Страниц в теме: < [1 2 3] | Saying No feels empowering Автор темы: Mikhail Kropotov
| finnword1 США Local time: 02:47 английский => финский + ... don't knock it! | Sep 3, 2014 |
880 euro for 22 000 words of video game localization is a lot of money. It does not require much translation talent, and with a good Translation Environment Tool, connected to a couple of Machine Translation Engines and a good data base, one can localize 22 000 words in a jiffy. It's so easy that a caveman can do it.
[Edited at 2014-09-03 06:09 GMT] | | | Rita Pang Канада Local time: 02:47 Член ProZ.com c 2011 китайский => английский + ... МОДЕРАТОР And let them know WHY | Sep 3, 2014 |
Max Deryagin wrote: Elizabeth Tamblin wrote: … but 'no, thank you' is even better. I concur. It sounds stronger. I am for the "no thank you" statement - and I would include a quick line telling them what market rates are. I have once made the mistake of exchanging 10+ emails explaining to an agency why they think a job of proofreading 32 pages of personal documents (for notarization) merits more than 10 pounds. However I do vow to myself that I shall no longer spend that kind of time on that kind of discussions - in the future, it'd be a simple "no thank you", plus my desired rate, and goodbye. | | | Mikhail Kropotov Германия Local time: 08:47 английский => русский + ... Автор темы Check your facts | Sep 3, 2014 |
finnword1 wrote: 880 euro for 22 000 words of video game localization is a lot of money. It does not require much translation talent, and with a good Translation Environment Tool, connected to a couple Machine Translation Engines and a good data base, one can localize 22 000 words in a jiffy. It's so easy that a caveman can do it. You're right in the sense that so many games available today seem to have been localized by cavemen using MT and paid peanuts. You're wrong in saying that videogame localization doesn't take talent and is always easy work. It's a field of specialization like any other, with lots of lousy and mediocre translators and few good ones. High-quality translation in this area is paid much better than 0.04 EUR/word in the stated combination. I would suggest that in the future you limit your comments to fields you're proficient it, in order to avoid making generalized statements and a fool of yourself on a public forum. | | | finnword1 США Local time: 02:47 английский => финский + ...
To all the cavemen that might be reading this: I am sorry. | |
|
|
Lingua 5B Босния и Герцеговина Local time: 08:47 Член ProZ.com c 2009 английский => хорватский + ... Varies from game to game | Sep 3, 2014 |
... but generally video game scripts fall into "creative writing" category. I wonder how those authors would feel if you told them their scripts and concepts didn't require any talent. That's like saying a movie script writing didn't require any talent. | | | The Misha Local time: 02:47 русский => английский + ... A caveman? Really? And I've been wondering all these years... | Sep 3, 2014 |
Mikhail Kropotov wrote: finnword1 wrote: 880 euro for 22 000 words of video game localization is a lot of money. It does not require much translation talent, and with a good Translation Environment Tool, connected to a couple Machine Translation Engines and a good data base, one can localize 22 000 words in a jiffy. It's so easy that a caveman can do it. You're right in the sense that so many games available today seem to have been localized by cavemen using MT and paid peanuts. You're wrong in saying that videogame localization doesn't take talent and is always easy work. It's a field of specialization like any other, with lots of lousy and mediocre translators and few good ones. High-quality translation in this area is paid much better than 0.04 EUR/word in the stated combination. I would suggest that in the future you limit your comments to fields you're proficient it, in order to avoid making generalized statements and a fool of yourself on a public forum. I couldn't say it better myself. I've always been wondering who produced all those atrocious legacy TMs for game projects. Now the gentleman enlightened me.
[Edited at 2014-09-03 13:03 GMT] | | | Страниц в теме: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Saying No feels empowering Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |