Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Off topic: 做菜妙法展示
Thread poster: jyuan_us
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
再說脆炸大腸 Feb 21, 2008



對,這是廣東名菜,可登大雅之堂。潮州人喜歡放進糯米,客家人不放,比較清淡。豬酥味道要保留10-20%才是上品,否則只吃到soda味,是漂得太盡的結果。香港人稱之為『無皮燒鵝』,入口香脆鬆軟,外皮香脆,內肉鬆軟,夾在其中那層油脂,四濺在齒唇之間,口感盎然。

[Edited at 2008-02-21 19:31]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 09:37
English to Chinese
+ ...
一生的回忆 Feb 22, 2008

wherestip wrote:

牛胃和大肠是不敢恭维的. 以前文革串联时在北京站和几位同学跳上了一列客车, 一开开到西宁, 堵在那里两个多礼拜离不开. 顿顿是牛/羊肚子加窝头 (还是泡馍? 记不清了), 真不适应. 后来终于上了一趟列车到了广州, 顿顿又是 清水熬油菜拌糙米饭. Those were the days.

以前看家里阿姨处理刚杀了的活鸡的肠子, 她是先用剪刀把肠子纵向绞开, 然后用一把粗盐搓洗, 最后再用菜刀使劲儿刮. 很麻烦.

内脏 美国一般人是不吃的. 一提很多人都会作怪脸的



[Edited at 2008-02-21 22:54]


修理“地球”及其他艰苦岁月是你一生的回忆。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:37
Chinese to English
+ ...
Those were the days Feb 22, 2008

redred wrote:

修理“地球”及其他艰苦岁月是你一生的回忆。



是啊. 美好的回忆当然也不少. 但时代背景无疑是主宰人生大部分经历的. 现在国内生活一定是幸福多了



[Edited at 2008-02-22 15:14]


 
isahuang
isahuang
Local time: 21:37
English to Chinese
+ ...
炸大肠 Feb 23, 2008

jyuan_us wrote:

據說馬英九愛吃這東西。


这儿很多中国餐馆都有这个菜,我老公管它叫 fried s... 他不明白为什么我喜欢吃这个 fried s...

[Edited at 2008-02-23 17:45]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:37
Chinese to English
+ ...
innards Feb 23, 2008

Tingting Huang wrote:

jyuan_us wrote:

據說馬英九愛吃這東西。


这儿很多中国餐馆都有这个菜,我老公管它叫 fried s... 他不明白为什么我喜欢吃这个 fried s...



Tingting,

I'd be sufficiently happy if he doesn't constantly protest or make wry faces.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 21:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不要說無胃口 Feb 23, 2008

北京有“爆肚冯”



香港有“牛柏葉”

[img]http://byfiles.storage.live.com/y1p9sIL2zQNfcE5-XIgXI7_glULWU77TCsrJFnZVLqoAwCyRRz5YiXsVkpgiD5gf-2SLaWuzryI46s[/img]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
弄這個帖子腸子都悔青了 Feb 24, 2008

PK那些菜恨不得立刻找來吃吃可是水爆肚全美國肯定沒有。渾不能為了這飛回北京吧﹖再者回一次北京也不是分分鐘的事兒。
饞死我了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
這兩天喜歡上了炸香蕉 Feb 24, 2008

英文叫PLANTIN﹐ 老外店里的﹐當你體內缺乏糖份的時候試試﹐會有從口爽入全身的感覺。

我喜歡的東西長得都差不多。

[Edited at 2008-02-24 13:50]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:37
Chinese to English
+ ...
炒腰花 Feb 24, 2008

这个菜我挺喜欢, 以前五道口商场的饭店就做得很好. 不过三十年没吃过了. 美国的中国饭店里从来没见过, 大概得到西岸才有鲁菜名厨.

p.s. pk 已有炒腰花的照片在后. 赶紧把以上的链接删去, 省得违了原作者的愿望



[Edited at 2008-02-25 02:27]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:37
Chinese to English
+ ...
plantains Feb 24, 2008

jyuan_us wrote:

英文叫PLANTIN﹐ 老外店里的﹐當你體內缺乏糖份的時候試試﹐會有從口爽入全身的感覺。

我喜歡的東西長得都差不多。



是, 南美裔人会做 plantains. 据我所知一般人很少吃的.

http://en.wikipedia.org/wiki/Plantain

http://www.turbana.com/produ_recipes/plant_recipe_index.htm


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:37
English to Chinese
+ ...
炒腰花 Feb 24, 2008

不过,我还是喜欢腰花穿汤。清清爽爽,口感很嫩,汤上面洒几粒葱花。看着就想吃。

我切腰花的技术一般。最近学会了墨鱼切花,一炒能卷成菠萝状。

wherestip wrote:

http://lucai.abang.com/od/chuantonglucai/a/baochaoyaohua.htm

这个菜我挺喜欢, 以前五道口商场的饭店就做得很好. 不过快三十年没吃过. 美国的中国饭店里从来没见过, 大概得到西岸才有鲁菜名厨.



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:37
English to Chinese
+ ...
是不是香蕉拔丝? Feb 24, 2008

放油熬糖,再放香蕉?拿起香蕉能拉起很长的糖丝?


jyuan_us wrote:

英文叫PLANTIN﹐ 老外店里的﹐當你體內缺乏糖份的時候試試﹐會有從口爽入全身的感覺。



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:37
English to Chinese
+ ...
我们也叫牛百叶 Feb 24, 2008

我们这里是火锅菜。

pkchan wrote:


香港有“牛柏葉”



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:37
Chinese to English
+ ...
getting fired Feb 24, 2008

Zhoudan wrote:

不过,我还是喜欢腰花穿汤。清清爽爽,口感很嫩,汤上面洒几粒葱花。看着就想吃。

我切腰花的技术一般。最近学会了墨鱼切花,一炒能卷成菠萝状。



是哪儿人管"被解雇" 叫 "炒鱿鱼"? 以前听说是因为鱿鱼一卷起来 就像一个铺盖包袱一样. Hit the road, Jack


http://baike.baidu.com/view/1739.html



[Edited at 2008-02-24 15:43]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
plantains Feb 24, 2008

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:

英文叫PLANTIN﹐ 老外店里的﹐當你體內缺乏糖份的時候試試﹐會有從口爽入全身的感覺。

我喜歡的東西長得都差不多。



是, 南美裔人会做 plantains. 据我所知一般人很少吃的.

http://en.wikipedia.org/wiki/Plantain

http://www.turbana.com/produ_recipes/plant_recipe_index.htm



謝謝。你要不回貼我都不知道我把那菜名拼寫錯了。

@ZHOUDAN﹕ 不是拔絲﹐就是直接下油鍋炸。有兩種﹐一種是用熟透了的香蕉做的﹐非常甜﹐出鍋時是軟軟的。另外一種是用青澀的香蕉炸的﹐比較硬。

STEVE說的對﹐這是南美洲人吃的物事兒﹐中國人很少吃﹐唐人街基本見不到。我住在哥倫比亞TOWN﹐所以這種東西到處可見。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

做菜妙法展示






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »