Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]
试译,你的路还能走多远
Thread poster: Linda Yang
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我就是其中1個“骑自行车的广东佬” Jul 4, 2010

Linda Yang wrote:

Shang wrote:

看着你们吵真累。别人的看法,你觉得对就采纳,不对拉倒,用不着没完没了的吵下去。

有个笑话说两个骑自行车的广东佬撞一起了,双方从地上爬起来冲对方笑一笑,各走各的路。外省人看了十分纳闷:有理的一方为啥不跟对方理论?这事儿要是发生在北京,理论两个小时并不稀奇。地域/文化差异。

[Edited at 2010-07-03 16:57 GMT]



各位观众如果有耐心,可以从这件事之初从头仔细看看,我一直坚持是辩论,从来不认为讨论翻译问题需要争吵。很明显地能够判断出结果,拿出各自的有力证据完全可以说明问题。没有必要从目前进行中的话题跑到无关辩论的旁门左道上。

但是,如果有人辩论不过就恼羞成怒,就要撇开辩论肆意地发布攻击性的言语,我会坚定地奉陪到底、

为了我们璀璨的汉语不被肆意地曲解,同时也为了中国人在世界各国人民面前的尊严,我一定会“咬定青山不放松”。

[Edited at 2010-07-04 01:54 GMT]


Linda,還是喜歡你的舊照片。


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
道貌岸然的“息事宁人” Jul 4, 2010

ysun wrote:

在论坛上,我从未对你说过什么“艺术性处理”之类的话。据我查证,我在今年2月11日给你的 Email 里,曾说过这样的话:“我认为 Donglai 和 Yurek 对这起事件的调停是得当的,也很有艺术”。这是我对你说过的唯一一句与“艺术性处理”相关的话。当时,你发给 Donglai 和 Yurek 的信抄送给了我,所以,我给你回信时也抄送给了他们。因此,我这句话是有人证的。我现在仍然认为,当时 Donglai 和 Yurek 对这起事件的调停是得当的,也很有艺术。从一开始你来信时,我就在给你的回信里明确表示,“对于这场论战,我并不想介入”。须知,你有你的处事原则,我也有我的处事原则。

难道你上面所说的那句话,是指由于 Donglai 和 Yurek 两位 moderators 严重失职,才造成了有人“能够肆意进行人身攻击”的局面? 所谓“这起事件”,是指今年2月份的一场讨论。请看当时 Donglai 和 Yurek 对这起事件的调停:

http://www.proz.com/post/1321487#1321487

http://www.proz.com/post/1322293#1322293

至于你上面所说的其它一些话,我认为没必要浪费我的时间去答复。只是有一点请你搞搞清楚:这里不是你的地盘,而是 Proz.com 的地盘。因此,一切都得按照 Proz.com 的规则行事,而不是按照你的规则行事,也轮不到你来主持公道。

[Edited at 2010-07-04 00:16 GMT]


原始发帖:
“在论坛上,我从未对你说过这句话。据我回忆,我在给你的 Email 里,曾说过这样的话:“我认为Donglai和Yurek对这起事件的调停是得当的,也很有艺术”。这是我唯一的一句与“艺术性处理”相关的话。”


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
辩论过程点滴回放 Jul 4, 2010

ysun wrote:

... 至于你上面所说的其它一些话,我认为没必要浪费我的时间去答复。....



[Edited at 2010-07-04 00:16 GMT]


其他一些话,包括以下这些话?
.....针对以上你的各种观点,试问:
1. 你同意两位博士所持观点中的哪一条?
2. unshaped refractory 和 monolithic refractory 如果是同一类耐火材料,那么它们同属于哪一类耐火材料?
3. 在认为unshaped refractory 和monolithic refractory 是同一类耐火材料的情况下,又提出“是同一事物的两个方面”,请问是哪一事物的两个方面?
4. 再请问,英语是属于哪个国家的本土语言?是中国还是日本?
既然两位博士都认为 monolithic 在欧美国家流行,我认为 monolithic 是英语,为何你认为“不定形耐火材料”对应的该是“unshaped refractory” ?难不成中译英时要考虑译出来的英语是否在中国或日本流行使用?

因为你无法解释你自己的观点,所以要想尽各种办法保住你的颜面。


 
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
任何一个伸张正义的人都有权利主持公道 Jul 4, 2010

ysun wrote:

...... 只是有一点请你搞搞清楚:这里不是你的地盘,而是 Proz.com 的地盘。因此,一切都得按照 Proz.com 的规则行事,而不是按照你的规则行事,也轮不到你来主持公道。

[Edited at 2010-07-04 00:16 GMT]



你搞清楚,我说“这里是我的地盘”,明确我是楼主。如果其他人出于各种原因没有站出来说话,这个帖子我同样有权维持它的秩序。

同时还请你搞清楚,Proz 不是你一个人想称王称霸为所欲为的地方。如果你想说话,那么请你仔细阅读相关的 Proz 规则。发帖之前想清楚。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 01:07
English to Chinese
+ ...
I have to lock this thread Jul 4, 2010

Sorry for doing so. As I have said in my previous post, this thread will go nowhere meaningful.

This is the first time I exercise this right and it may be also my last time:).

best regards,
Donglai Lou


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

试译,你的路还能走多远






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »