Stran v tématu:   [1 2] >
Unprofessional "proofreading"
Autor vlákna: Tunde Sele
Tunde Sele
Tunde Sele  Identity Verified
Rumunsko
Local time: 11:03
angličtina -> maďarština
+ ...
Mar 13, 2014

Hi all!

I am very furious, so I would like to share what happened to me a couple of minutes ago. I am really interested in your opinion!
I was contacted by an agency, they accepted my rate, I had to do a test translation, it was quite easy..so everything fine! Today, I received their feedback. They stated that my translation DOES NOT MATCH the translation they have...are they serious? Two linguists will never translate the same text in the same way. I kindly asked them to have
... See more
Hi all!

I am very furious, so I would like to share what happened to me a couple of minutes ago. I am really interested in your opinion!
I was contacted by an agency, they accepted my rate, I had to do a test translation, it was quite easy..so everything fine! Today, I received their feedback. They stated that my translation DOES NOT MATCH the translation they have...are they serious? Two linguists will never translate the same text in the same way. I kindly asked them to have a native proofreader evaluate my work because I am confident with it! It is absolutely hilarious! Is this a joke? I've never met such an unprofessional way of evaluating test translations!

What do you think about this?
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Německo
Local time: 10:03
angličtina -> ruština
+ ...
They test you, and you test them Mar 13, 2014

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitably come from working with them.

[Edited at 2014-03-13 20:36 GMT]


 
Tunde Sele
Tunde Sele  Identity Verified
Rumunsko
Local time: 11:03
angličtina -> maďarština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Right! Mar 13, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitable come from working with them.


You're probably right, but in this situation I really can't think about the positive side of all this. I am simply shocked that this could really happen.


 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Itálie
Local time: 10:03
italština -> angličtina
Tails and legs Mar 13, 2014

Someone famously said "Calling a tail a leg does not make it a leg."

This agency may like to call themselves an agency, but it does not mean they are necessarily professional or trustworthy. Ask them for written feedback on your work; this will give you another opportunity to evaluate their communication with their translators, and how serious they are.

If this gets you nowhere, put it down to experience and move on. Lots of serious agencies out there; don't waste your
... See more
Someone famously said "Calling a tail a leg does not make it a leg."

This agency may like to call themselves an agency, but it does not mean they are necessarily professional or trustworthy. Ask them for written feedback on your work; this will give you another opportunity to evaluate their communication with their translators, and how serious they are.

If this gets you nowhere, put it down to experience and move on. Lots of serious agencies out there; don't waste your time with someone who wastes yours.

Best of luck.
Collapse


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Polsko
Local time: 10:03
angličtina -> polština
+ ...
Exactly! Mar 13, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

They test you, and you test them

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitable come from working with them.


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
Francie
Local time: 10:03
Člen (2003)
angličtina -> nizozemština
+ ...
Don't look back Mar 13, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

They test you, and you test them

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitably come from working with them.


Cheers,
Gerard


 
philgoddard
philgoddard
Spojené státy americké
němčina -> angličtina
+ ...
. Mar 13, 2014

I think one lesson to learn from this is to politely decline to do test translations unless they're for specific jobs that you're confident of getting. Otherwise, do a few in subjects that you're interested in, put them on your website and/or ProZ profile, and refer potential customers to them.

 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Polsko
Local time: 10:03
angličtina -> polština
+ ...
... Mar 13, 2014

philgoddard wrote:

I think one lesson to learn from this is to politely decline to do test translations unless they're for specific jobs that you're confident of getting. Otherwise, do a few in subjects that you're interested in, put them on your website and/or ProZ profile, and refer potential customers to them.


I do the same, though some companies are rather inflexible in their routines without necessarily being less than nice to work with. In some cases all of the daily work with translators is done by a PM who is a nice person but can't dispense with procedures designed by the owner or some other higher-up. So I let them have their sample, whis is all the better if they're impressed with my skills even before real work starts. On the other hand, if they have a misguided verifier I'd better learn that also before real jobs start. A win-win, with a lot of win for me. I can also learn something about them from the choice of the testing material and the test brief.


 
Saeed Abedini
Saeed Abedini
Írán
Local time: 11:33
angličtina -> ázerbájdžánština
+ ...
no big deal...! Mar 14, 2014

This is usual in many ways. They even can use your test translation as a way of making free work out of it. They may need a translation and they just give you that translation as a test! believe me I have seen this many times.

 
Giovanna Alessandra Meloni
Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Itálie
Local time: 10:03
španělština -> italština
+ ...
SITE LOCALIZER
Exactly Mar 14, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitably come from working with them.

[Edited at 2014-03-13 20:36 GMT]


 
Kate Tomkins
Kate Tomkins
Local time: 09:03
němčina -> angličtina
How odd! Mar 14, 2014

They can't be a real translation agency if they think this is how to assess the quality of a translation.

Before I do a test translation, I usually check out the agency to see if they have been rated by other translators, if they have a professional-looking online presence, emails etc. This can prevent you from wasting time with amateurs and jokers


 
Peter Simon
Peter Simon  Identity Verified
Nizozemsko
Local time: 10:03
angličtina -> maďarština
+ ...
What's also possible ... Mar 14, 2014

Tünde, is that when they write "my translation DOES NOT MATCH the translation they have", they mean that they'd checked your work with a CAT tool. Looking at your language pairs, that's all the more outrageous - there would never be matching among them! Otherwise, I tend to agree with the other remarks.

On the other hand, I have already received one similar answer, and on being questioned further, they provided me with proper answers. They were partly correct in pointing to a few m
... See more
Tünde, is that when they write "my translation DOES NOT MATCH the translation they have", they mean that they'd checked your work with a CAT tool. Looking at your language pairs, that's all the more outrageous - there would never be matching among them! Otherwise, I tend to agree with the other remarks.

On the other hand, I have already received one similar answer, and on being questioned further, they provided me with proper answers. They were partly correct in pointing to a few mistakes that had arisen from my lack of expertise in that particular field, though I still keep fuming about one that I can't agree with. The terrible thing about such tests is if they only look for the few mistakes, if any, and not that it was still good work. Unfortunately, my feeling was also that the person checking my solution was simply jealous of competition and made a mountain out of a molehill.

[Edited at 2014-03-14 14:03 GMT]
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Německo
Local time: 10:03
angličtina -> ruština
+ ...
Clarification please Mar 14, 2014

Peter Simon wrote:

Tünde, is that when they write "my translation DOES NOT MATCH the translation they have", they mean that they'd checked your work with a CAT tool.


What on earth does that mean, Peter?


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Německo
Local time: 10:03
Člen (2006)
nizozemština -> němčina
+ ...
Peter probably means MT Mar 14, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

Peter Simon wrote:

Tünde, is that when they write "my translation DOES NOT MATCH the translation they have", they mean that they'd checked your work with a CAT tool.


What on earth does that mean, Peter?


As can be seen from Peter's other recent post, there seems to be a misunderstanding as to what a CAT tool does


 
Tom in London
Tom in London
Velká Británie
Local time: 09:03
Člen (2008)
italština -> angličtina
Matchinc Mar 14, 2014

Tunde Sele wrote:

Hi all!

I am very furious, so I would like to share what happened to me a couple of minutes ago. I am really interested in your opinion!
I was contacted by an agency, they accepted my rate, I had to do a test translation, it was quite easy..so everything fine! Today, I received their feedback. They stated that my translation DOES NOT MATCH the translation they have...are they serious? Two linguists will never translate the same text in the same way. I kindly asked them to have a native proofreader evaluate my work because I am confident with it! It is absolutely hilarious! Is this a joke? I've never met such an unprofessional way of evaluating test translations!

What do you think about this?



No two translations will ever match. The attitude you're getting from those people demonstrates that either (a) they don't know anything about translation (b) they are trying to exploit you in some way (c) both.

Whatever the truth may be, your obvious course of action at this point is to never have anything more to do with them.


 
Stran v tématu:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Unprofessional "proofreading"







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »