Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
试译,你的路还能走多远
Thread poster: Linda Yang
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:50
Chinese to English
+ ...
FWIW Jun 24, 2010

http://en.wikipedia.org/wiki/Refractory



Classification of Refractory Materials

...

Based on method of manufacture

Dry press process
Fused cast
Hand molded
Formed (Normal, fired or chemically bonded)
Un-formed (Monolithic- Plastic, ramming and gunning mass, castables)

Based on Physical form

Shaped
These have fixed size and shapes. These may be further divided into standard shapes and special shapes. Standard shapes have dimension that are conformed by most refractory manufacturers and are generally applicable to kilns or furnaces of the same types. Special shapes are specifically made for particular kilns or furnaces.

Unshaped
These are without definite form and are only given shape upon application. These types are better known as monolithic refractories. The common examples are plastic masses, Ramming masses, castables, gunning masses, fettling mix, mortars etc.



Here's a link that has some info on the classification of refractory materials. It seems to me like the two terms could be interchangeable. But like I said, I'm definitley no expert when it comes to refractory materials.


[Edited at 2010-06-24 14:53 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:50
English to Chinese
+ ...
耐火材料 Jun 24, 2010

Linda Yang wrote:

老孙拥有的字典可真多。赶明儿我也多买几本

Monolithic Refractories 究竟是不定形耐火材料还是整体耐火材料?
老孙和诸位同行提供的论据还不足以说服我。

既然搞翻译,就得有足够的工具。有些同事拥有的词典更多。由于侧重于化学化工方面的翻译,我已经翻烂了两本《英汉化学化工词汇》。我真不知道别人不查词典是如何搞翻译的,很想取取经。我每次回国第一次上街进的第一家店就是新华书店、外文书店(第二家店应该是小吃店或饭馆)。

Monolithic Refractories 究竟是不定形耐火材料还是整体耐火材料?《汉英大词典》应该是有力的依据。另外,我在前面已经解释了:
ysun wrote:

请看此链接关于 Monolithic refractory 的解释:
http://www.azom.com/details.asp?ArticleID=1408
Monolithic refractory is the name generally given to all unshaped refractory products, the word monolithic coming from the word monolith meaning 'big stone'. These are materials which are installed as some form of suspension that ultimately harden to form a solid mass.


如果你把 Monolithic refractory 和 unshaped refractory 都译为“不定形耐火材料”,那么这段话就没法译了。
ysun wrote:

确实,“不定形耐火材料”的 Google 搜索结果较多,但它对应的是 unshaped refractory,“整体耐火材料”对应的才是 monolithic refractory,尽管它们所指的是同一类耐火材料。Unshaped 的意思应该是“未成形的”、“未定型的”,但“未成形的”、“未定型的”不等于“不定形的”。Unshaped refractory 是指成形前的状态,monolithic refractory 是指成形后的状态。所以,我认为在翻译时还是应该有所区别。

也就是说,Unshaped refractory 与 monolithic refractory 是同一事物的两个方面。Steve 提供的链接也很能说明问题。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:50
Chinese to English
+ ...
Unshaped refractory 与 monolithic refractory Jun 24, 2010

ysun wrote:

ysun wrote:

确实,“不定形耐火材料”的 Google 搜索结果较多,但它对应的是 unshaped refractory,“整体耐火材料”对应的才是 monolithic refractory,尽管它们所指的是同一类耐火材料。Unshaped 的意思应该是“未成形的”、“未定型的”,但“未成形的”、“未定型的”不等于“不定形的”。Unshaped refractory 是指成形前的状态,monolithic refractory 是指成形后的状态。所以,我认为在翻译时还是应该有所区别。

也就是说,Unshaped refractory 与 monolithic refractory 是同一事物的两个方面。Steve 提供的链接也很能说明问题。


Yueyin 说得很有道理. 我赞成他的建议, 即 两者在翻译中最好有所区分. 另外, 我的意见 monolithic 一词最好是直译出来.


[Edited at 2010-06-24 18:00 GMT]


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 18:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Monolithic Refractories 不定形耐火材料 Jun 25, 2010

ysun wrote:

Linda Yang wrote:

在Google 里搜索“整体耐火材料”,搜索显示结果聊聊无几。

确实,“不定形耐火材料”的 Google 搜索结果较多,但它对应的是 unshaped refractory,“整体耐火材料”对应的才是 monolithic refractory,尽管它们所指的是同一类耐火材料。Unshaped 的意思应该是“未成形的”、“未定型的”,但“未成形的”、“未定型的”不等于“不定形的”。Unshaped refractory 是指成形前的状态,monolithic refractory 是指成形后的状态。所以,我认为在翻译时还是应该有所区别。


经过多方咨询和查证,现向大家报告如下:
1. 中国耐火材料业内共识
(1) 不定形耐火材料的中文定义:可参见耐火材料方面的各种书籍。

http://www.hudong.com/wiki/耐火材料
不定形耐火材料是由合理级配的粒状和粉状料与结合剂共同组成的不经成型和烧成而直接供使用的耐火材料。通常,对构成此种材料的粒状料称骨料,对粉状料称掺合料,对结合剂称胶结剂。这类材料无固定的外形,可制成浆状、泥膏状和松散状,因而也通称为散状耐火材料。用此种耐火材料可构成无接缝的整体构筑物,故还称为整体耐火材料。

(2) 耐火材料分类:

冶金工业出版社《耐火材料手册》2009年3月
按物理(形状外观)分类
定形耐火材料
不定形耐火材料
纤维状耐火材料

小结:从不定形耐火材料的定义,我们看出,“整体耐火材料”不过是“不定形耐火材料”的另外一种说法。但是,“整体耐火材料”这一说法在中国的耐火材料行业里鲜为人知。(所翻译的文件为英中,目标受众大家都清楚)

2. 国外英文资料
(1) 参见本贴中相关连接:
http://www.azom.com/details.asp?ArticleID=1408
Monolithic refractory is the name generally given to all unshaped refractory products, the word monolithic coming from the word monolith meaning 'big stone'. These are materials which are installed as some form of suspension that ultimately harden to form a solid mass.
第一句明确说明,Monolithic refractory 即 Unshaped refractory。

另:参见“不定型”和“不定形”的相关链接http://www.cnnaihuo.com/detail-4666257.html
如作者所言:unshaped refractory 为中国、日本流行使用,monolithic refractory 在欧美国家流行。那么这两个词组所指为同一个事物,并非完全不同的产品或状态。(词组应用范围的说法可通过Google 搜索进行核实)

(2) 另附其他说明:
McGraw-Hill: http://www.mcgraw-hill.co.uk/html/3802731557.html
Refractory Engineering
2.4 Unshaped Refractory Materials (Monolithic)

Smithells metals reference book
William Francis Gale,Terry C. Totemeier,Colin James Smithells
EIGHTH Edition
27.2 Prepared but unshaped refractory materials
These materials are commonly used for installation and/or repair of refractory linings. By definition, unshaped or monolithic refractory materials are prepared mixtures for use either as delivered or after the addition of an appropriate liquid. This definition covers the refractory cements, mouldable and castable materials, ramming and gunning mixes. One major difference between materials in this group and brick or blocks (shaped refractories) is considerably reduced number of joints in a structure, i.e. these materials tend towards a monolithic construction.

......

综上所述:
monolithic refractories 和 unshaped refractories 均为不定形耐火材料
翻译区分为:
前者遵从所译目标语言国家的行业惯用法翻译成“不定形耐火材料”
后者可翻译为“未成形耐火材料”

如果是中翻英,那么本人坚持翻译成“monolithic refractories”。
不管是从中文翻译成英文还是从英文翻译成中文,对应的都该是发源语言。

[Edited at 2010-06-25 11:17 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:50
English to Chinese
+ ...
Monolithic refractory vs. unshaped refractory Jun 25, 2010

Linda Yang wrote:

......

综上所述:
monolithic refractories 和 unshaped refractories 均为不定形耐火材料
翻译区分为:
前者遵从所译目标语言国家的行业惯用法翻译成“不定形耐火材料”
后者可翻译为“未成形耐火材料”

Linda,

能否麻烦你把下面这句话译成中文?

Monolithic refractory is the name generally given to all unshaped refractory products, the word monolithic coming from the word monolith meaning 'big stone'.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:50
Chinese to English
+ ...
一点意见 Jun 25, 2010

ysun wrote:

关于第二句

nigerose wrote:

第一句的主题是“流变学”,第二句却以“作为耐火材料家族的一个分支,不定形耐火材料的发展”开头,造成两句话之间在意思上不连贯。其实第二句可以采用“顺译法”。

同意上述意见。严格地讲,“作为耐火材料家族的一个分支,不定形耐火材料的发展远远晚于流变学本身”这句话是有缺陷的,因为“作为耐火材料家族的一个分支”是“不定形耐火材料”,而不是“不定形耐火材料的发展”。此外,原文第二句是一个带原因从句的复合句。在译文中应该体现出这种主从关系。建议改为:

然而,流变学在整体耐火材料方面有意识的应用还是相当近的事情且远远不够,因为作为耐火材料家族一分支的整体耐火材料,其历史比流变学本身的历史要短得多。


Linda,

Terminology aside, the organization and logical flow of the translated text were even more crucial an issue, as nigerose and Yueyin aptly pointed out a while back. I agree with them that the order, or construction, of the second sentence needed some modification, towards which Yueyin made an excellent suggestion. As it were, the two sentences were disjointed, and in my opinion, directly affected the understandability of the Chinese translation without having to refer back to the original.


[Edited at 2010-06-25 19:03 GMT]


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 18:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
还需继续努力 Jun 26, 2010

wherestip wrote:
Linda,
Terminology aside, the organization and logical flow of the translated text were even more crucial an issue, as nigerose and Yueyin aptly pointed out a while back. I agree with them that the order, or construction, of the second sentence needed some modification, towards which Yueyin made an excellent suggestion. As it were, the two sentences were disjointed, and in my opinion, directly affected the understandability of the Chinese translation without having to refer back to the original.


Wherestip,咱还是用中文沟通呗,尤其是说到这些grammar之类的

顺译我不反对。但是目前出现的两个译文版本还不是我想要的那种结果。希望大家有时间的时候能够提供更精彩的译文。

我得补充一句:针对这段文字,我暂时也不能提供被大家公认无可挑剔的版本。(很有必要这么补充一句


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 18:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
赶上辩论会了 Jun 26, 2010

ysun wrote:

Linda,

能否麻烦你把下面这句话译成中文?

Monolithic refractory is the name generally given to all unshaped refractory products, the word monolithic coming from the word monolith meaning 'big stone'.


老孙,我的那个报告论据还需要补充?

(采访过辩论会,还没正式参加过辩论会)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:50
Chinese to English
+ ...
English or Chinese Jun 26, 2010

Linda Yang wrote:

wherestip wrote:
Linda,
Terminology aside, the organization and logical flow of the translated text were even more crucial an issue, as nigerose and Yueyin aptly pointed out a while back. I agree with them that the order, or construction, of the second sentence needed some modification, towards which Yueyin made an excellent suggestion. As it were, the two sentences were disjointed, and in my opinion, directly affected the understandability of the Chinese translation without having to refer back to the original.


Wherestip,咱还是用中文沟通呗,尤其是说到这些grammar之类的



Linda,

There's actually a couple of reasons I use English for posts like this. First of all it saves me a lot of time. Then for me personally, I feel writing in English enables me to convey what I want to say more precisely and more diplomatically. As long as the person I'm communicating with doesn't misinterpret what is being said, in general there really shouldn't be any cause for any misunderstanding or ill feelings.

Hope you understand.


[Edited at 2010-06-26 19:42 GMT]


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 18:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
理解万岁 Jun 26, 2010

wherestip wrote:

Linda Yang wrote:

wherestip wrote:
Linda,
Terminology aside, the organization and logical flow of the translated text were even more crucial an issue, as nigerose and Yueyin aptly pointed out a while back. I agree with them that the order, or construction, of the second sentence needed some modification, towards which Yueyin made an excellent suggestion. As it were, the two sentences were disjointed, and in my opinion, directly affected the understandability of the Chinese translation without having to refer back to the original.


Wherestip,咱还是用中文沟通呗,尤其是说到这些grammar之类的



Linda,

There's actually a reason I use English for posts like this. First of all it saves me a lot of time. Then for me personally, I feel writing in English enables me to convey what I want to say more precisely. As long as the person I'm communicating with doesn't misunderstand what is written, in general there really shouldn't cause any ill feelings.

Hope you understand.


的确是习惯问题。
就像在外贸公司的时候,Boss 习惯输入英文而且她输入英文比中文快,因此我们在网上沟通的时候她说英文,我们自愿。

环境使然吧


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:50
English to Chinese
+ ...
那个报告论据 Jun 26, 2010

Linda Yang wrote:

ysun wrote:

Linda,

能否麻烦你把下面这句话译成中文?

Monolithic refractory is the name generally given to all unshaped refractory products, the word monolithic coming from the word monolith meaning 'big stone'.


老孙,我的那个报告论据还需要补充?

(采访过辩论会,还没正式参加过辩论会)

Linda,

我看了你那个报告。你无非是想证明有人把 Monolithic refractory 译成了“不定形耐火材料”,但那并不能证明把 Monolithic refractory 译为“整体耐火材料”是错误的。我前面提到的那篇文章说:“而将Monolithic也译为“不定形”,则是转译。随着越来越多的耐火浇注料被制成预制件使用而出现不定形耐火材料定形化的趋势,我们认为将Monolithic refractory(ies)译为“整体耐火材料”更可取。”

http://www.cnnaihuo.com/detail-4666257.html

Monolithic 由 Mono (单)与 lithic (石制的)构成。其翻译应基本上体现这些意思。

我查阅了我手头的大部分科技词典,结果如下:
Monolith - 整体,整料,独块巨石,整块石料,单块
Monolithic - 整体(式)的,独块巨石的,整块石料的,单块的
Monolithic construction - 整体结构
Monolithic lining - 整体衬里
Monolithic molding 整体成型

汉英大辞典:整体耐火材料 - Monolithic refractory

我要你翻上面那段话,没有任何别的意思,只是为了说明,任何人如果坚持要把 monolithic 译为“不定形的”,那么那段话翻出来肯定就不通。你若不信,可以请你那个报告的作者来翻一下试试。

我没在耐火材料行业工作过,但化工行业使用大量的耐火材料。我还到美国的几个大型耐火材料厂考察过。所以,对耐火材料还是略知一二。关于这个问题,如果我们难以达成共识,那就求同存异吧。不必再花费更多时间。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:50
English to Chinese
+ ...
别抱太大希望 Jun 26, 2010

Linda Yang wrote:

顺译我不反对。但是目前出现的两个译文版本还不是我想要的那种结果。希望大家有时间的时候能够提供更精彩的译文。

Linda,

我很清楚,我的试译离你的要求太远。不过,我想给你泼点冷水。在此翻译论坛讨论翻译问题是没有多少人感兴趣的。你发起的这个讨论将近两星期了,并没有多少人感兴趣(也许都去看世界杯足球赛了 )。 以前有个以“一个…试译(以此接得某大项目)”为题的讨论,有时一昼夜点击次数达一千次以上。如果你发起一个题为“如何通过一次试译赢得几十万美元的长期合作项目”的讨论,你再看看点击率将是多少!

[Edited at 2010-06-27 00:37 GMT]


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 18:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
当局者迷 旁观者清 Jun 27, 2010

ysun wrote:

我看了你那个报告。你无非是想证明有人把 Monolithic refractory 译成了“不定形耐火材料”,但那并不能证明把 Monolithic refractory 译为“整体耐火材料”是错误的。我前面提到的那篇文章说:“而将Monolithic也译为“不定形”,则是转译。随着越来越多的耐火浇注料被制成预制件使用而出现不定形耐火材料定形化的趋势,我们认为将Monolithic refractory(ies)译为“整体耐火材料”更可取。”

......
汉英大辞典:整体耐火材料 - Monolithic refractory

我要你翻上面那段话,没有任何别的意思,只是为了说明,任何人如果坚持要把 monolithic 译为“不定形的”,那么那段话翻出来肯定就不通。你若不信,可以请你那个报告的作者来翻一下试试。

我没在耐火材料行业工作过,但化工行业使用大量的耐火材料。我还到美国的几个大型耐火材料厂考察过。所以,对耐火材料还是略知一二。关于这个问题,如果我们难以达成共识,那就求同存异吧。不必再花费更多时间。


报告的条理我自认为很清楚:
1. 中国耐火材料业内共识:
小结:从不定形耐火材料的定义,我们看出,“整体耐火材料”不过是“不定形耐火材料”的另外一种说法。但是,“整体耐火材料”这一说法在中国的耐火材料行业里鲜为人知。(所翻译的文件为英中,目标受众大家都清楚)。

----- 这一点是要证明“Unshaped refractory 是指成形前的状态,monolithic refractory 是指成形后的状态”这一说法是错误的。

2. 国外英文资料
... 如作者所言:unshaped refractory 为中国、日本流行使用,monolithic refractory 在欧美国家流行。那么这两个词组所指为同一个事物,并非完全不同的产品或状态。(词组应用范围的说法可通过Google 搜索进行核实)

Monolithic refractory 译成“整体耐火材料”,是各纸质双语词典的通用译法。没有人强调也没有人要证明这种译法是错误的。因为不定形耐火材料还称为整体耐火材料,这个在中文定义中已经有明确的说明。
但是,鉴于目标语言是中文,同时考虑到所译文件的使用领域,如果非要拿出一个业内人士几乎不使用的术语出来,那么文件的翻译还有什么意义?

至于在unshaped 和monolithic 同时出现时的译法,在最后的总结中已经给出。
这篇报告是我采写的,这一点是毋庸置疑的。

既然你现场考察过,那么在欧美国家unshaped 和 monolithic 究竟是怎样的区别,肯定是比我们更清楚的了。可否在稍微有空的时候再指点一下?



[Edited at 2010-06-27 16:54 GMT]


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 18:50
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的个人见解 Jun 27, 2010

ysun wrote:

Linda Yang wrote:

顺译我不反对。但是目前出现的两个译文版本还不是我想要的那种结果。希望大家有时间的时候能够提供更精彩的译文。

Linda,

我很清楚,我的试译离你的要求太远。不过,我想给你泼点冷水。在此翻译论坛讨论翻译问题是没有多少人感兴趣的。你发起的这个讨论将近两星期了,并没有多少人感兴趣(也许都去看世界杯足球赛了 )。 以前有个以“一个…试译(以此接得某大项目)”为题的讨论,有时一昼夜点击次数达一千次以上。如果你发起一个题为“如何通过一次试译赢得几十万美元的长期合作项目”的讨论,你再看看点击率将是多少!

[Edited at 2010-06-27 00:37 GMT]


这算不上是试译,该算改译。
要求谈不上,只是每个人的标准不同。

在翻译论坛里,如果讨论翻译问题大家都不感兴趣,而只是去讨论怎么赢得项目,那不是纸上谈兵吗?那个接得大项目的帖子,大家不也是在讨论译文吗?译文都不过关的话,谈论方法还有意义吗?

谈到点击率,排除我本人的正常点击率之外,毕竟还有2000多次的点击。那么多人只看不回,原因大家都心知肚明吧。

如果我对内容不感兴趣,我一次都不会点击。

试问:如果你是PM,如何仅通过一次试译就委托几十万美元的长期项目给乙方(尤其是individual)?试译要达到什么样的标准? 合作过程中又该如何控制翻译质量?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:50
English to Chinese
+ ...
不会鲜为人知吧 Jun 27, 2010

Linda Yang wrote:

“整体耐火材料”这一说法在中国的耐火材料行业里鲜为人知。


你的这一结论恐怕有些武断。首先,《汉英大辞典》至少在15年前就已经收入"整体耐火材料 - Monolithic refractory” 这一词条。这不会是该辞典编辑们闭门造车的结果吧?其次,前面我介绍的那篇文章的作者周宁生、于仁红均是中国耐火材料行业的专家:

河南科技大学高温材料研究院教授周宁生博士
http://www.fm086.com/zjzx/zjinfo.asp?id=15871

河南科技大学高温材料研究院于仁红博士
http://page.lgmi.com/html/201006/23/7732.htm
河南科技大学高温材料研究院于仁红博士作了“节能、环境生态友好耐火材料新进展”的报告。

《“不定型”还是“不定形”》
http://www.cnnaihuo.com/detail-4666257.html
“不定型”还是“不定形”
http://www.cnnaihuo.com/ 2009年07月02日08:21 中国耐火材料网
生意社2009年07月02日讯
  众所周知,当今耐火材料中的一个重要组成部分,在有些发达国家甚至成为主要组成部分是所谓不定形耐火材料。因其在生产、劳动生产率、节能、施工效率、适用性、使用安全性、材料消耗等方面有胜过定形耐火制品的优势,在世界各国都得到迅猛的发展。其在整个耐火材料中所占的比例,已成为衡量耐火材料行业发展水平的重要标志。因而近年来“不定形耐火材料”一词的使用频率甚高。
  不定形耐火材料是由一定级配的耐火骨料、粉料、结合剂和外加剂按一定比例组成的混合物,可不经烧成而按散状交货状态直接使用或添加适当液体(多数情况下为水)湿混均匀后使用。为区别于采用一定方法成型、烧成(或热处理)后具有固定外形的耐火制品,特称“不定形耐火材料”,也俗称散状料。然而,在许多中文的企业产品说明书、厂名、个人名片、宣传资料、网站乃至公开发表的文章中,用“不定型耐火材料”的却屡见不鲜。
  “形”、“型”二字,发音一样,然内涵却大相径庭。可能是受有“定型”、“成型”词组的影响,要表达与之相反的意思,即不用成型,于是就“不定型”了。仔细推敲不难理解,“成型”、“定型”中的“型”字,侧重面是指模型、类型、规格型号,“形”隐含其中。对不定形耐火材料而言,无“形”却仍可以是有“型”的。如从“形”的角度,为区别于不定形耐火材料而称“定形耐火材料”,也是可取的。总之,用定型耐火材料或定形耐火材料,都是可取的,不致引起误会。而用“不定型耐火材料”,则不知所云了。
  不定形耐火材料对应的英文为Unshaped refractory(ies)或Monolithic refractory(ies)。笔者的印象,前者在日本、中国流行,而后者在欧美国家流行。Monolithic(整体的,单一的)一词由Monolith(单块巨石)而来。用Monolithic refractory(ies),表达和强调的是施工后无接缝而具有整体性的特征。近年来国际上甚至将Monolithic(s)名词化,直接表示不定形耐火材料,正如Castable(s)表示浇注料一样。将Unshaped译为“不定形”,不言而喻。而将Monolithic也译为“不定形”,则是转译。随着越来越多的耐火浇注料被制成预制件使用而出现不定形耐火材料定形化的趋势,我们认为将Monolithic refractory(ies)译为“整体耐火材料”更可取。周宁生于仁红


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

试译,你的路还能走多远






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »