Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
试译,你的路还能走多远
Thread poster: Linda Yang
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 19:25
Chinese to English
+ ...
我赞同“整体耐火材料” Jun 30, 2010

“将Unshaped译为“不定形”,不言而喻。而将Monolithic也译为“不定形”,则是转译。随着越来越多的耐火浇注料被制成预制件使用而出现不定形耐火材料定形化的趋势,我们认为将Monolithic refractory(ies)译为“整体耐火材料”更可取。周宁生于仁红”

从构词法来看,翻译成Monolithic refractory(ies)译为“整体耐火材料”更可取。也是为了与另外存在的术语unshaped refractory(ies)相区别,尽管两者意思相近和/或相同。

例如,glycerol和propanetriol是同一种化学物质,但我会把前者翻译成“甘油”,后者翻译成“丙三醇”。“甘油是俗名,“甘”字对应英文词根glyc-。而"propanetriol"翻译成“丙三醇”符合有机物命名规则,而且从词形上也对应,propane =丙,tri=三,ol=醇。

老孙每分钟估计能赚几美元。不知道为这个术语的讨论少赚了多少美元,呵呵。


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好的记忆力不如黑纸白字 Jun 30, 2010

老孙,“隐形眼镜”,各位同行找了那么多证据试图说服你。可是你还在为“隐型眼镜”开拓自己的独家解说。
这该不是传说中的“代沟”吧?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:25
English to Chinese
+ ...
Jun 30, 2010

Linda Yang wrote:

据说,Si 曾经也有很长一段时间内被业内的人士翻译成“Xi”(音似,尚未考证是哪个汉字),直到后来才被确定为“硅”。按照老孙的阅历,Si 被确定为“硅”之前,在哪个年代有另外的那样说法呢?那个汉字该怎么写啊?

至少,自从我认识 Si 开始,它就已经被确定为“硅”了。

我可以告诉你,以前在中国大陆 Si 叫做“矽”, 后来因它与“硒”字同音,所以改为“硅”。但迄今为止,在台湾仍然称为矽。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:25
English to Chinese
+ ...
避实就虚 Jun 30, 2010

Linda Yang wrote:


老孙,“隐形眼镜”,各位同行找了那么多证据试图说服你。可是你还在为“隐型眼镜”开拓自己的独家解说。
这该不是传说中的“代沟”吧?

讨论 Monolithic refractory(ies) 时你却转移到“隐形眼镜”。你不是回避我的实质问题,还是什么?你的人生词典里似乎正在加上“回避”二字。


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你得相信你自己的眼睛 Jun 30, 2010

ysun wrote:

Linda Yang wrote:


老孙,“隐形眼镜”,各位同行找了那么多证据试图说服你。可是你还在为“隐型眼镜”开拓自己的独家解说。
这该不是传说中的“代沟”吧?

讨论 Monolithic refractory(ies) 时你却转移到“隐形眼镜”。你不是回避我的实质问题,还是什么?你的人生词典里似乎正在加上“回避”二字。


我只不过拿“隐形眼镜”做个例子。

我都提示你好几遍了,请你自己从自己的论据里找答案。


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
当前局势和未来趋势 Jun 30, 2010

ysun wrote:

Linda Yang wrote:

这与回避或逃避无关。我赞同两位的博士的翻译结果以及转译的详细解释。

你本来就是回避关健问题。你赞同这两位博士的下述观点吗?你若不直截了当地回答我的问题,就不要浪费时间了!


随着越来越多的耐火浇注料被制成预制件使用而出现不定形耐火材料定形化的趋势,我们认为将Monolithic refractory(ies)译为“整体耐火材料”更可取。周宁生于仁红



两位博士对这个词汇的最后总结是什么?
“随着...的趋势, 我们认为...更可取”

这个建议或认为应该采取的译法是2009年发表的吧!
今年是2010年,这个建议和未来的趋势能够立刻取代当前耐火材料行业的流行用法吗?
我们现在从英文翻译成中文,难道要使用将来多少年后可能或也许根本就不可能使用的中文词汇吗?

老孙,除了两位博士的这段内容,你还能提供网络之外的现实专家说法吗?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:25
English to Chinese
+ ...
你不得不回避我的这个问题 Jun 30, 2010

如果你正面回答我的这个问题,这个争论马上就会有结果了。好了,在公开场合我不勉强你了!旁观者清。
ysun wrote:

Linda Yang wrote:

36年来,我的人生词典里还没有加入“逃避”或“回避”这类词语。

既然你的人生词典里还没有加入“逃避”或“回避”这类词语,那么我现在请问你,我翻译的下面这段话有没有问题,尤其是后半句?如果有问题,应该怎样改?你是否“回避”我的提问,就看你的行动了。
ysun wrote:

我请你给出“unshaped 和 monolithic 同时出现时的译法”,你却一直回避。现在我按照你的观点把那段话译成中文如下,请你看看是否 make sense:

Monolithic refractory is the name generally given to all unshaped refractory products, the word monolithic coming from the word monolith meaning 'big stone'.

不定形耐火材料是所有不定形耐火材料制品的通称,不定形一词源自monolith,意为“大石头”。

我想,我没有歪曲你的观点。如果你觉得我译得不对,请你斧正,如何?

以上译文中,Monolith 的意思是“独块巨石”、“整块石料”。我想,你不会把它改为“不定形”吧?


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Jun 30, 2010

ysun wrote:

我可以告诉你,以前在中国大陆 Si 叫做“矽”, 后来因它与“硒”字同音,所以改为“硅”。但迄今为止,在台湾仍然称为矽。



谢谢!

大浪淘沙


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:25
English to Chinese
+ ...
你以什么资格下此断言 Jun 30, 2010

Linda Yang wrote:

两位博士对这个词汇的最后总结是什么?
“随着...的趋势, 我们认为...更可取”

这个建议或认为应该采取的译法是2009年发表的吧!
今年是2010年,这个建议和未来的趋势能够立刻取代当前耐火材料行业的流行用法吗?
我们现在从英文翻译成中文,难道要使用将来多少年后可能或也许根本就不可能使用的中文词汇吗?

老孙,除了两位博士的这段内容,你还能提供网络之外的现实专家说法吗?

难道“整体耐火材料”是“将来多少年后可能或也许根本就不可能使用的中文词汇”吗?你以什么资格下此断言?

如果你记性好的话,应该记得我前天刚说过的话:“《汉英大辞典》至少在15年前就已经收入"整体耐火材料 - Monolithic refractory” 这一词条。这不会是该辞典编辑们闭门造车的结果吧?”


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
让我来告诉你 Jun 30, 2010

ysun wrote:

如果你正面回答我的这个问题,这个争论马上就会有结果了。好了,在公开场合我不勉强你了!旁观者清。



看来几次让你自己去找,你是根本就没看呢还是非要我点出来才行呢?

“不定形耐火材料对应的英文为Unshaped refractory(ies)或Monolithic refractory(ies)。笔者的印象,前者在日本、中国流行,而后者在欧美国家流行。
Monolithic(整体的,单一的)一词由Monolith(单块巨石)而来。用Monolithic refractory(ies),表达和强调的是施工后无接缝而具有整体性的特征。近年来国际上甚至将Monolithic(s)名词化,直接表示不定形耐火材料,正如Castable(s)表示浇注料一样。
将Unshaped译为“不定形”,不言而喻。而将Monolithic也译为“不定形”,则是转译。
随着越来越多的耐火浇注料被制成预制件使用而出现不定形耐火材料定形化的趋势,我们认为将Monolithic refractory(ies)译为“整体耐火材料”更可取。”

这段话大家也都看过很多遍了吧?找到老孙想要的后半句话了么?
Monolithic (整体的,单一的)一词由Monolith(单块巨石)而来。

至于为什么将其转译为“不定形”,两位博士已经做了明确的解释。

这段说法一直被老孙视为很有力的论据,可是现在我怎么越看越像是在支持我的观点呢!

我们都活在当下,将来的事,谁说得准呢?


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可能或也许根本不可能 Jun 30, 2010

ysun wrote:

Linda Yang wrote:

两位博士对这个词汇的最后总结是什么?
“随着...的趋势, 我们认为...更可取”

这个建议或认为应该采取的译法是2009年发表的吧!
今年是2010年,这个建议和未来的趋势能够立刻取代当前耐火材料行业的流行用法吗?
我们现在从英文翻译成中文,难道要使用将来多少年后可能或也许根本就不可能使用的中文词汇吗?

老孙,除了两位博士的这段内容,你还能提供网络之外的现实专家说法吗?


难道“整体耐火材料”是“将来多少年后可能或也许根本就不可能使用的中文词汇”吗?你以什么资格下此断言?

如果你记性好的话,应该记得我前天刚说过的话:“《汉英大辞典》至少在15年前就已经收入"整体耐火材料 - Monolithic refractory” 这一词条。这不会是该辞典编辑们闭门造车的结果吧?”




我并没有声称自己有什么资格啊,我也没有断定啊?这句话里有这样的词汇吗?

可能或也许根本不可能,各自占50%的概率嘛!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:25
English to Chinese
+ ...
难道你没看见那两位博士在该文最后说的那句话吗? Jun 30, 2010

那两位博士说“将Monolithic也译为“不定形”,则是转译”,并不意味着他们就同意这种转译。他们的观点很明确:“随着越来越多的耐火浇注料被制成预制件使用而出现不定形耐火材料定形化的趋势,我们认为将Monolithic refractory(ies)译为“整体耐火材料”更可取。”你同意那两位博士的这个意见吗?Yes or No? 请别回避。

Linda Yang wrote:

ysun wrote:

如果你正面回答我的这个问题,这个争论马上就会有结果了。好了,在公开场合我不勉强你了!旁观者清。



看来几次让你自己去找,你是根本就没看呢还是非要我点出来才行呢?

“不定形耐火材料对应的英文为Unshaped refractory(ies)或Monolithic refractory(ies)。笔者的印象,前者在日本、中国流行,而后者在欧美国家流行。
Monolithic(整体的,单一的)一词由Monolith(单块巨石)而来。用Monolithic refractory(ies),表达和强调的是施工后无接缝而具有整体性的特征。近年来国际上甚至将Monolithic(s)名词化,直接表示不定形耐火材料,正如Castable(s)表示浇注料一样。
将Unshaped译为“不定形”,不言而喻。而将Monolithic也译为“不定形”,则是转译。
随着越来越多的耐火浇注料被制成预制件使用而出现不定形耐火材料定形化的趋势,我们认为将Monolithic refractory(ies)译为“整体耐火材料”更可取。”

这段话大家也都看过很多遍了吧?找到老孙想要的后半句话了么?
Monolithic (整体的,单一的)一词由Monolith(单块巨石)而来。

至于为什么将其转译为“不定形”,两位博士已经做了明确的解释。

这段说法一直被老孙视为很有力的论据,可是现在我怎么越看越像是在支持我的观点呢!

我们都活在当下,将来的事,谁说得准呢?




 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:25
English to Chinese
+ ...
请澄清一下 Jun 30, 2010

Linda Yang wrote:

今年是2010年,这个建议和未来的趋势能够立刻取代当前耐火材料行业的流行用法吗?
我们现在从英文翻译成中文,难道要使用将来多少年后可能或也许根本就不可能使用的中文词汇吗?

你所谓的“当前耐火材料行业的流行用法”是指什么?你以什么资格可以说它是“当前耐火材料行业的流行用法”?你所谓的“将来多少年后可能或也许根本就不可能使用的中文词汇”又是指什么词汇?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Chinese
+ ...
我翻词典不是为了说服谁 Jun 30, 2010

我个人完全赞同wherestip的观点,“形”和“型”只是角度不同。而且在具体的文本中,一个词的翻译不能与字典死对应。如果上下文讲得通,用“形”是可行的,那就用“形”,毕竟这是字典里已经收了的。至于译成“隐型眼镜”,也未尝不可,语言是发展的,作为译者,应该以开放的心态来看待这些发展变化。观点不一很正常,不必试图说服谁。无论是隐形还是隐型,无论是“整体”还是“不定形”,到此为止吧。

Linda Yang wrote:


老孙,“隐形眼镜”,各位同行找了那么多证据试图说服你。可是你还在为“隐型眼镜”开拓自己的独家解说。
这该不是传说中的“代沟”吧?



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:25
English to Chinese
+ ...
睡觉更重要 Jun 30, 2010

nigerose wrote:

不知道为这个术语的讨论少赚了多少美元,呵呵。

我以前对一位姓 Lao 的“老朋友”也说过,我为了答复他的问题我得少挣很多美元。不过,我现在最要紧的不是去挣钱,而是去睡觉。哈哈!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

试译,你的路还能走多远






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »