Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
试译,你的路还能走多远
Thread poster: Linda Yang
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
问心无愧 直面人生 Jun 30, 2010

ysun wrote:

..... 你的人生词典里似乎正在加上“回避”二字。



我很坦然地正式告诉你:
我的人生字典里不仅不会出现“逃避”或“回避”这样懦弱的词汇,而且也根本不会出现“虚伪”、“奴颜婢膝”、“随波逐流”等违背自己良心的词汇。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 08:50
材料的 Jun 30, 2010

刚性还是钢性?

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:50
English to Chinese
+ ...
Rigidity Jun 30, 2010

Bin Tiede wrote:

刚性还是钢性?

刚性。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:50
English to Chinese
+ ...
真心与假心 Jun 30, 2010

nigerose wrote:

楼主真心贴出来,我就抛砖引玉

难道还有假心贴出来的不成?


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
请尊重汉语 Jul 1, 2010

ysun wrote:

nigerose wrote:
楼主真心贴出来,我就抛砖引玉


难道还有假心贴出来的不成?


我本来不是很善于做总结,可是从近期你针对不定形耐火材料的跟帖来看,我发现:如果排除你某个时间段在打盹之外,你对于汉语的理解还有一定的困难。所以,建议你在当地找个负责任的汉语老师补习一下;如果有合适的机会,回中国大陆的汉语环境亲身体验一下不失为上策。

无论何时何地,请使用汉语的人士尊重汉语。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:50
English to Chinese
+ ...
还不善罢甘休 Jul 1, 2010

Linda Yang wrote:

ysun wrote:

nigerose wrote:
楼主真心贴出来,我就抛砖引玉


难道还有假心贴出来的不成?


我本来不是很善于做总结,可是从近期你针对不定形耐火材料的跟帖来看,我发现:如果排除你某个时间段在打盹之外,你对于汉语的理解还有一定的困难。所以,建议你在当地找个负责任的汉语老师补习一下;如果有合适的机会,回中国大陆的汉语环境亲身体验一下不失为上策。

无论何时何地,请使用汉语的人士尊重汉语。

好好拿你所说的话当作镜子照照你自己吧!如果别人好心对你的译文提出些意见你就耿耿于怀,那你还把它贴出来干吗?

[Edited at 2010-07-01 07:07 GMT]


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
请勿以小人之心度君子之腹 Jul 1, 2010

ysun wrote:

Linda Yang wrote:

ysun wrote:

nigerose wrote:
楼主真心贴出来,我就抛砖引玉


难道还有假心贴出来的不成?


我本来不是很善于做总结,可是从近期你针对不定形耐火材料的跟帖来看,我发现:如果排除你某个时间段在打盹之外,你对于汉语的理解还有一定的困难。所以,建议你在当地找个负责任的汉语老师补习一下;如果有合适的机会,回中国大陆的汉语环境亲身体验一下不失为上策。

无论何时何地,请使用汉语的人士尊重汉语。


好好拿你所说的话当作镜子照照你自己吧!如果别人好心对你的译文提出些意见你就耿耿于怀,那你还把它贴出来干吗?

[Edited at 2010-07-01 07:07 GMT]



我本来一直很尊敬你,可是近期你的部分回帖真的让人难以想象你会说出如此有失水准的话来。

你该有别人所不具有的特异功能,所以你能看出我“耿耿于怀”。
或是我并未对你的译文加以赞赏和恭维,所以触动了你敏感的神经。

如果你从网上或是纸面上找不到更多支持你自己的有力论据,因而无法驳倒我从业内获得的说法,那么我只能说,你很懒惰,亦或是放不下架子去和别人请教。

同时,我帮你总结的你的论点,那么多问题你都避而不答,反而拎出与当前辩论内容无关轻重的话题,你究竟想说什么呢?
除了Nigerose 提的标准还算有利于我的观点之外(可他明确表示支持你的观点),我目前是单兵作战。你还有什么可担心的呢?

尊重汉语,这个呼吁错了吗?
任何对汉语的故意曲解都是对汉语的亵渎。

[Edited at 2010-07-01 10:36 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:50
Chinese to English
+ ...
好了好了 Jul 1, 2010

跑题了. 无关轻重的话题大家就都不说了.



[Edited at 2010-07-01 12:34 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:50
English to Chinese
+ ...
司空见惯 Jul 1, 2010

理屈词穷之后就开始发动人身攻击,司空见惯。
Linda Yang wrote:

请勿以小人之心度君子之腹

我本来一直很尊敬你,可是近期你的部分回帖真的让人难以想象你会说出如此有失水准的话来。

你该有别人所不具有的特异功能,所以你能看出我“耿耿于怀”。
或是我并未对你的译文加以赞赏和恭维,所以触动了你敏感的神经。

如果你从网上或是纸面上找不到更多支持你自己的有力论据,因而无法驳倒我从业内获得的说法,那么我只能说,你很懒惰,亦或是放不下架子去和别人请教。

同时,我帮你总结的你的论点,那么多问题你都避而不答,反而拎出与当前辩论内容无关轻重的话题,你究竟想说什么呢?
除了Nigerose 提的标准还算有利于我的观点之外(可他明确表示支持你的观点),我目前是单兵作战。你还有什么可担心的呢?

尊重汉语,这个呼吁错了吗?
任何对汉语的故意曲解都是对汉语的亵渎。

[Edited at 2010-07-01 10:36 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:50
Chinese to English
+ ...
Difference in values Jul 1, 2010

Yueyin,

As you know, I can really identify with you on what goes on in this forum. But let's just move on.

IMO there's just no way to change some people's opinion, not to mention values.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:50
Chinese to English
+ ...
FWIW Jul 1, 2010

What I mean by values

http://changingminds.org/explanations/values/values_morals_ethics.htm


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 20:50
Chinese to English
+ ...
事实与见解 Jul 1, 2010

首先声明,我不偏向Linda和ysun任一方。我只坚持独立思考和追求真理。

双方找到了monolithic refractories译为“不定形耐火材料”或者“整体耐火材料”的证据,这是“事实”(facts),是“现实存在”。

但存在不一定就合理。这需要我们的思考和见解(opinion)。

我的见解是,既然存在monolithic refractories和unshaped refractories,尽管都指相同的事物,但作为术语,在汉语中定名时,还是需要加以区分。根据构词法,monolithic refractories翻译成“整体耐火材料”是非常合适的。

一些术语一开始翻译得不好,后来只能将错就错。不知道“不定形耐火材料”是不是属于这种情况。

其实,如果经常查专业词典,会发现词典都有一些错误,比如科学出版社的词典也不例外。所以不必想当然认为博士、教授、专家、词典、标准等等就是100%正确的。

不管怎样,术语也要不断发展完善的。


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 20:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
实践是检验真理的唯一标准 Jul 1, 2010

ysun wrote:

理屈词穷之后就开始发动人身攻击,司空见惯。



针对 monolithic refractory 的翻译,我的论据不仅来自各种理论依据,同时来源于耐火材料行业内部多位专业人士的一致说法。

请问,你自己一直宣称不能仅仅以网络搜索为根据,那么你的论据目前都来自哪里?你比我读的书多,“纸上得来终觉浅”,想必你该学过吧!

我从来藐视自以为是的宣讲,我从来都是以事实为依据。
现在看来,倒是你到现在根本拿不出更有力的证据来参加辩论,又碍于颜面不肯认输,所以才会从讨论的中心转移到无关的问题上。

至于到底谁想发动人身攻击而且不只在一个地方发动人身攻击,旁观者自会看清楚。

很明确地告诉你,我从不会轻易放弃我所坚持的正确观点。




[Edited at 2010-07-01 14:53 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:50
Chinese to English
+ ...
劝解 Jul 1, 2010

Linda,

As we can all see from the recent debate, you have a certain set of values, and Yueyin of course has his.

So let's just please respect that and move on.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:50
English to Chinese
+ ...
只说一句 Jul 2, 2010

Linda Yang wrote:

请勿以小人之心度君子之腹
...

或是我并未对你的译文加以赞赏和恭维,所以触动了你敏感的神经。

我根本就不需要你的赞赏和恭维。客户对我的赞赏就已经足矣!

[Edited at 2010-07-02 07:12 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

试译,你的路还能走多远






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »