Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |
Off topic: 做菜妙法展示 Thread poster: jyuan_us
|
pkchan United States Local time: 21:37 Member (2006) English to Chinese + ...

對,這是廣東名菜,可登大雅之堂。潮州人喜歡放進糯米,客家人不放,比較清淡。豬酥味道要保留10-20%才是上品,否則只吃到soda味,是漂得太盡的結果。香港人稱之為『無皮燒鵝』,入口香脆鬆軟,外皮香脆,內肉鬆軟,夾在其中那層油脂,四濺在齒唇之間,口感盎然。
[Edited at 2008-02-21 19:31] | | |
redred China Local time: 09:37 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
牛胃和大肠是不敢恭维的. 以前文革串联时在北京站和几位同学跳上了一列客车, 一开开到西宁, 堵在那里两个多礼拜离不开. 顿顿是牛/羊肚子加窝头 (还是泡馍? 记不清了), 真不适应. 后来终于上了一趟列车到了广州, 顿顿又是 清水熬油菜拌糙米饭. Those were the days.
以前看家里阿姨处理刚杀了的活鸡的肠子, 她是先用剪刀把肠子纵向绞开, 然后用一把粗盐搓洗, 最后再用菜刀使劲儿刮. 很麻烦.
内脏 美国一般人是不吃的. 一提很多人都会作怪脸的
[Edited at 2008-02-21 22:54]
修理“地球”及其他艰苦岁月是你一生的回忆。 | | |
wherestip United States Local time: 20:37 Chinese to English + ... Those were the days | Feb 22, 2008 |
redred wrote:
修理“地球”及其他艰苦岁月是你一生的回忆。
是啊. 美好的回忆当然也不少. 但时代背景无疑是主宰人生大部分经历的. 现在国内生活一定是幸福多了
[Edited at 2008-02-22 15:14] | | |
isahuang Local time: 21:37 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
據說馬英九愛吃這東西。
这儿很多中国餐馆都有这个菜,我老公管它叫 fried s... 他不明白为什么我喜欢吃这个 fried s...
[Edited at 2008-02-23 17:45] | |
|
|
wherestip United States Local time: 20:37 Chinese to English + ...
Tingting Huang wrote:
jyuan_us wrote:
據說馬英九愛吃這東西。
这儿很多中国餐馆都有这个菜,我老公管它叫 fried s... 他不明白为什么我喜欢吃这个 fried s...
Tingting,
I'd be sufficiently happy if he doesn't constantly protest or make wry faces. | | |
pkchan United States Local time: 21:37 Member (2006) English to Chinese + ...
北京有“爆肚冯”

香港有“牛柏葉”
[img]http://byfiles.storage.live.com/y1p9sIL2zQNfcE5-XIgXI7_glULWU77TCsrJFnZVLqoAwCyRRz5YiXsVkpgiD5gf-2SLaWuzryI46s[/img] | | |
jyuan_us United States Local time: 21:37 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
PK那些菜恨不得立刻找來吃吃可是水爆肚全美國肯定沒有。渾不能為了這飛回北京吧﹖再者回一次北京也不是分分鐘的事兒。
饞死我了。 | | |
jyuan_us United States Local time: 21:37 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
英文叫PLANTIN﹐ 老外店里的﹐當你體內缺乏糖份的時候試試﹐會有從口爽入全身的感覺。
我喜歡的東西長得都差不多。
[Edited at 2008-02-24 13:50] | |
|
|
wherestip United States Local time: 20:37 Chinese to English + ...
这个菜我挺喜欢, 以前五道口商场的饭店就做得很好. 不过三十年没吃过了. 美国的中国饭店里从来没见过, 大概得到西岸才有鲁菜名厨.
p.s. pk 已有炒腰花的照片在后. 赶紧把以上的链接删去, 省得违了原作者的愿望
[Edited at 2008-02-25 02:27] | | |
wherestip United States Local time: 20:37 Chinese to English + ... |
Zhoudan Local time: 09:37 English to Chinese + ...
不过,我还是喜欢腰花穿汤。清清爽爽,口感很嫩,汤上面洒几粒葱花。看着就想吃。
我切腰花的技术一般。最近学会了墨鱼切花,一炒能卷成菠萝状。
| | |
Zhoudan Local time: 09:37 English to Chinese + ...
放油熬糖,再放香蕉?拿起香蕉能拉起很长的糖丝?
jyuan_us wrote:
英文叫PLANTIN﹐ 老外店里的﹐當你體內缺乏糖份的時候試試﹐會有從口爽入全身的感覺。
| |
|
|
Zhoudan Local time: 09:37 English to Chinese + ...
我们这里是火锅菜。
pkchan wrote:
香港有“牛柏葉”
| | |
wherestip United States Local time: 20:37 Chinese to English + ... getting fired | Feb 24, 2008 |
Zhoudan wrote:
不过,我还是喜欢腰花穿汤。清清爽爽,口感很嫩,汤上面洒几粒葱花。看着就想吃。
我切腰花的技术一般。最近学会了墨鱼切花,一炒能卷成菠萝状。
是哪儿人管"被解雇" 叫 "炒鱿鱼"? 以前听说是因为鱿鱼一卷起来 就像一个铺盖包袱一样. Hit the road, Jack
http://baike.baidu.com/view/1739.html
[Edited at 2008-02-24 15:43] | | |
jyuan_us United States Local time: 21:37 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
謝謝。你要不回貼我都不知道我把那菜名拼寫錯了。
@ZHOUDAN﹕ 不是拔絲﹐就是直接下油鍋炸。有兩種﹐一種是用熟透了的香蕉做的﹐非常甜﹐出鍋時是軟軟的。另外一種是用青澀的香蕉炸的﹐比較硬。
STEVE說的對﹐這是南美洲人吃的物事兒﹐中國人很少吃﹐唐人街基本見不到。我住在哥倫比亞TOWN﹐所以這種東西到處可見。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |