Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > |
广告文展示台(Show Booth of Ad Translations) Thread poster: chance (X)
|
pkchan United States Local time: 14:48 Member (2006) English to Chinese + ...
科技觀察:百名科技界鉅子展望2004- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]為了更清晰地梳理科技業界過去一年的發展,並準確把握明年業界的走勢,我們與硅谷動力合作策劃了科技鉅子展望2004中國的專題,看看這些科技界的巨頭能與我們分享些什麼 ...
tech.sina.com.cn/focus2004.html - 145k - Cached - Similar pages
財經頻道_MSN中國- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]商界�... See more 科技觀察:百名科技界鉅子展望2004- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]為了更清晰地梳理科技業界過去一年的發展,並準確把握明年業界的走勢,我們與硅谷動力合作策劃了科技鉅子展望2004中國的專題,看看這些科技界的巨頭能與我們分享些什麼 ...
tech.sina.com.cn/focus2004.html - 145k - Cached - Similar pages
財經頻道_MSN中國- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]商界鉅子霍英東傳奇一生 21日 • 豪門之子的奇特人生 20日 • 退位總統的生財之道 20日 • 蘭世立的中國式成功 20日 • 億萬身家總裁"消失"18天 19日 ...
money.msn.com.cn/msnfinance/human/richman/ - 104k - Cached - Similar pages
用『大王』也有,好像不夠嚴肅。
[修改时间: 2007-05-12 01:46] ▲ Collapse | | |
lingua franc (X) Local time: 04:48 Chinese to English + ...
总之就是表达"走在前列"等等的意思。口译合适场合,也用过“老大”,有点黑社会的味道。
[Edited at 2007-05-12 04:31] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:48 English to Chinese + ...
pkchan wrote:
香港人喜歡用﹕鉅子
這個「鉅子」也不錯。龍頭企業、鉅擎、鉅子等等都有人用。 | | |
ysun United States Local time: 13:48 English to Chinese + ...
以上各位提出了许多很好的建议,其中有些我以前也用过,其余的也将作为今后的参考。特此表示感谢! | |
|
|
Jason Ma China Local time: 02:48 English to Chinese + ...
前些年去北京,在通县的一处欧式别墅区看到这样的广告。A pun on **洋务运动**?
如果翻译成英文又会是什么样儿? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:48 English to Chinese + ...
Martin Jones wrote:
前些年去北京,在通县的一处欧式别墅区看到这样的广告。A pun on **洋务运动**?
如果翻译成英文又会是什么样儿?
翻譯廣告文稿,重點在廣告訴求,所以幾乎不叫翻譯,而是弄清楚了廣告訴求再以另外一種語言重新撰稿。
「京城掀起洋屋運動」的廣告訴求在何處呢?對象是誰呢?我想,當然不會是使用英文的在京洋人,而是崇尚西洋文化禮俗的中國人,所以沒有必要翻譯成英文,即使翻譯了,既然是給中國人看的,那個廣告訴求怎麼表達都行,pun 也可以不要了。 | | |
Jason Ma China Local time: 02:48 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote:
Martin Jones wrote:
前些年去北京,在通县的一处欧式别墅区看到这样的广告。A pun on **洋务运动**?
如果翻译成英文又会是什么样儿?
翻譯廣告文稿,重點在廣告訴求,所以幾乎不叫翻譯,而是弄清楚了廣告訴求再以另外一種語言重新撰稿。
「京城掀起洋屋運動」的廣告訴求在何處呢?對象是誰呢?我想,當然不會是使用英文的在京洋人,而是崇尚西洋文化禮俗的中國人,所以沒有必要翻譯成英文,即使翻譯了,既然是給中國人看的,那個廣告訴求怎麼表達都行,pun 也可以不要了。
我在想,对于那些崇尚西洋文化禮俗的國人,没有附上英文的广告,是不是有点像没有配上刀叉的一桌西餐,总觉得缺了点什么。 | | |
Jason Ma China Local time: 02:48 English to Chinese + ...
PKchan wrote: 香港人喜歡用﹕鉅子
*
曾看到这种说法(忘了出处):*大款*的来源应该是*太上老君*。
大款是tycoon的谐音,tycoon 源自日语中的*太君*,而太君可能是古汉语中的*太上老君*。对于日本历史和古汉语我所掌握的可以说是捉襟见肘。
望能指教! | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:48 English to Chinese + ...
Martin Jones wrote:
我在想,对于那些崇尚西洋文化禮俗的國人,没有附上英文的广告,是不是有点像没有配上刀叉的一桌西餐,总觉得缺了点什么。
所以啦,隨便弄一句英文上去就行了。
Martin Jones wrote:
PKchan wrote: 香港人喜歡用﹕鉅子
*
曾看到这种说法(忘了出处):*大款*的来源应该是*太上老君*。
大款是tycoon的谐音,tycoon 源自日语中的*太君*,而太君可能是古汉语中的*太上老君*。对于日本历史和古汉语我所掌握的可以说是捉襟见肘。
望能指教!
日本歷史裡有不同的幕府時期,那些時期實際的領政者是軍頭,稱「大將軍 だいしょうぐん Daishōgun」,或簡稱「將軍 しょうぐん Shōgun」,在這領政職位上的將軍對外自稱「大君 Taikun たいくん」,詳見:
http://ja.wikipedia.org/wiki/日本国大君
http://zh.wikipedia.org/wiki/太君
[Edited at 2007-05-28 05:39] | | |
ysun United States Local time: 13:48 English to Chinese + ...
有一年回国到哈尔滨一家四川饭馆吃饭。那饭馆在当地颇有名气,生意非常兴隆。只见餐厅墙上写道:辣妹子炒菜最好吃,辣妹子宰人最厉害!不知翻译成英文该是什么效果?:D | | |
David Shen United States Local time: 11:48 English to Chinese + ...
Most delicious dishes by the hottest girl,
Who hurts the most when she does it to you. | | |
ysun United States Local time: 13:48 English to Chinese + ...
David Shen wrote:
Most delicious dishes by the hottest girl,
Who hurts the most when she does it to you.
| |
|
|
David Shen United States Local time: 11:48 English to Chinese + ...
We have no idea what she is going to do!
And who dares to give it a try.
Be better prepared not to cry. | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:48 English to Chinese + ...
David Shen wrote:
We have no idea what she is going to do!
And who dares to give it a try.
Be better prepared not to cry. | | |
David Shen United States Local time: 11:48 English to Chinese + ...
读书时有三个重庆辣妹,中饭就一大盆油焖青辣椒,看她们一口一个眼睛也不眨,想不会太辣吧?用半快“红烧扎肉”跟她们换得三根,一咬还好,硬着头皮扒口饭,越嚼越辣,想赶快咽下算数,谁料到呼吸系统已不由你控制,先是只有进气没有出气,突然一口喷涕,青白四射...... 那天下午课上完了还从鼻腔里咳出几颗饭粒来。那三个一个学期没敢跟我同桌吃饭。直到后来其中一个成了朋友的朋友。谁知道西糊醋鱼为什么是甜的?世上事说不清! | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > |