Stron w wątku:   [1 2] >
Unprofessional "proofreading"
Autor wątku: Tunde Sele
Tunde Sele
Tunde Sele  Identity Verified
Rumunia
Local time: 02:33
angielski > węgierski
+ ...
Mar 13, 2014

Hi all!

I am very furious, so I would like to share what happened to me a couple of minutes ago. I am really interested in your opinion!
I was contacted by an agency, they accepted my rate, I had to do a test translation, it was quite easy..so everything fine! Today, I received their feedback. They stated that my translation DOES NOT MATCH the translation they have...are they serious? Two linguists will never translate the same text in the same way. I kindly asked them to have
... See more
Hi all!

I am very furious, so I would like to share what happened to me a couple of minutes ago. I am really interested in your opinion!
I was contacted by an agency, they accepted my rate, I had to do a test translation, it was quite easy..so everything fine! Today, I received their feedback. They stated that my translation DOES NOT MATCH the translation they have...are they serious? Two linguists will never translate the same text in the same way. I kindly asked them to have a native proofreader evaluate my work because I am confident with it! It is absolutely hilarious! Is this a joke? I've never met such an unprofessional way of evaluating test translations!

What do you think about this?
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Niemcy
Local time: 01:33
angielski > rosyjski
+ ...
They test you, and you test them Mar 13, 2014

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitably come from working with them.

[Edited at 2014-03-13 20:36 GMT]


 
Tunde Sele
Tunde Sele  Identity Verified
Rumunia
Local time: 02:33
angielski > węgierski
+ ...
NOWY TEMAT
Right! Mar 13, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitable come from working with them.


You're probably right, but in this situation I really can't think about the positive side of all this. I am simply shocked that this could really happen.


 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Włochy
Local time: 01:33
włoski > angielski
Tails and legs Mar 13, 2014

Someone famously said "Calling a tail a leg does not make it a leg."

This agency may like to call themselves an agency, but it does not mean they are necessarily professional or trustworthy. Ask them for written feedback on your work; this will give you another opportunity to evaluate their communication with their translators, and how serious they are.

If this gets you nowhere, put it down to experience and move on. Lots of serious agencies out there; don't waste your
... See more
Someone famously said "Calling a tail a leg does not make it a leg."

This agency may like to call themselves an agency, but it does not mean they are necessarily professional or trustworthy. Ask them for written feedback on your work; this will give you another opportunity to evaluate their communication with their translators, and how serious they are.

If this gets you nowhere, put it down to experience and move on. Lots of serious agencies out there; don't waste your time with someone who wastes yours.

Best of luck.
Collapse


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Polska
Local time: 01:33
angielski > polski
+ ...
Exactly! Mar 13, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

They test you, and you test them

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitable come from working with them.


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
Francja
Local time: 01:33
Członek ProZ.com
od 2003

angielski > niderlandzki
+ ...
Don't look back Mar 13, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

They test you, and you test them

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitably come from working with them.


Cheers,
Gerard


 
philgoddard
philgoddard
USA
niemiecki > angielski
+ ...
. Mar 13, 2014

I think one lesson to learn from this is to politely decline to do test translations unless they're for specific jobs that you're confident of getting. Otherwise, do a few in subjects that you're interested in, put them on your website and/or ProZ profile, and refer potential customers to them.

 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Polska
Local time: 01:33
angielski > polski
+ ...
... Mar 13, 2014

philgoddard wrote:

I think one lesson to learn from this is to politely decline to do test translations unless they're for specific jobs that you're confident of getting. Otherwise, do a few in subjects that you're interested in, put them on your website and/or ProZ profile, and refer potential customers to them.


I do the same, though some companies are rather inflexible in their routines without necessarily being less than nice to work with. In some cases all of the daily work with translators is done by a PM who is a nice person but can't dispense with procedures designed by the owner or some other higher-up. So I let them have their sample, whis is all the better if they're impressed with my skills even before real work starts. On the other hand, if they have a misguided verifier I'd better learn that also before real jobs start. A win-win, with a lot of win for me. I can also learn something about them from the choice of the testing material and the test brief.


 
Saeed Abedini
Saeed Abedini
Iran
Local time: 03:03
angielski > azerbejdżański
+ ...
no big deal...! Mar 14, 2014

This is usual in many ways. They even can use your test translation as a way of making free work out of it. They may need a translation and they just give you that translation as a test! believe me I have seen this many times.

 
Giovanna Alessandra Meloni
Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Włochy
Local time: 01:33
hiszpański > włoski
+ ...
SITE LOCALIZER
Exactly Mar 14, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

If you what you say is true, you're lucky to have learned it now. This information will save you the headache that would inevitably come from working with them.

[Edited at 2014-03-13 20:36 GMT]


 
Kate Tomkins
Kate Tomkins
Local time: 00:33
niemiecki > angielski
How odd! Mar 14, 2014

They can't be a real translation agency if they think this is how to assess the quality of a translation.

Before I do a test translation, I usually check out the agency to see if they have been rated by other translators, if they have a professional-looking online presence, emails etc. This can prevent you from wasting time with amateurs and jokers


 
Peter Simon
Peter Simon  Identity Verified
Holandia
Local time: 01:33
angielski > węgierski
+ ...
What's also possible ... Mar 14, 2014

Tünde, is that when they write "my translation DOES NOT MATCH the translation they have", they mean that they'd checked your work with a CAT tool. Looking at your language pairs, that's all the more outrageous - there would never be matching among them! Otherwise, I tend to agree with the other remarks.

On the other hand, I have already received one similar answer, and on being questioned further, they provided me with proper answers. They were partly correct in pointing to a few m
... See more
Tünde, is that when they write "my translation DOES NOT MATCH the translation they have", they mean that they'd checked your work with a CAT tool. Looking at your language pairs, that's all the more outrageous - there would never be matching among them! Otherwise, I tend to agree with the other remarks.

On the other hand, I have already received one similar answer, and on being questioned further, they provided me with proper answers. They were partly correct in pointing to a few mistakes that had arisen from my lack of expertise in that particular field, though I still keep fuming about one that I can't agree with. The terrible thing about such tests is if they only look for the few mistakes, if any, and not that it was still good work. Unfortunately, my feeling was also that the person checking my solution was simply jealous of competition and made a mountain out of a molehill.

[Edited at 2014-03-14 14:03 GMT]
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Niemcy
Local time: 01:33
angielski > rosyjski
+ ...
Clarification please Mar 14, 2014

Peter Simon wrote:

Tünde, is that when they write "my translation DOES NOT MATCH the translation they have", they mean that they'd checked your work with a CAT tool.


What on earth does that mean, Peter?


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Niemcy
Local time: 01:33
Członek ProZ.com
od 2006

niderlandzki > niemiecki
+ ...
Peter probably means MT Mar 14, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

Peter Simon wrote:

Tünde, is that when they write "my translation DOES NOT MATCH the translation they have", they mean that they'd checked your work with a CAT tool.


What on earth does that mean, Peter?


As can be seen from Peter's other recent post, there seems to be a misunderstanding as to what a CAT tool does


 
Tom in London
Tom in London
Wielka Brytania
Local time: 00:33
Członek ProZ.com
od 2008

włoski > angielski
Matchinc Mar 14, 2014

Tunde Sele wrote:

Hi all!

I am very furious, so I would like to share what happened to me a couple of minutes ago. I am really interested in your opinion!
I was contacted by an agency, they accepted my rate, I had to do a test translation, it was quite easy..so everything fine! Today, I received their feedback. They stated that my translation DOES NOT MATCH the translation they have...are they serious? Two linguists will never translate the same text in the same way. I kindly asked them to have a native proofreader evaluate my work because I am confident with it! It is absolutely hilarious! Is this a joke? I've never met such an unprofessional way of evaluating test translations!

What do you think about this?



No two translations will ever match. The attitude you're getting from those people demonstrates that either (a) they don't know anything about translation (b) they are trying to exploit you in some way (c) both.

Whatever the truth may be, your obvious course of action at this point is to never have anything more to do with them.


 
Stron w wątku:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Unprofessional "proofreading"







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »