Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |
Off topic: 做菜妙法展示 Thread poster: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 19:25 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
wherestip wrote:
Zhoudan wrote:
不过,我还是喜欢腰花穿汤。清清爽爽,口感很嫩,汤上面洒几粒葱花。看着就想吃。
我切腰花的技术一般。最近学会了墨鱼切花,一炒能卷成菠萝状。
是哪儿人管"被解雇" 叫 "炒鱿鱼"? 以前听说是因为鱿鱼一卷起来 就像一个铺盖包袱一样. Hit the road, Jack
http://baike.baidu.com/view/1739.html
[Edited at 2008-02-24 15:43]
國語的炒鱿鱼就是移植自粵語。這點PK有發言權。 | | |
isahuang Local time: 19:25 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
謝謝。你要不回貼我都不知道我把那菜名拼寫錯了。
@ZHOUDAN﹕ 不是拔絲﹐就是直接下油鍋炸。有兩種﹐一種是用熟透了的香蕉做的﹐非常甜﹐出鍋時是軟軟的。另外一種是用青澀的香蕉炸的﹐比較硬。
STEVE說的對﹐這是南美洲人吃的物事兒﹐中國人很少吃﹐唐人街基本見不到。我住在哥倫比亞TOWN﹐所以這種東西到處可見。
有道法国甜点,那叫好吃。banana flambe. 我们这里很多越南餐馆有这个甜点。香蕉炸了以后(我觉得好像过了一层油),浇一层酒,我吃过郎母酒做的,吃的时候,用火一点,香蕉就变得外脆内软,好吃极了。
[Edited at 2008-02-24 17:44] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:25 English to Chinese + ... Plátanos Maduros & Tajadas | Feb 24, 2008 |
南美人常吃的大概就這兩種被美國人叫成 plantain 的東西。我倒有點納悶怎會叫 plantain,因為在法語、義大利語和德語都叫 platane,而西班牙語叫 plátano,怎麼到了英語就成了 plantain 呢?
這種東西跟我們平常吃的香蕉品種有點不同,生吃其實不好吃,反倒是炸過的好吃。因此,德語裡還有另一個通俗的叫法:Kochbanane (烹飪香蕉)。 | | |
jyuan_us United States Local time: 19:25 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 外來語的借用有時最初使用者的拼寫錯誤導致了拼法不一樣 | Feb 24, 2008 |
Wenjer Leuschel wrote:
南美人常吃的大概就這兩種被美國人叫成 plantain 的東西。我倒有點納悶怎會叫 plantain,因為在法語、義大利語和德語都叫 platane,而西班牙語叫 plátano,怎麼到了英語就成了 plantain 呢?
這種東西跟我們平常吃的香蕉品種有點不同,生吃其實不好吃,反倒是炸過的好吃。因此,德語裡還有另一個通俗的叫法:Kochbanane (烹飪香蕉)。
在這個CASE中﹐很明顯英文的拼寫多加了一個N。也就這樣了﹐再把N拿下反而算錯。將就點吧﹐想開點﹐就那麼一回事。
據說CASINO來自中文﹐其原始詞為廣東一帶賭客贏錢時的歡呼聲﹐具體中文怎麼說我也不知道。
[Edited at 2008-02-24 19:33] | |
|
|
peiling Germany Local time: 01:25 Chinese to English + ...
jk (开玩笑的说)
jyuan_us wrote:
據說CASINO來自中文﹐其原始詞為廣東一帶賭客贏錢時的歡呼聲﹐具體中文怎麼說我也不知道。
这是东南亚的土生植物.小时候20仙一个(~USD0.05),属下课小吃.
jyuan_us wrote: 英文叫PLANTIN﹐ 老外店里的﹐當你體內缺乏糖份的時候試試﹐會有從口爽入全身的感覺。 | | |
jyuan_us United States Local time: 19:25 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Pei Ling Haußecker wrote:
jk (开玩笑的说)
jyuan_us wrote:
據說CASINO來自中文﹐其原始詞為廣東一帶賭客贏錢時的歡呼聲﹐具體中文怎麼說我也不知道。
[Edited at 2008-02-24 21:27]
[Edited at 2008-02-24 21:38] | | |
peiling Germany Local time: 01:25 Chinese to English + ...
jyuan_us wrote:
應該是開心哪或開心嘍﹗ | | |
pkchan United States Local time: 19:25 Member (2006) English to Chinese + ...
炒鱿鱼是廣東話俗語,就是被公司裁员的意思。鱿鱼被加热之后会卷曲。由此可联想到中国的一句俗语,“打铺盖卷,回家。”所以,炒鱿鱼就成为被公司裁员的代名词。另一傳說來源是以前香港的老闆如打算裁员,會在每年所有職員圍在一起吃飯的時候,加一道炒鱿鱼以慰勞大家,並暗示會裁员。
来自“http://zh.wiktionary.org/wiki/炒鱿�%
油泡腰花來了,請起筷!

[Edited at 2008-02-25 02:02] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:25 English to Chinese + ...
该死喏!
jyuan_us wrote:
應該是開心哪或開心嘍﹗ [/quote] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:25 English to Chinese + ... 哈,plantain 后头还真的有学问呢! | Feb 25, 2008 |
jyuan_us wrote:
外來語的借用有時最初使用者的拼寫錯誤導致了拼法不一樣
仔细一查,发现法文里都有 plantain 这个字,而且是植物的一个 genus,字源来自拉丁文的 plantago,拉丁语系的语文也真的保留了许多以 plantag(a, e, i, o, u)- 开头的字,指的都是与需要分枝种植的一年生植物有关的东西,是“分枝产生”的意思,还真的很符合香蕉植物的栽种繁殖方式。是我没有深究的错误。抱歉啦。 | | |
pkchan United States Local time: 19:25 Member (2006) English to Chinese + ...
“狗不理”包子有了英文名字
“狗不理”包子是天津老字号
天津的老字号“狗不理”包子有了正式的英文名字——Go Believe。
现在,这个英文名字已经和老式的中文牌匾一起挂在了位于天津和平路的狗不理大酒店门前。- BBC | | |
chance (X) French to Chinese + ... 你们有英语语感的觉得这个译法如何? | Feb 25, 2008 |
pkchan wrote:
Go Believe
“狗不理”包子有了英文名字
“狗不理”包子是天津老字号
天津的老字号“狗不理”包子有了正式的英文名字——Go Believe。
现在,这个英文名字已经和老式的中文牌匾一起挂在了位于天津和平路的狗不理大酒店门前。- BBC
| |
|
|
peiling Germany Local time: 01:25 Chinese to English + ...
pkchan wrote:
“狗不理”包子有了英文名字
“狗不理”包子是天津老字号
天津的老字号“狗不理”包子有了正式的英文名字——Go Believe。
现在,这个英文名字已经和老式的中文牌匾一起挂在了位于天津和平路的狗不理大酒店门前。- BBC
| | |
jyuan_us United States Local time: 19:25 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Pei Ling Haußecker wrote:
pkchan wrote:
“狗不理”包子有了英文名字
“狗不理”包子是天津老字号
天津的老字号“狗不理”包子有了正式的英文名字——Go Believe。
现在,这个英文名字已经和老式的中文牌匾一起挂在了位于天津和平路的狗不理大酒店门前。- BBC
當地辦了比賽﹐就選擇這個﹐因為專家認為這個最好。中國的專家怎麼都這樣。公司還為此名字感到驕傲。公司里沒有幾個認識英語的所以只能聽專家的。哭笑不得的感覺。
﹗
[Edited at 2008-02-25 18:54]
[Edited at 2008-02-25 18:59] | | |
ysun United States Local time: 18:25 English to Chinese + ...
pkchan wrote:
天津的老字号“狗不理”包子有了正式的英文名字——Go Believe。
| | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |