OP is quite emotional...[/quote]
Thanks, Lingua 5B! That was
I felt great this morning. I came up with an innovative way to respond to ridiculously misguided emails.
A new potential client (yeah, right) came through with the following apologetic<
1. In the direct client-freelancer model, an employee has to manage the translation / localization process. The client may not have an employee who's qualified for this, or one who is
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.