Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)
Thread poster: chance (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
原文不分段,这么流水帐似地写的: Apr 12, 2007

chance wrote:
要看原文是怎么写得了


Das ehemalige Rittergut liegt im Gebiet des früheren Herzogtums Berg, Amt Porz, Gerichtsbezirk Bensberg, Kirchenspiel Merheim am Strunder Bach. 1397 überfällt der damalige Besitzer der Isenburg, Dietrich von Elberfeld gemeinsam mit seinem Kumpan Wilhelm von Stammheim zwei Kölner Bürger und raubt Ihnen 41 Ochsen. Diese Ochsen treiben sie nach Düsseldorf, und verzehren sie gemeinsam mit anderen Rittern des bergischen Landtages. Dieser historische Beutezug läßt den Schluß zu, daß die Isenburger ihre Mitmenschen schon damals gerne verwöhnten. Die Isenburg ist alt. Genaues weiß man zwar nicht, doch die Historiker vermuten ihre Anfänge bereits im 12.Jahrhundert. Aus verschiedenen Quellen weiß man, daß 1345 eine Jutta von Ascheid, Witwe des Ritters Johann von Isenburg und Herr zu Arenfels, wegen ihres "Wittums und Heiratspfennigs" das bergische Haus Isenburg erhielt. Der Standort bot sich an. Direkt am Strunderbach gelegen, zeugen noch heute eindrucksvolle Wassergräben und Teiche von der Wehrhaftigkeit der Anlage. Sohn Wilhelm erbt die Burg. In den Jahren 1440 bis 1450 wird er als Ritter auf den Porzer Ritterzetteln geführt. 1608 kam der Besitz in die Hände der Familie von Rodenkirchen. 1740 ging die Burg an Johann Wilhelm von Lünink, 1744 an Graf Hermann von der Horst und 1799 an Hofkammerrat Bertoldi in Mülheim, welcher im Jahre 1803 das jetzige Herrenhaus errichtet. 1823 ist F. Elvers, 1832 Baron Lockhorst und 1833 Heinrich von Sybel neuer Besitzer der Isenburg. 1980 ging der Besitz an die Stadt Köln. Zwei Jahre später wird die Isenburg an Bruno Wasser verkauft und von Grund auf restauriert. Am 13. August 1985 gründet hier Günter Blindert sein Restaurant. Und so erfahren nach nahezu sechshundert Jahren die Kölner Bürger Genugtuung, wenn sie nun ohne Angst vor Räubern die Gastfreundschaft der Isenburger genießen können.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如果原文差,就不能怪译文了 Apr 12, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

原文不分段,这么流水帐似地写的:


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
原文和翻译其实都不错,问题在... Apr 13, 2007

这个观光景点的介绍说了太多观光客其实一点也不关心的历史细节,而且那些细节很可能不是今日一般观光客可以理解的典故。

首先,史上有记载的是那位寡妇继承了该城堡,因为她的家族也是贵族 (否则不会有“冯”那样的字样在名姓里),加上守寡在该城堡里,依据神圣罗马帝国的法律,夫家必须给予补偿,但她带来的嫁妆已经够大了,所以她想必相当跋扈,夫家
... See more
这个观光景点的介绍说了太多观光客其实一点也不关心的历史细节,而且那些细节很可能不是今日一般观光客可以理解的典故。

首先,史上有记载的是那位寡妇继承了该城堡,因为她的家族也是贵族 (否则不会有“冯”那样的字样在名姓里),加上守寡在该城堡里,依据神圣罗马帝国的法律,夫家必须给予补偿,但她带来的嫁妆已经够大了,所以她想必相当跋扈,夫家也只能把城堡的主权交给她。这种没说出来的东西,一般观光客根本无法意会到。

再者,从当时的社会情况看来,这个城堡里的人营生的方式其实和地痞流氓差不多,过的是打家劫舍的强盗土匪生活。这一点也可能是今日的观光客不会意识到的事实。

还有,西罗马帝国崩解后,骑士阶级等属于贵族的阶级,用今日的语言来说,其实都是各地的军头。神圣罗马帝国成立后,统治的效力其实并不彻底,依靠的是各地军头的拥护,皇帝的地位只是虚名,真正有效统治的人是各城邦的军头,甚至是分散在各城堡里的地痞流氓统治着欧洲各地。这样的历史事实,说来也不会是今日观光客所关心的东西。

这篇文章里比较有趣的对比是:“从这个历史上的夺财故事,有人说伊森堡的住民当时就已经表现了胳臂往里弯的大气度。”和“这下终于在六百年之后,科隆市民可以不必害怕强盗土匪,兴高采烈地来到这座城堡,享受一下伊森堡住民的好客之道。”

只可惜这样的对比里的幽默也有文化差异的隔阂,依我看法,这是无法被华人观光客理解的幽默。

在欧洲旅行,可以看到那些大河流的河洲、沿岸上有许多古堡,那些古堡其实正是中古世纪欧洲国家尚未统一之前的强盗土匪窟,他们沿着水路据地为王,行经的船只载运的货物都必须缴交过路费才准放行。这也很可能是今日的观光客不会想到的事实。


[Edited at 2007-04-13 14:04]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我那天读了译文,也有类似考虑 Apr 13, 2007

所以认为是原文的问题。致于文化交流和理解,也许就是要反映出这种不同的幽默才有可能获得在未来的理解

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
历史和文明 Apr 13, 2007

说来,欧洲社会也是经过相当长期的发展,才有今日的文明。公平正义从来不是天上掉下来的。如果不是希特勒使过了头,让德国第三帝国崩解,很可能今天的欧洲不会有那样的联盟统一的局面出现,恐怕还会是争战不已的情况。

欧洲最惨痛的年代是在公元第九到第十四世纪的几次瘟疫流行时代,以及第十七世纪的宗教战争。德意志人和高卢人在那个发展里占有最重
... See more
说来,欧洲社会也是经过相当长期的发展,才有今日的文明。公平正义从来不是天上掉下来的。如果不是希特勒使过了头,让德国第三帝国崩解,很可能今天的欧洲不会有那样的联盟统一的局面出现,恐怕还会是争战不已的情况。

欧洲最惨痛的年代是在公元第九到第十四世纪的几次瘟疫流行时代,以及第十七世纪的宗教战争。德意志人和高卢人在那个发展里占有最重要的地位。

亚洲大陆的社会发展,很可惜从许多争战中还是没有学习到多少进步的教训。恐怕还需要很久的时间才会产生联邦体制的想法,地痞流氓当城管的情况大概还会持续一阵子。

张学良死前接受台湾某电视记者的专访,他说他的父亲张作霖做的是保险事业,农民缴一点粮食和金钱让他能练兵、买武器,得到的是保护他们不受强盗土匪的侵袭。嗯,这种保险事业说来不容易做,有时是会丧命的。张大帅被日本人炸死在火车上,想来不是没有原因的:日本人也想垄断东北的保险事业。

有时想来,历史实在很荒谬。如果人们都聪明了,那些集团性的垄断根本不会发生。不过,人们总是需要一次又一次的吃亏上当,却还不见得能因此更聪明些。文明的发展还是很难被理解的。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
欧洲代议政治史 Apr 21, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

这座城堡所处的地点颇具优势。恰恰就在史春德溪畔,到今天还可以看到壮观的沟渠和池塘,都是当时挖掘的防御工事。她的儿子维尔何莫继承了这座城堡。从公元一四四○年到一四五○年,他的名字堂堂列于波茨官署的骑士议员名单上。


这一段文字,有点令人摸不着头脑。什么是“波茨官署的骑士议员”?“波茨官署”想必是波茨行政区的机构,但这个机构是怎样的机构呢?什么是“骑士议员”呢?

我找到 2002 年翻译的欧洲史里的一段,也许可以说明一些:

法兰西和西班牙两国的君主打破了当时的同意权行使原则,并大幅削弱了两国国内的代议机构。法兰西的宪政史特别可用来说明当时的情况。当时最重要的直接税负便是租税,在理论上租税是为全国与各地方的庄园所同意的。在代表整个王国疆域的全体庄园议会(Estates-General)里,国王可以确保其财政所需得到的初步认可。然此代议机构的各个组成份子并没有授权给予其代表投票认可超出经常支出的额外款项;其代表的代议权仅止于投票表示同意此等款项的必要性而已。

只有各省,即各地方的庄园,有实际的权利同意开征税收。让全体庄园议会首次认可国王需有持续不断的可靠收入者,便是查理七世(公元 1422-1461 在位)。此乃当时的情势所致——当时正值英法百年战争末期,法国正面临军事危机。此项认可的直接目的也值得注意——为了提供资金给予王室的炮兵军种,也为了支付兵工连队勤务所需的费用。自此,法王只需应付那些较易于宰制并可予以威伏的地方庄园议会,即可达到收入租税的目的。整个十六世纪,王室大臣不断与这些地方庄园往来协商,藉此维持虚构的同意权之行使,但实则业已流于形式。每年国王片面决定租税的金额,并交由王室代理机构课征。

支持此一作为的正当理由一直都是军事需求——首先是为了驱逐占据王国疆域领土的外敌,到了 1494 至 1559 年间,则是意大利战争以及对抗查理五世所持续的迫切需要。此期间从 1484 到 1560 年,全体庄园议会并未曾集会。议会势力消退,加上租税金额不断提高,尤其是法兰西斯一世及亨利二世在位期间,助长了王室的实质权力、皇室军队的潜在威胁,以及官僚体制的促成,也使得人民默默屈服于这种政治运作形态,传统的自由同意权之行使,实质上于焉荡然。


这里说的虽然是法国的情况,但原则上整个原先的神圣罗马帝国疆域里,到处都是同样的情况。那些庄园的封建领主在地方上组成代议机构,拥护一个中央,代理中央管理地方境内的各种事务,缴税纳粮当然是必要的。

德意志疆域里的情况其实也差不多,只是德境的代议政治发展不像法兰西境内的发展那样走向中央集权。在我翻译的同一本欧洲历史课本里所描述同一时期的德意志疆域的代议政治发展如下:


1356 年的「金印勒书(Golden Bull)」中记载了公国脱离王室及皇室控制的历史,「金印勒书」是奠定中古世纪晚期与十六世纪之中的德意志宪法的基石。该书里正式规定,皇帝需由七位具有推选权利的王公诸侯选出,也确认这些选侯需有实际王位权利,而且他们享有完整的帝国司法裁判豁免权。接下来的数十年中,其它王公也获得或自行僭取了相同的豁免权以及他项权利,而在较大的城市里,其地方贵族也很快地垄断了城墙内的所有权力。到了 1500 年,属这些王公的与自由的以及直属皇室的城市,都成了在帝国政府中选出君主的重要伙伴。

在宗教改革前夕,德境内的有效政治实体大约有三百个。在此阶级体系的顶端是具有选侯资格的公国——麦次(Mainz)、翠尔(Trier)和科隆(Cologne)三个枢机主教区、莱茵费次(Rhine Palatinate)、萨克逊(Saxony)和布兰登堡(Brandenburg)。地位在他们之下、但往往权力不相上下的,是较大的教会与非教会国度的王公:巴伐利亚的威特斯巴赫(Wittelsbach)公爵、符腾堡公爵、黑森(Hesse)领主和萨克逊 (Saxony)公爵。在这些卓越超群的公国之中与其周遭,又杂乱依附着有数打较弱的王公领地和上百个侯爵、七十个主教区,加上修道院、六十六座自由的与皇室所属的城市,另有两千余个皇室骑士掌管的小型辖区,每个辖区的掌理骑士都是占据颓旧的城堡,又领导几十个农民的政治小头头。

换句话说,在德意志境内由于西方法兰西君主强大的中央政权操控的结果,离心的势力获得了胜利。其政治发展的模式之特色并非渐进式的统一,而是各城邦的殊异性得以益发具体。在法国,各大封地都已被王室并入版图之内;在德国却都变成了独立的公国,并且确立其各自的殊异性,因而致使单一的德国无法成形。皇帝、选侯、王公和城市都认知到切实可行的统一,在抵御外敌以及维持帝国内最低限度的秩序与安全上,会有诸多的优势。但是,他们却从来无法对所应使用的手段达成共识。各选侯、王公与城市的利益都在帝国议会(Reichstag)或称为帝国会议(Diet)之中获有代表——这是自十五世纪末以来,独立于帝国衙门之外的唯一一个重要的国家机构;但是,他们都希望在自己的控制下能建构一个有扩张性的联邦机构。

皇帝想拥有军队和钱财来装备并支付军队费用,而若有联邦机构的产生,他也希望这些机构是在他的掌控之下。在沃姆斯(Worms,1495 年)以及奥格斯堡(Augsburg,1500 年)的会议中,各庄园(社会阶层)的代表强力通过了对财政窘困的麦克西米里安所将进行的改革方案:他们呼吁公众和平(Landfriede),以终止公侯们因私怨所引起的内部战争,并控制社会失序的状况,而且订定了一项联邦税负(称之为公共基金 Gemeinpfennig),也建立了一个法庭(称之为帝国高等法庭 Reichskammergericht)以及一个常设的帝国谘政院(称之为帝国国政谘议团 Reichsregiment)。该院的成员则为各选侯、王公和城市所遴派的代表。未经该院同意,国王的行政法案皆属无效,而且国王只有一票。简而言之,各庄园(社会阶层)通过此案,想要达到的目的即是彻底让君主政权听命于各地方的统治者。


德意志的统一还要经过三百多年,整整晚了法兰西八百年。这也难怪法国人对欧盟的支持度不如德国人,历史经验、文化习性有以致之;德国原本习惯于地方利益,所以早已习惯了各自争取的联邦体制;法国的地方势力早在十五、十六世纪就被阉割了,所以获得了自由,反倒比较不知道要如何为自己的利益负责。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:42
English to Chinese
+ ...
如何翻译global leader或world leader? May 11, 2007

很多公司的广告词里都有类似于这样的一句八股文:ABC Company is a global leader/world leader in XYZ technology. 如何翻译global leader或world leader为好?此问题看似简单,其实不然吧?

此问题本应到KudoZ那里去问,但就怕有人随便给我来一个“全球领袖/世界领袖”的答案。我认为这个leadership是指领先地位,而不是领导地位。但是,我以前翻译的某些技术资料,就被别人在它们头上戴了“全球领袖/世界领袖”的桂冠后拿去散发。其它五花八门的译法也不少。所以,我在这里提出来,期望得出一种或几种比较好的译法,也许对大家都有好处。希望大家踊跃发表意见,包括新朋友们。感谢在先!


[Edited at 2007-05-11 19:34]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
How about this one from one of my translators? May 11, 2007

Yueyin Sun wrote:

很多公司的广告词里都有类似于这样的一句八股文:ABC Company is a global leader/world leader in XYZ technology. 如何翻译global leader或world leader为好?此问题看似简单,其实不然吧?

此问题本应到KudoZ那里去问,但就怕有人随便给我来一个“全球领袖/世界领袖”的答案。我认为这个leadership是指领先地位,而不是领导地位。但是,我以前翻译的某些技术资料,就被别人在它们头上戴了“全球领袖/世界领袖”的桂冠后拿去散发。其它五花八门的译法也不少。所以,我在这里提出来,期望得出一种或几种比较好的译法,也许对大家都有好处。希望大家踊跃发表意见,包括新朋友们。感谢在先!


ABC 是全球在 XYZ 技术方面的龙头企业。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:42
Chinese to English
+ ...
领先者 May 11, 2007

Yueyin Sun wrote:

我认为这个leadership是指领先地位,而不是领导地位。但是,我以前翻译的某些技术资料,就被别人在它们头上戴了“全球领袖/世界领袖”的桂冠后拿去散发。其它五花八门的译法也不少。



Yueyin,

你的理解是对的, 这里是指领先; 不是领导, 更不是领袖.

我觉得 "在全球占领先地位" 就挺好. 既符合原意、中文又通顺.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:42
Chinese to English
+ ...
Another thought May 11, 2007

我觉得不一定非得是名词, 用形容词来表达也一样, 只要意思对就行.

Along this line of thinking, "名列前茅"、 "首屈一指" 这样的词挺好.

Otherwise, something like "... 先锋"、 "... 先驱" sounds pretty good if they insist on a noun.



[Edited at 2007-05-11 22:41]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 12:42
English to Chinese
+ ...
I like this one. May 11, 2007

自己没想出好的来,就来喊个好好了。

wherestip wrote:

我觉得不一定非得是名词, 用形容词来表达也一样, 只要意思对就行.

Along this line of thinking, "名列前茅"、 "首屈一指" 这样的词挺好.



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:42
English to Chinese
+ ...
Wenjer, Steve and Shaunna, May 11, 2007

你们的建议都很好。谢谢!肯定会有很多种好的译法,希望大家都来发表意见。这星期天是母亲节,顺便祝大家母亲节快乐!请妈妈和太太(包括准妈妈)上饭馆美餐一顿,再献上一束花(顺便提醒他们下月还有父亲节)!;)


[Edited at 2007-05-12 15:36]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:42
English to Chinese
+ ...
佼佼者 May 11, 2007

看行文方便,有时我翻译成“....领域的佼佼者”,
Steve说的这两个我也用过。

但“龙头企业”大陆色彩太浓,我会避免。

wherestip wrote:

我觉得不一定非得是名词, 用形容词来表达也一样, 只要意思对就行.

Along this line of thinking, "名列前茅"、 "首屈一指" 这样的词挺好.

Otherwise, something like "... 先锋"、 "... 先驱" sounds pretty good if they insist on a noun.



[Edited at 2007-05-11 22:41]


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 12:42
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
執某某業界之牛耳-有點過分; May 11, 2007

Zhoudan wrote:

看行文方便,有时我翻译成“....领域的佼佼者”,
Steve说的这两个我也用过。

但“龙头企业”大陆色彩太浓,我会避免。

wherestip wrote:

我觉得不一定非得是名词, 用形容词来表达也一样, 只要意思对就行.

Along this line of thinking, "名列前茅"、 "首屈一指" 这样的词挺好.

Otherwise, something like "... 先锋"、 "... 先驱" sounds pretty good if they insist on a noun.



[Edited at 2007-05-11 22:41]



某某業界領跑者-像賣運動產品的;領頭羊-羊是不被看好的動物。

其實這個leader就是主要的意思,巨頭什麼的。

[Edited at 2007-05-11 23:43]


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 00:42
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我喜欢这个译法! May 12, 2007

wherestip wrote:

我觉得 "在全球占领先地位" 就挺好. 既符合原意、中文又通顺.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »