Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |
试译,你的路还能走多远 Thread poster: Linda Yang
|
Linda Yang Local time: 16:01 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote:
Linda Yang wrote:
试问:如果你是PM,如何仅通过一次试译就委托几十万美元的长期项目给乙方(尤其是individual)?...
...
假如我是PM,某翻译通过试译后我就给他一个正式项目做。如果他做得不好,我就不再用他。如果他做得好,我就继续用他。如果做了一段时间之后,他的翻译质量下降了,我就提醒他注意。如果他的翻译质量仍然提不高,那我就另请高明。如果他能持续地保持高质量,我就继续用他。几年下来,他的报酬就可能累计达几十万美元。...
如何仅通过一次试译就委托几十万美元的长期项目?
我理解的前提是:之前没有任何了解和合作,仅一次试译,双方就签订几十万的合同。而并非需要几年的累积。 | | |
Linda Yang Local time: 16:01 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote:
Linda,
不要太在意我说的“回避”一词。我只是因为几次请你提供“unshaped 和 monolithic 同时出现时的译法”,但你一直不提供,我才说你“回避”。我只是指出这样一个事实而已。“回避”并不一定是贬义词。
其实这事儿很简单。既然你贴出你的译文征求别人意见,别人就会提出自己的意见。如果你觉得不能接受,讨论双方又无法说服对方,那就各自保留意见好了。我一向认为,讨论的意义在于其过程而不在于其结果是谁对谁错。至于我会不会忘掉 Monolithic refractory,难说。毕竟我老了,在记忆力方面绝不能跟你比。
如果你还想在这个翻译论坛讨论别的翻译问题,我总是会支持的。
顺便在此感谢你和其他同仁花费时间进行探讨和提出宝贵意见。
“回避”在这里我觉得有一层另外的含义,听起来让人不舒服。
对于辩论双方而言,你一直要我翻译的那段英文,那是你提出的论据,自当由你来译出。况且,在你同意的两位博士观点中,已经针对这段话进行了解释和翻译,我无需再画蛇添足。诸位旁观者想必也已经从中找到了答案。
而且,你似乎对于自己的论点表述得一直不很清楚,从以下你的言语中就可以看出:
6.23 认为,若译为“整体成型耐火材料”则更为确切
6.23 同意周宁生和于仁红博士的意见(其中,Linda 我也认可“不定形耐火材料对应的英文为Unshaped refractory(ies)或Monolithic refractory(ies)。笔者的印象,前者在日本、中国流行,而后者在欧美国家流行”)
6.23 “不定形耐火材料”的 Google 搜索结果较多,但它对应的是 unshaped refractory,“整体耐火材料”对应的才是 monolithic refractory,尽管它们所指的是同一类耐火材料。
6.24 Unshaped refractory 与 monolithic refractory 是同一事物的两个方面
6.28 monolithic refractory 和 unshaped refractory 指的是同一类材料
6.28 重申自己的观点:认为尽管 monolithic refractory 和 unshaped refractory 指的是同一类材料,但在译成中文时应该有所区别。应该把 monolithic refractory 译为“整体耐火材料”,而不是译为“不定形耐火材料”。
针对以上你的各种观点,试问:
1. 你同意两位博士所持观点中的哪一条?
2. unshaped refractory 和 monolithic refractory 如果是同一类耐火材料,那么它们同属于哪一类耐火材料?
3. 在认为unshaped refractory 和monolithic refractory 是同一类耐火材料的情况下,又提出“是同一事物的两个方面”,请问是哪一事物的两个方面?
4. 再请问,英语是属于哪个国家的本土语言?是中国还是日本?
既然两位博士都认为 monolithic 在欧美国家流行,我认为 monolithic 是英语,为何你认为“不定形耐火材料”对应的该是“unshaped refractory” ?难不成中译英时要考虑译出来的英语是否在中国或日本流行使用?
[Edited at 2010-06-29 13:19 GMT] | | |
Linda Yang Local time: 16:01 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote:
...
你的观点我也很清楚。你认为应该把 monolithic refractory 译为“不定形耐火材料”。这就是我们之间争论的焦点。看来,我们谁也不可能说服对方,所以我建议到此为止。
...
我坚持的观点不变:
中心观点:monolithic refractory 翻译成 “不定形耐火材料”,“不定形耐火材料”翻译成“monolithic refractory”。
另附说明:monolithic refractory 和 unshaped refractory 若出现在同一句中,翻译成中文时可区分翻译为“不定形耐火材料”和“未成形耐火材料”。需要指出的是,英文作者在同一句中提到这两个词时,并非指定要给中国的读者使用。
如诸位对 monolithic refractory 翻译成“不定形耐火材料”仍然持有异议,可亲自向全国耐火材料标准委员会求证以及向国内各大院校的教授和各知名国内公司的技术人员请教。
关于流变学中涉及到不定形耐火材料的欧美国家说法,目前本人正在请教过程中。如有新的进展,一定向各位汇报。
[Edited at 2010-06-29 13:28 GMT] | | |
Linda Yang Local time: 16:01 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote:
...其实这事儿很简单。既然你贴出你的译文征求别人意见,别人就会提出自己的意见。如果你觉得不能接受,讨论双方又无法说服对方,那就各自保留意见好了。我一向认为,讨论的意义在于其过程而不在于其结果是谁对谁错。...
如果你还想在这个翻译论坛讨论别的翻译问题,我总是会支持的。
顺便在此感谢你和其他同仁花费时间进行探讨和提出宝贵意见。
想想也是,讨论了一段时间的话,旁观者该清楚了。
但是,如果本着学术研究的精神,针对这种专业术语,除非真的拿不出最后的讨论结果,否则我认为还是有一个定论的好。这样做并非要证明谁对谁错,而是对自己负责,对各位参与讨论和关注讨论的朋友负责。
我当然会继续讨论其他问题,同时也会关注其他讨论问题。在此先感谢老孙和诸位热心朋友的支持。 | |
|
|
ysun United States Local time: 03:01 English to Chinese + ...
Linda Yang wrote:
ysun wrote:
Linda Yang wrote:
试问:如果你是PM,如何仅通过一次试译就委托几十万美元的长期项目给乙方(尤其是individual)?...
...
假如我是PM,某翻译通过试译后我就给他一个正式项目做。如果他做得不好,我就不再用他。如果他做得好,我就继续用他。如果做了一段时间之后,他的翻译质量下降了,我就提醒他注意。如果他的翻译质量仍然提不高,那我就另请高明。如果他能持续地保持高质量,我就继续用他。几年下来,他的报酬就可能累计达几十万美元。...
如何仅通过一次试译就委托几十万美元的长期项目?
我理解的前提是:之前没有任何了解和合作,仅一次试译,双方就签订几十万的合同。而并非需要几年的累积。
ysun wrote:
如果你发起一个题为“如何通过一次试译赢得几十万美元的长期合作项目”的讨论,你再看看点击率将是多少!  [Edited at 2010-06-27 00:37 GMT]
上面是我的原话。可是,“如何仅通过一次试译就委托几十万美元的长期项目给乙方(尤其是individual)”是你的误解。我已经很清楚地解释了我所说的“如何通过一次试译赢得几十万美元的长期合作项目”,但我没有义务去解释你自己的误解。 | | |
ysun United States Local time: 03:01 English to Chinese + ...
Linda,
我请你翻译那段英文,其目的只是为了说明,任何人如果坚持要把 monolithic 译为“不定形的”,那么翻出来肯定就不通。既然你不愿翻,那我就不勉强,只好由我自己按照你的观点译出。
ysun wrote:
我请你给出“unshaped 和 monolithic 同时出现时的译法”,你却一直回避。现在我按照你的观点把那段话译成中文如下,请你看看是否 make sense:
Monolithic refractory is the name generally given to all unshaped refractory products, the word monolithic coming from the word monolith meaning 'big stone'.
不定形耐火材料是所有不定形耐火材料制品的通称,不定形一词源自monolith,意为“大石头”。
我想,我没有歪曲你的观点。如果你觉得我译得不对,请你斧正,如何?
以上译文中,Monolith 的意思是“独块巨石”、“整块石料”。
See http://www.ldoceonline.com/dictionary/monolith
Monolith - a large tall block of stone, especially one that was put in place in ancient times, possibly for religious reasons
现在你说你“无需再画蛇添足”,看来我确实没有歪曲你的观点。你的意思是否是说,上述译文无需再“添足”了,也就是不必再作任何修改了?
你觉得““回避”在这里我觉得有一层另外的含义,听起来让人不舒服”。我很遗憾,但那是你自己的猜想所致,不是我的过错。
谢谢你把我的观点汇总列出。但我认为我的论点已经表达得很清楚,而且前后是一致的,别人不能理解我就爱莫能助了。如果你认为我的观点是错误的,请尽管逐一加以驳斥。
Linda Yang wrote:
“回避”在这里我觉得有一层另外的含义,听起来让人不舒服。
对于辩论双方而言,你一直要我翻译的那段英文,那是你提出的论据,自当由你来译出。况且,在你同意的两位博士观点中,已经针对这段话进行了解释和翻译,我无需再画蛇添足。诸位旁观者想必也已经从中找到了答案。
而且,你似乎对于自己的论点表述得一直不很清楚,从以下你的言语中就可以看出:
6.23 认为,若译为“整体成型耐火材料”则更为确切
6.23 同意周宁生和于仁红博士的意见(其中,Linda 我也认可“不定形耐火材料对应的英文为Unshaped refractory(ies)或Monolithic refractory(ies)。笔者的印象,前者在日本、中国流行,而后者在欧美国家流行”)
6.23 “不定形耐火材料”的 Google 搜索结果较多,但它对应的是 unshaped refractory,“整体耐火材料”对应的才是 monolithic refractory,尽管它们所指的是同一类耐火材料。
6.24 Unshaped refractory 与 monolithic refractory 是同一事物的两个方面
6.28 monolithic refractory 和 unshaped refractory 指的是同一类材料
6.28 重申自己的观点:认为尽管 monolithic refractory 和 unshaped refractory 指的是同一类材料,但在译成中文时应该有所区别。应该把 monolithic refractory 译为“整体耐火材料”,而不是译为“不定形耐火材料”。
针对以上你的各种观点,试问:
1. 你同意两位博士所持观点中的哪一条?
2. unshaped refractory 和 monolithic refractory 如果是同一类耐火材料,那么它们同属于哪一类耐火材料?
3. 在认为unshaped refractory 和monolithic refractory 是同一类耐火材料的情况下,又提出“是同一事物的两个方面”,请问是哪一事物的两个方面?
4. 再请问,英语是属于哪个国家的本土语言?是中国还是日本?
既然两位博士都认为 monolithic 在欧美国家流行,我认为 monolithic 是英语,为何你认为“不定形耐火材料”对应的该是“unshaped refractory” ?难不成中译英时要考虑译出来的英语是否在中国或日本流行使用?
[Edited at 2010-06-29 13:19 GMT] | | |
ysun United States Local time: 03:01 English to Chinese + ...
Linda,
事情的起因是你贴出你的译文让大家讨论。那是两句英译中,而不是中译英。其中你把 monolithic refractories 译为“不定形耐火材料”,但我和其他一些同仁建议改为“整体耐火材料”,而且提供了大量的证据。这个问题才是争论的焦点。经过一星期的讨论,如果你仍然坚持要把 monolithic refractory 译为“不定形耐火材料”,那你就坚持好了。没人会勉强你改变你的观... See more Linda,
事情的起因是你贴出你的译文让大家讨论。那是两句英译中,而不是中译英。其中你把 monolithic refractories 译为“不定形耐火材料”,但我和其他一些同仁建议改为“整体耐火材料”,而且提供了大量的证据。这个问题才是争论的焦点。经过一星期的讨论,如果你仍然坚持要把 monolithic refractory 译为“不定形耐火材料”,那你就坚持好了。没人会勉强你改变你的观点。
Linda Yang wrote:
ysun wrote:
...
你的观点我也很清楚。你认为应该把 monolithic refractory 译为“不定形耐火材料”。这就是我们之间争论的焦点。看来,我们谁也不可能说服对方,所以我建议到此为止。
...
我坚持的观点不变:
中心观点:monolithic refractory 翻译成 “不定形耐火材料”,“不定形耐火材料”翻译成“monolithic refractory”。
另附说明:monolithic refractory 和 unshaped refractory 若出现在同一句中,翻译成中文时可区分翻译为“不定形耐火材料”和“未成形耐火材料”。需要指出的是,英文作者在同一句中提到这两个词时,并非指定要给中国的读者使用。
如诸位对 monolithic refractory 翻译成“不定形耐火材料”仍然持有异议,可亲自向全国耐火材料标准委员会求证以及向国内各大院校的教授和各知名国内公司的技术人员请教。
关于流变学中涉及到不定形耐火材料的欧美国家说法,目前本人正在请教过程中。如有新的进展,一定向各位汇报。 [Edited at 2010-06-29 13:28 GMT] ▲ Collapse | | |
Linda Yang Local time: 16:01 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote:
如果你发起一个题为“如何通过一次试译赢得几十万美元的长期合作项目”的讨论,你再看看点击率将是多少!
让观众理解吧! | |
|
|
Linda Yang Local time: 16:01 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
....
况且,在你同意的两位博士观点中,已经针对这段话进行了解释和翻译,我无需再画蛇添足。诸位旁观者想必也已经从中找到了答案。
你觉得这句话表明我是说你的译文吗?大家都能看出吧,两位博士已经解释和翻译了这样的英文,你也不用画蛇添足吧!
你好像连自己拿来做论据的资料都没有逐句看呢 | | |
Linda Yang Local time: 16:01 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
[quote]ysun wrote:
Linda,
事情的起因是你贴出你的译文让大家讨论。那是两句英译中,而不是中译英。其中你把 monolithic refractories 译为“不定形耐火材料”,但我和其他一些同仁建议改为“整体耐火材料”,而且提供了大量的证据。这个问题才是争论的焦点。经过一星期的讨论,如果你仍然坚持要把 monolithic refractory 译为“不定形耐火材料”,那你就坚持好了。没人会勉强你改变你的观点。
[quote]
英译中,译文当然要考虑汉语国家的通用习惯。尤其这样专业的术语,行业内的专家和教授才能给出行业内的惯用说法。向他们请教,怎么是把简单问题复杂化呢?
认为应该把“monolithic refractory"翻成”整体耐火材料“的其他同行,请问什么样的证据才有说服力和公信力? | | |
ysun United States Local time: 03:01 English to Chinese + ...
Linda Yang wrote:
36年来,我的人生词典里还没有加入“逃避”或“回避”这类词语。
既然你的人生词典里还没有加入“逃避”或“回避”这类词语,那么我现在请问你,我翻译的下面这段话有没有问题,尤其是后半句?如果有问题,应该怎样改?你是否“回避”我的提问,就看你的行动了。
ysun wrote:
我请你给出“unshaped 和 monolithic 同时出现时的译法”,你却一直回避。现在我按照你的观点把那段话译成中文如下,请你看看是否 make sense:
Monolithic refractory is the name generally given to all unshaped refractory products, the word monolithic coming from the word monolith meaning 'big stone'.
不定形耐火材料是所有不定形耐火材料制品的通称,不定形一词源自monolith,意为“大石头”。
我想,我没有歪曲你的观点。如果你觉得我译得不对,请你斧正,如何?
以上译文中,Monolith 的意思是“独块巨石”、“整块石料”。我想,你不会把它改为“不定形”吧? | | |
ysun United States Local time: 03:01 English to Chinese + ... 你的记忆力应该比我强得多吧 | Jun 30, 2010 |
Linda Yang wrote:
英译中,译文当然要考虑汉语国家的通用习惯。尤其这样专业的术语,行业内的专家和教授才能给出行业内的惯用说法。向他们请教,怎么是把简单问题复杂化呢?
周宁生、于仁红两位博士算不算耐火材料行业的专家和教授?
| |
|
|
Linda Yang Local time: 16:01 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 请仔细查看你自己所认可的论据 | Jun 30, 2010 |
ysun wrote:
....尤其是后半句?如果有问题,应该怎样改?你是否“回避”我的提问,就看你的行动了。
以上译文中,Monolith 的意思是“独块巨石”、“整块石料”。我想,你不会把它改为“不定形”吧?
你真的好好看了你所引用的论据了吗?
两位博士都已经黑纸白字写在那里了,而且你本人也认可两位博士的观点。
针对这后半句话,大家帮着从老孙自己的论据中找答案吧。
我赞同两位的博士的翻译结果以及转译的详细解释。
[Edited at 2010-06-30 04:47 GMT] | | |
Linda Yang Local time: 16:01 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote:
周宁生、于仁红两位博士算不算耐火材料行业的专家和教授?
这一点难道你还有怀疑吗? 你引用的论据里不是有很大的篇幅在解释为什么将“monolithic refractory”译为“不定形耐火材料”吗?
不定形耐火材料曾经有很长一段时间内被叫做“散装料”。
据说,Si 曾经也有很长一段时间内被业内的人士翻译成“Xi”(音似,尚未考证是哪个汉字),直到后来才被确定为“硅”。按照老孙的阅历,Si 被确定为“硅”之前,在哪个年代有另外的那样说法呢?那个汉字该怎么写啊?
至少,自从我认识 Si 开始,它就已经被确定为“硅”了。
很多事物都在不断地发展变化。至少,在目前这个时代,monolithic refractory 在中国的耐火材料行业是被公认为“不定形耐火材料”。
所讨论的译文是从英文翻译成中文,还需要更多的解释吗? | | |
ysun United States Local time: 03:01 English to Chinese + ...
Linda Yang wrote:
这与回避或逃避无关。我赞同两位的博士的翻译结果以及转译的详细解释。
你本来就是回避关健问题。你赞同这两位博士的下述观点吗?你若不直截了当地回答我的问题,就不要浪费时间了!
…
随着越来越多的耐火浇注料被制成预制件使用而出现不定形耐火材料定形化的趋势,我们认为将Monolithic refractory(ies)译为“整体耐火材料”更可取。周宁生于仁红
| | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |