Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24] >
Off topic: 从我们的摄影镜头里看中国(Seeing China through our camera lenses)
Thread poster: Kevin Yang
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Chinese to English
+ ...
Risk Taking Aug 3, 2007

David Shen wrote:

*Stephen一出手,咱这本画册的质量少说也跟中国国际书店(外文书店)出的不相仲伯。

...


可我的烦恼来了:你说我这点钱留着出书好呢,还是去股市看看?我可重来没买过股票。人哪,总是给自己出难题。



David,

Thanks for the vote of confidence. It won't necessarily amount to great literature, but at least we can make sure everything reads fluently and is written in plain English. IMO that's exactly what you want for a coffee table book.

As for investing in the stock market, I think that's also a good alternative. Stock investing actually could be a lot less work compared to having a book published. However, there's definitely a learning curve involved, and IMO it takes years of experience to be successful.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Chinese to English
+ ...
Here's an explanation of plain English Aug 3, 2007

IMO, it's really no child's play to write in "good" plain English. And the same could be said about writing in Chinese

http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_English



[Edited at 2007-08-04 00:38]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
双语版 Aug 4, 2007

赞成Steve的意见。David出中英文双语版的初衷之一就是便于学英文的读者,故宜用plain English。

在英语国家出版后,再到中国出版就是由中方出版社购买版权的问题了。即使要过内容审查关,也是由中方出版社去办,不用 David去办。我想一般不会通不过。

若出中英文双语版,中文恐怕宜先用繁体字,一方面便于海外华人阅读,另一方面便于向港澳台出售版权。以后到中国出版时,再改为简体。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:51
English to Chinese
+ ...
這種東西要看市場在哪裡 Aug 4, 2007

Yueyin Sun wrote:

若出中英文双语版,中文恐怕宜先用繁体字,一方面便于海外华人阅读,另一方面便于向港澳台出售版权。以后到中国出版时,再改为简体。


沒錯,先用繁體,將來中國開放些再用簡體,或另編輯適合中國的版本。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
想买股确实比出画册简单 Aug 4, 2007

只要请Stephen当指导,那些需要几年时间的经验就到手了

wherestip wrote:

David Shen wrote:

*Stephen一出手,咱这本画册的质量少说也跟中国国际书店(外文书店)出的不相仲伯。

...


可我的烦恼来了:你说我这点钱留着出书好呢,还是去股市看看?我可重来没买过股票。人哪,总是给自己出难题。



David,

Thanks for the vote of confidence. It won't necessarily amount to great literature, but at least we can make sure everything reads fluently and is written in plain English. IMO that's exactly what you want for a coffee table book.

As for investing in the stock market, I think that's also a good alternative. Stock investing actually could be a lot less work compared to having a book published. However, there's definitely a learning curve involved, and IMO it takes years of experience to be successful.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我觉得也要看你的目标市场订在那里? Aug 4, 2007

如果是美国读者比较现实,主要以简单介绍,知识娱乐性为主,也要有点儿幽默感,我最怕味同嚼蜡。

还可以考虑先搞网上版,等市场看好再出纸版,比较经济,也容易上马。


如果愿意加上法文也可以,只怕我的法文不够那些照片美。供美国人复习点儿法语也许还凑合

另外我对法国的出版�
... See more
如果是美国读者比较现实,主要以简单介绍,知识娱乐性为主,也要有点儿幽默感,我最怕味同嚼蜡。

还可以考虑先搞网上版,等市场看好再出纸版,比较经济,也容易上马。


如果愿意加上法文也可以,只怕我的法文不够那些照片美。供美国人复习点儿法语也许还凑合

另外我对法国的出版业一窍不通,不过等你那儿八字有一撇了,我这儿也许有进步, 而且如果你搞网上版,也就无所谓这里的出版社了;)

什么人请你上夏威夷帮忙,天上掉下来的好事,看来我们也得学学“playboy”

Wenjer Leuschel wrote:
這種東西要看市場在哪裡
Yueyin Sun wrote:

若出中英文双语版,中文恐怕宜先用繁体字,一方面便于海外华人阅读,另一方面便于向港澳台出售版权。以后到中国出版时,再改为简体。



[Edited at 2007-08-04 09:56]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Chinese to English
+ ...
eyeballs Aug 4, 2007

Yueyin Sun wrote:

赞成Steve的意见。David出中英文双语版的初衷之一就是便于学英文的读者,故宜用plain English。



Thanks, Yueyin.

One thing I've neglected to say yesterday is David's text is excellent the way it is. Previously I did mention I really liked the first person narrative that both David and Kevin used in their captions. The natural writing style draws the reader right in, and is right on target IMO.

Having said that, I also agree with David that some minor fine-tuning here and there could prove beneficial before going to print. That's how we could contribute -- the more eyeballs the better


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
目标市场 Aug 4, 2007

我觉得主要应该面向海外那些对中国感兴趣、想了解中国的读者。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我也觉得他们原来的介绍就不错 Aug 4, 2007

wherestip wrote:

Thanks, Yueyin.

One thing I've neglected to say yesterday is David's text is excellent the way it is. Previously I did mention I really liked the first person narrative that both David and Kevin used in their captions. The natural writing style draws the reader right in, and is right on target IMO.

Having said that, I also agree with David that some minor fine-tuning here and there could prove beneficial before going to print. That's how we could contribute -- the more eyeballs the better


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Chinese to English
+ ...
"带头大哥" Aug 4, 2007

chance wrote:

只要请Stephen当指导,那些需要几年时间的经验就到手了



http://www.businessweek.com/magazine/content/07_33/b4046063.htm

chance,

I just read this article about the latest stock market craze in China. People with no real knowledge of market fundamentals doling out advice on which hot stocks to buy. Talk about the blind leading the blind.

Some people do get lucky this way. But IMO it's not the right way to play the stock market. We saw many of these so-called market gurus in the year 2000 dot-com bubble. It's easy to tout a hot stock during a raging bull market. After all, a rising tide does lift all boats as they say. But eventually there will be a trend reversal. It's the easiest way for the small investor to get hurt.



[Edited at 2007-08-05 00:31]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
要看透才好 Aug 5, 2007

象周丹说的那位阿姨炒够了就给儿子买房结婚,见好就收的办法挺好,不能太贪心。

股票原本意义是给企业发展筹措资金,但现在这种炒法早已失去其原来的意义,股票已不能反映出企业的真正价值,也就是废纸一堆,只不过现在国内投资者都想猛一下发财,所以把市场捧得热热闹闹,一旦达到临界点市场崩溃时,才会意识到原来那是一堆废纸梦。

其实道理很简单,根据概率也能分析出,10个人里面大约有一个能赚,有2-3个会不陪也不赚,还剩的6-7个人就得赔,那个能赚的人,就是从那6-7个赔的人那里赚来的。

我朋友认识一个人赔了6-7百万,我没什么同情心,象他那样玩的,至少有千万以上的财富,陪点儿给小户不是坏事

法国这里市场好像比较稳定,可以看作是一种长期存款,而不是炒股。美国基本也是这种情况吧?

[Edited at 2007-08-05 11:03]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
David, Aug 5, 2007

不见人影,已飞往夏威夷?我本来还想沾点儿光也去转一圈呢

昨天看了一个报导,觉得其实你也可以把到偏远贫穷地区去拍照与equitable tourism结合起来,这样不但不会很快污染他们的环境与精神,还可以在尊重当地文化与生活方式以及自然环境的同时,给当地人带来生计。法国欧洲的游客已有这种意识,不知美国如何?如果你感兴趣,可以再聊。

要穿梭于加利福尼亚、夏威夷和中国偏远贫穷地区,也要有点儿孙悟空的本事才行呢

[Edited at 2007-08-05 10:59]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Chinese to English
+ ...
Investing vs. Gambling Aug 5, 2007

chance wrote:

法国这里市场好像比较稳定,可以看作是一种长期存款,而不是炒股。美国基本也是这种情况吧?



chance,

Yes, the equity markets in this country is a lot more mature than what I've heard about those in China. After all, exchanges like the New York Stock Exchange have been in existence for a long time.

http://en.wikipedia.org/wiki/New_York_Stock_Exchange

What you said about stock prices is correct. They are mostly based on the intrinsic values of the issuing companies. While share prices are still often susceptible to speculation and hedge fund manipulation, market forces do quickly bring them back in line with companies' true earnings potential and underlying values. For exactly that reason, it is possible to learn through experience what to expect in a company's earnings, how to predict the behavior of a particular security based on a company's fundamentals, and accordingly how to invest intelligently without taking on undue risks. Of course there's always the caveat that none of this is an exact science.

I wouldn't know what to do in a market driven by rampant speculation either, except to probably stay clear. Luckily that's pretty much what I did during the year 2000 market mania in this country. That bout of irrational exuberance was pretty short-lived though. While some people made out like bandits, the majority got hurt, perhaps exactly in numbers like the statistical estimates you provided



[Edited at 2007-08-05 16:06]


 
Gabriela Nikolova
Gabriela Nikolova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 12:51
English to Macedonian
+ ...
I'm back Aug 5, 2007

Dear Kevin,

Sorry for my late reply, but I was on holiday until yesterday. Thanks for your help, I'll prepare my pictures and I'll try to follow your instructions, of course I will contact you if I need your help. Thank you!

Gaby


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

从我们的摄影镜头里看中国(Seeing China through our camera lenses)






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »