Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)
Thread poster: chance (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:34
English to Chinese
+ ...
两段影片广告翻译的比较 Jun 5, 2007

最近审阅了两份广告影片配音稿的翻译,开头部分各为:


太阳是一座巨大的核熔聚变反应堆。它在短短一个小时内照射到地球上的能量,超过全世界人类一整年所消耗的能量。

我们今天面临着巨大的挑战。人口迅速增加,能量消耗不断上升。
化石燃料藏量有限。这些燃料燃烧时,会释放出大量的温室气体二氧化碳到空气中。

温室效应造成全球大气暖化。
一场气候灾难似乎难以避免。

XY 公司的智能型太阳能技术,让我们的未来就在今天开始。



英文版:
The sun, a gigantic fusion reactor. The sun beams more energy onto earth in just one hour than the world uses in an entire year.

Today we face a huge challenge. The population is growing rapidly and energy consumption continues to rise.
Fossil fuel reserves are limited. By burning them, vast quantities of the greenhouse gas CO2 are emitted.

The greenhouse effect causes global warming of the earth’s atmosphere.
A climate disaster seems to be inevitable.

The future begins today with intelligent solar technology from XY.



太阳是一座巨大的聚变反应堆,它在短短一个小时内照射到地球上的能量,超过人类一整年所消耗的能量总和。

我们今天面临着巨大的挑战:人口迅速增加,能源消耗不断上升。
有限的石油燃料被不断消耗,同时向大气排放大量的温室气体。

温室效应正在造成全球变暖,一场气候灾难似乎在所难免。

XY 集团的智能型太阳能技术令 XY 能以今日智慧,激发明日能源动力。



德文版:
Die Sonne, ein gigantischer Fusionsreaktor. In nur einer Stunde strahlt die Sonne mehr Energie auf die Erde, als wir Menschen weltweit im ganzen Jahr verbrauchen.

Auf der Erde stehen wir heute vor einer großen Herausforderung. Die Bevölkerung wächst rasant und der Energieverbrauch nimmt weiter zu.
Die Reserven fossiler Brennstoffe sind begrenzt. Bei ihrer Verbrennung geraten große Mengen des Treibhausgases CO2 in die Luft.

Der Treibhauseffekt führt zur globalen Erwärmung der Erdatmosphäre.
Eine Klimakatastrophe scheint unausweichlich.

Die Zukunft beginnt heute mit intelligenter Solartechnologie von XY.



如果各位同仁是评稿人,必须选择其中之一进行定稿工作,以顺利安排配音人员完成配音,基于什么样的理由,会选择哪一稿作为配音蓝本呢?


[Edited at 2007-06-06 16:46]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:34
English to Chinese
+ ...
我投上面那位一票 Jun 5, 2007

两位译者各有千秋。但我认为上面那位最后一句译得较好、较简单扼要,且容易上口。而且,这一句话是最关键的,所以我投他一票。若把“让我们的未来就在今天开始”改为“让我们的未来就始于今天”也许更好些。另外,“这些燃料燃烧时,会释放出大量的温室气体二氧化碳到空气中”,“到空气中”四个字是多余的。

另一位把Fossil fuel 译为石油燃料不妥,因为Fossil fuel 还包括煤炭、天然气等。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:34
English to Chinese
+ ...
看法几乎与我一致 Jun 6, 2007

配音的原则就是要朗朗上口,但译文若不正确,通顺流畅则一点用处都没有。上面那位的语言表达有修改的空间,但下面那位有两个严重的问题,其中之一就是石油燃料的说法完全错误。

乐音兄也许会惊讶,下面那位竟然说是修改上面那位翻译的结果呢。

Yueyin Sun wrote:

两位译者各有千秋。但我认为上面那位最后一句译得较好、较简单扼要,且容易上口。而且,这一句话是最关键的,所以我投他一票。若把“让我们的未来就在今天开始”改为“让我们的未来就始于今天”也许更好些。另外,“这些燃料燃烧时,会释放出大量的温室气体二氧化碳到空气中”,“到空气中”四个字是多余的。

另一位把Fossil fuel 译为石油燃料不妥,因为Fossil fuel 还包括煤炭、天然气等。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:34
English to Chinese
+ ...
另一问题 Jun 6, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

但下面那位有两个严重的问题,其中之一就是石油燃料的说法完全错误。


另一严重问题是否指漏译了"By burning them"?矿物燃料(化石燃料)不燃烧时,是不会放出二氧化碳的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:34
English to Chinese
+ ...
好眼力! Jun 6, 2007

Yueyin Sun wrote:
Wenjer Leuschel wrote:

但下面那位有两个严重的问题,其中之一就是石油燃料的说法完全错误。


另一严重问题是否指漏译了"By burning them"?矿物燃料(化石燃料)不燃烧时,是不会放出二氧化碳的。


正是。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:34
English to Chinese
+ ...
抛砖引玉 Jun 6, 2007


......

一场气候灾难似乎难以避免。

XY 公司的智能型太阳能技术,让我们的未来就在今天开始。


"The future begins today with intelligent solar technology from XY” 颇有“柳暗花明又一村”的意思,是否改为“XY 的智能型太阳能技术,开辟了历史的新纪元”较好?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:34
English to Chinese
+ ...
开创历史新纪元 Jun 6, 2007

Yueyin Sun wrote:

......

一场气候灾难似乎难以避免。

XY 公司的智能型太阳能技术,让我们的未来就在今天开始。


"The future begins today with intelligent solar technology from XY” 颇有“柳暗花明又一村”的意思,是否改为“XY 的智能型太阳能技术,开辟了历史的新纪元”较好?


即使没看见影片,可以想象在“一场气候灾难似乎难以避免”这句话背后会是怎样的画面和配乐,然后画面倏地改换,柳暗花明的配乐,配上这句话:“XY 的智能型太阳能技术,开创了历史的新纪元。”接着是一项一项的好产品介绍、公司介绍、成功记录,穿插用户推崇,等等、等等。

嗯,广告是这么做的。乐音兄的建议好!

不好意思。那些配乐其实都可以从华格纳的歌剧乐曲采撷下来,转折之前用“众神的黄昏”,转折时和转折后用“查拉图斯特拉如是说”,哇,那效果可真不错耶。不知道 Steven Spielberg 会怎么说?


[Edited at 2007-06-06 16:18]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:34
English to Chinese
+ ...
应该用“开创” Jun 6, 2007

谢谢!

Wenjer Leuschel wrote:

开创历史新纪元


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:34
English to Chinese
+ ...
一直想探讨的一个问题 Jun 6, 2007

在我的翻译生涯里,我一直想探讨一个问题:在什么情况下审稿应该动笔修改,在什么情况下则不应该。

当我听说上例的下稿是修改上稿的结果时,我的判断是:下稿的翻译者不应该修改人家的稿件,简直可以说是没有资格修改人家的稿件。很明显的可以看出,修改稿是越改越差,不仅内容翻译变得不精准,连原本应有文采也破坏了。

上稿不是没有修改的�
... See more
在我的翻译生涯里,我一直想探讨一个问题:在什么情况下审稿应该动笔修改,在什么情况下则不应该。

当我听说上例的下稿是修改上稿的结果时,我的判断是:下稿的翻译者不应该修改人家的稿件,简直可以说是没有资格修改人家的稿件。很明显的可以看出,修改稿是越改越差,不仅内容翻译变得不精准,连原本应有文采也破坏了。

上稿不是没有修改的空间。比方说乐音指出“释放出大量的温室气体二氧化碳”后头的“到空气中”为赘语,这就是应该修改的一例。此外,乐音指出情节的转变,那会使得翻译更加生动灵活,不再拘泥于字面意义。这些类的修改才可以称做应该的修改。

但把“XY 公司的智能型太阳能技术,让我们的未来就在今天开始。”改成冗赘的“XY 集团的智能型太阳能技术令 XY 能以今日智慧,激发明日能源动力。”则是一点道理都没有;别说把别人正确的“化石燃料 fossil fuel”改成不正确的“石油燃料 petrol-fuel”,那若非表示修改者缺乏常识,则显示其修改的居心可议。

为什么我们常常看到翻译者之间有这种现象呢?这是我一直想探讨的一个问题。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:34
Chinese to English
+ ...
我觉得是水平问题 Jun 7, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

但把“XY 公司的智能型太阳能技术,让我们的未来就在今天开始。”改成冗赘的“XY 集团的智能型太阳能技术令 XY 能以今日智慧,激发明日能源动力。”则是一点道理都没有;别说把别人正确的“化石燃料 fossil fuel”改成不正确的“石油燃料 petrol-fuel”,那若非表示修改者缺乏常识,则显示其修改的居心可议。

为什么我们常常看到翻译者之间有这种现象呢?这是我一直想探讨的一个问题。



I totally agree with you guys. Not only does the 1st translation adhere more to the original text, but it also flows better and reads better as an audio script for a feature documentary. I agree that the changes made in the 2nd draft did nothing but made it worse.

I also like Yueyin's last suggestion of 开创/辟了历史的新纪元.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:34
English to Chinese
+ ...
Yes, it is a matter of level and sometimes more than that. Jun 7, 2007

wherestip wrote:

I totally agree with you guys. Not only does the 1st translation adhere more to the original text, but it also flows better and reads better as an audio script for a feature documentary. I agree that the changes made in the 2nd draft did nothing but made it worse.

I also like Yueyin's last suggestion of 开创/辟了历史的新纪元.


I was told that the proofreader should be an Chinese employee at XY company, while I don't see any sign of expertise and knowledge of products in his revision at all.

After that I did commented evaluations for both drafts and sent them back, I was told that the company decided to take the later one for the voice over and the video film was already done. What a surprise!

Can you guys imagine what was going on in the minds of those people who were supposed to make sound decisions?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Chinese
+ ...
client's reviewer Jun 7, 2007

最终客户的审稿人最大,至于改得好坏都是其次。
我自己就碰到过这种事情。我的初稿经过翻译公司的editor修改后,个人觉得已经很好了,但客户的reviewer把稿子改得面目全非,其中有三句话是一模一样的,他居然弄出三个版本,叫人无所适从。不但如此,还出现语病和错别字。我只好花了两个小时列出他稿子里自相矛盾的地方和语病及错别字,问可否修改。如果擅自改过来,说不定又要把稿子退回来了。最后,reviewer只同意部分意见,在三个版本中挑出一个,不过,病句坚持不改!这两个小时我是收费的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:34
English to Chinese
+ ...
Well, I am paid for the evaluations, anyway. Jun 7, 2007

Zhoudan,

It is not a matter of pay. I am just wondering how could those decision makers pay so much money for evaluations and reject professional judgement afer all.

By the way, you know how expensive I am to be paid for such evaluation jobs.

- Wenjer

Zhoudan wrote:

最终客户的审稿人最大,至于改得好坏都是其次。
我自己就碰到过这种事情。我的初稿经过翻译公司的editor修改后,个人觉得已经很好了,但客户的reviewer把稿子改得面目全非,其中有三句话是一模一样的,他居然弄出三个版本,叫人无所适从。不但如此,还出现语病和错别字。我只好花了两个小时列出他稿子里自相矛盾的地方和语病及错别字,问可否修改。如果擅自改过来,说不定又要把稿子退回来了。最后,reviewer只同意部分意见,在三个版本中挑出一个,不过,病句坚持不改!这两个小时我是收费的。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Chinese
+ ...
当然,收费不是这里的主题 Jun 7, 2007

客户叫原译者finalize稿子,译者一般不能另行收费,但我这里的情况跟文哲你的不同。你那里是evaluation,当然是要收费的。

我猜测,人家之所以仍然用了第二篇稿子,是因为有最后那句话。那篇稿子显然是做广告的,可能并不把翻译是否准确摆在第一位,而只追求广告效应。

有一家丹麦公司的家具产品目录,每年都是我翻译的。一开始,我的稿子总是被改�
... See more
客户叫原译者finalize稿子,译者一般不能另行收费,但我这里的情况跟文哲你的不同。你那里是evaluation,当然是要收费的。

我猜测,人家之所以仍然用了第二篇稿子,是因为有最后那句话。那篇稿子显然是做广告的,可能并不把翻译是否准确摆在第一位,而只追求广告效应。

有一家丹麦公司的家具产品目录,每年都是我翻译的。一开始,我的稿子总是被改得面目全非,他们告诉我,这是广告,英文只是参考,中文可以自由发挥的。这两年,我的稿子他们改得少了,因为我自由发挥了!看懂了意思,自己随便写,反而轻松!



Wenjer Leuschel wrote:

I am just wondering how could those decision makers pay so much money for evaluations and reject professional judgement afer all.


Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:34
English to Chinese
+ ...
The funniest Jun 7, 2007

You guys must have noticed the funniest thing in the so-called revision:

"A climate disaster seems to be inevitable."
"Eine Klimakatastrophe scheint unausweichlich."
Here goes the revision:
"一场气候灾难似乎在所难免。"

How would we Chinese natives say? A certain mistake is "在所难免," so you may make the mistake. That kind of phrasing implies the permission of making mistakes!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »