Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)
Thread poster: chance (X)
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 14:48
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
香港人喜歡用﹕鉅子 May 12, 2007

科技觀察:百名科技界鉅子展望2004- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]為了更清晰地梳理科技業界過去一年的發展,並準確把握明年業界的走勢,我們與硅谷動力合作策劃了科技鉅子展望2004中國的專題,看看這些科技界的巨頭能與我們分享些什麼 ...
tech.sina.com.cn/focus2004.html - 145k - Cached - Similar pages

財經頻道_MSN中國- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]商界�
... See more
科技觀察:百名科技界鉅子展望2004- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]為了更清晰地梳理科技業界過去一年的發展,並準確把握明年業界的走勢,我們與硅谷動力合作策劃了科技鉅子展望2004中國的專題,看看這些科技界的巨頭能與我們分享些什麼 ...
tech.sina.com.cn/focus2004.html - 145k - Cached - Similar pages

財經頻道_MSN中國- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]商界鉅子霍英東傳奇一生 21日 • 豪門之子的奇特人生 20日 • 退位總統的生財之道 20日 • 蘭世立的中國式成功 20日 • 億萬身家總裁"消失"18天 19日 ...
money.msn.com.cn/msnfinance/human/richman/ - 104k - Cached - Similar pages

用『大王』也有,好像不夠嚴肅。


[修改时间: 2007-05-12 01:46]
Collapse


 
lingua franc (X)
lingua franc (X)
Local time: 04:48
Chinese to English
+ ...
有时也可用“”引领“ May 12, 2007

总之就是表达"走在前列"等等的意思。口译合适场合,也用过“老大”,有点黑社会的味道。

[Edited at 2007-05-12 04:31]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
這個也不錯 May 12, 2007

pkchan wrote:
香港人喜歡用﹕鉅子


這個「鉅子」也不錯。龍頭企業、鉅擎、鉅子等等都有人用。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:48
English to Chinese
+ ...
感谢 May 21, 2007

以上各位提出了许多很好的建议,其中有些我以前也用过,其余的也将作为今后的参考。特此表示感谢!

 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
京城掀起洋屋运动 May 26, 2007

前些年去北京,在通县的一处欧式别墅区看到这样的广告。A pun on **洋务运动**?
如果翻译成英文又会是什么样儿?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
廣告文稿的翻譯 May 27, 2007

Martin Jones wrote:

前些年去北京,在通县的一处欧式别墅区看到这样的广告。A pun on **洋务运动**?
如果翻译成英文又会是什么样儿?


翻譯廣告文稿,重點在廣告訴求,所以幾乎不叫翻譯,而是弄清楚了廣告訴求再以另外一種語言重新撰稿。

「京城掀起洋屋運動」的廣告訴求在何處呢?對象是誰呢?我想,當然不會是使用英文的在京洋人,而是崇尚西洋文化禮俗的中國人,所以沒有必要翻譯成英文,即使翻譯了,既然是給中國人看的,那個廣告訴求怎麼表達都行,pun 也可以不要了。


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
文哲老师 May 27, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Martin Jones wrote:

前些年去北京,在通县的一处欧式别墅区看到这样的广告。A pun on **洋务运动**?
如果翻译成英文又会是什么样儿?


翻譯廣告文稿,重點在廣告訴求,所以幾乎不叫翻譯,而是弄清楚了廣告訴求再以另外一種語言重新撰稿。

「京城掀起洋屋運動」的廣告訴求在何處呢?對象是誰呢?我想,當然不會是使用英文的在京洋人,而是崇尚西洋文化禮俗的中國人,所以沒有必要翻譯成英文,即使翻譯了,既然是給中國人看的,那個廣告訴求怎麼表達都行,pun 也可以不要了。


我在想,对于那些崇尚西洋文化禮俗的國人,没有附上英文的广告,是不是有点像没有配上刀叉的一桌西餐,总觉得缺了点什么。


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
这种说法是否牵强附会 May 27, 2007

PKchan wrote: 香港人喜歡用﹕鉅子
*
曾看到这种说法(忘了出处):*大款*的来源应该是*太上老君*。

大款是tycoon的谐音,tycoon 源自日语中的*太君*,而太君可能是古汉语中的*太上老君*。对于日本历史和古汉语我所掌握的可以说是捉襟见肘。
望能指教!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
有得查找的 May 28, 2007

Martin Jones wrote:

我在想,对于那些崇尚西洋文化禮俗的國人,没有附上英文的广告,是不是有点像没有配上刀叉的一桌西餐,总觉得缺了点什么。


所以啦,隨便弄一句英文上去就行了。

Martin Jones wrote:
PKchan wrote: 香港人喜歡用﹕鉅子

*
曾看到这种说法(忘了出处):*大款*的来源应该是*太上老君*。

大款是tycoon的谐音,tycoon 源自日语中的*太君*,而太君可能是古汉语中的*太上老君*。对于日本历史和古汉语我所掌握的可以说是捉襟见肘。
望能指教!


日本歷史裡有不同的幕府時期,那些時期實際的領政者是軍頭,稱「大將軍 だいしょうぐん Daishōgun」,或簡稱「將軍 しょうぐん Shōgun」,在這領政職位上的將軍對外自稱「大君 Taikun たいくん」,詳見:

http://ja.wikipedia.org/wiki/日本国大君

http://zh.wikipedia.org/wiki/太君


[Edited at 2007-05-28 05:39]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:48
English to Chinese
+ ...
辣妹子宰人最厉害!? May 28, 2007

有一年回国到哈尔滨一家四川饭馆吃饭。那饭馆在当地颇有名气,生意非常兴隆。只见餐厅墙上写道:辣妹子炒菜最好吃,辣妹子宰人最厉害!不知翻译成英文该是什么效果?:D

 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 11:48
English to Chinese
+ ...
和老孙一句 May 28, 2007

Most delicious dishes by the hottest girl,
Who hurts the most when she does it to you.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:48
English to Chinese
+ ...
妙!谢谢! May 28, 2007

David Shen wrote:

Most delicious dishes by the hottest girl,
Who hurts the most when she does it to you.


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 11:48
English to Chinese
+ ...
But May 28, 2007

We have no idea what she is going to do!
And who dares to give it a try.
Be better prepared not to cry.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
辣得掉淚是吧? May 28, 2007

David Shen wrote:

We have no idea what she is going to do!
And who dares to give it a try.
Be better prepared not to cry.


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 11:48
English to Chinese
+ ...
是喷涕 May 28, 2007

读书时有三个重庆辣妹,中饭就一大盆油焖青辣椒,看她们一口一个眼睛也不眨,想不会太辣吧?用半快“红烧扎肉”跟她们换得三根,一咬还好,硬着头皮扒口饭,越嚼越辣,想赶快咽下算数,谁料到呼吸系统已不由你控制,先是只有进气没有出气,突然一口喷涕,青白四射...... 那天下午课上完了还从鼻腔里咳出几颗饭粒来。那三个一个学期没敢跟我同桌吃饭。直到后来其中一个成了朋友的朋友。谁知道西糊醋鱼为什么是甜的?世上事说不清!

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »