Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > |
广告文展示台(Show Booth of Ad Translations) Thread poster: chance (X)
|
tiandaijun China Local time: 20:55 English to Chinese A perfect Pun | Jan 12, 2007 |
Hi, Dear Miss Chance,
I am happy to notice that you are enjoying here , too.
Audi100 - 100% 傲敌 , a perfect pun on Audi
Daijun
chance wrote:
是不是有点画蛇添足? | | |
tiandaijun China Local time: 20:55 English to Chinese Please do not be stingy to show us greenhorn a chance to open our narrow and limited mind! | Jan 12, 2007 |
Hi, Dear Miss Chance,
I would feel very very sorry for my disturbing your original intention when you posted a thread here. If it is true, i have to, seriously, apologize for my fivorous deeds here.
However, Please post the link about Mr. Shaun's new achievements, giving us greenhorn a chance to learn and study.
We are eager for the exciting and instructive LINKS or words.
Daijun
chance wrote:
本想就此介绍你的获奖事迹,但恐这里的新人被你的名气镇住而失去灵感,就免了 | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
Proz 是个藏龙卧虎的地方,你以后还会慢慢发现。
我想Shaun不会反对,就把他网站的链接贴在这里,可以重点看看
http://www.mtis.com.sg/sc/Qualification.html
tiandaijun wrote:
However, Please post the link about Mr. Shaun's new achievements, giving us greenhorn a chance to learn and study.
We are eager for the exciting and instructive LINKS or words.
Daijun
chance wrote:
本想就此介绍你的获奖事迹,但恐这里的新人被你的名气镇住而失去灵感,就免了 | | |
Shaun Yeo Local time: 20:55 English to Chinese + ...
Chance大姐:
这条龙不会是指我吧?我充其量只是条运气好的小虫而已 | |
|
|
tiandaijun China Local time: 20:55 English to Chinese Thanks for the LINK | Jan 13, 2007 |
Dear Respectable Chance,
Thanks for your posting the LINK here, and , of course, great thanks should be also given to the host of the LINK--Mr. Yoe.
Though, only a small part at (http://www.mtis.com.sg/sc/Qualification.html ) have I finished (i will study the rest as soon as possible), I have determined to study hard for at least 20 years from now and then tr... See more Dear Respectable Chance,
Thanks for your posting the LINK here, and , of course, great thanks should be also given to the host of the LINK--Mr. Yoe.
Though, only a small part at (http://www.mtis.com.sg/sc/Qualification.html ) have I finished (i will study the rest as soon as possible), I have determined to study hard for at least 20 years from now and then try to study from him if he can kindly enough to accept me as his apprentice.
As you said "ProZ.com 是个藏龙卧虎的地方", there must be a lot of masters from different fields here. So, here is a small piece of suggestion : why not make a Master Introduction Forum or thread here since there are / will be more and more newcomers and greenhorns (like me)?
All in all , First i should thank you for giving me the link to the beginning.
Daijun ▲ Collapse | | |
tiandaijun China Local time: 20:55 English to Chinese Hi, Mr. Sun , I got anoter one by chance | Jan 13, 2007 |
Hi, Mr. Sun,
I got another option for Nissan by chance, hoping your comments on this one.
驾上尼桑 心系尼桑
Daijun
MSN: tiandaijunderek@hotmail.com
Yueyin Sun wrote:
尼桑车常用的一句广告是"Drive a Nissan and then decide",字面上有点让人骑马找马的意思。不知有无好的中译文?
| | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:55 English to Chinese + ...
pkchan wrote:
2、The relentless pursuit of perfection.
不懈追求完美。(凌志汽车)
据说丰田汽车公司要求在中国所有的广告里英文称呼 Lexus,不再称 Lexus 为“凌志”,因为那样的名称听起来像中国生产的车子,所以卖不出好价钱或以好价钱迈不进中国市场。这个传说是否为真,我尚未证实,不过这传说倒让我思想了很久。
顺道说,那句广告词在台湾的翻译是: 追求完美,近乎苛求 --- Lexus。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
我有一次在给航空零备件供应商的宣传译文里有意翻成“苛求”,但是他们的对华负责人又把它改成”严格要求“之类的词汇,难道“苛求”在这里仍然表示贬义?大陆同僚如何看?
Wenjer Leuschel wrote:
pkchan wrote:
2、The relentless pursuit of perfection.
不懈追求完美。(凌志汽车)
据说丰田汽车公司要求在中国所有的广告里英文称呼 Lexus,不再称 Lexus 为“凌志”,因为那样的名称听起来像中国生产的车子,所以卖不出好价钱或以好价钱迈不进中国市场。这个传说是否为真,我尚未证实,不过这传说倒让我思想了很久。
顺道说,那句广告词在台湾的翻译是: 追求完美,近乎苛求 --- Lexus。
| |
|
|
wherestip United States Local time: 07:55 Chinese to English + ...
chance wrote:
我有一次在给航空零备件供应商的宣传译文里有意翻成“苛求”,但是他们的对华负责人又把它改成”严格要求“之类的词汇,难道“苛求”在这里仍然表示贬义?大陆同僚如何看?
是. 苛刻是有点贬义 | | |
pkchan United States Local time: 08:55 Member (2006) English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote:
pkchan wrote:
2、The relentless pursuit of perfection.
不懈追求完美。(凌志汽车)
据说丰田汽车公司要求在中国所有的广告里英文称呼 Lexus,不再称 Lexus 为“凌志”,因为那样的名称听起来像中国生产的车子,所以卖不出好价钱或以好价钱迈不进中国市场。这个传说是否为真,我尚未证实,不过这传说倒让我思想了很久。
顺道说,那句广告词在台湾的翻译是: 追求完美,近乎苛求 --- Lexus。
认清它们的“嘴脸”,有多个名字的家伙,一定是欠了不少钱,为了躲债。
http://auto.21cn.com/auto_fashion/xiuxian/2005/03/04/2013196.shtml
劳斯莱斯 罗尔斯-罗伊斯
奔驰 平治 宾士
捷豹 积架 美洲虎
本特利 宾利
Volvo 沃尔沃 富豪
兰博基尼 林宝坚尼
法拉利 费拉里
标致 宝狮
Sabaru 富士 斯巴鲁 速霸路
大众 福斯
Saab绅宝 萨博
Lexus 凌志 雷克萨斯 力胜
COASTER 考斯特 柯斯达≠斯柯达
宝马 巴依尔
跑乐 宝来
奥迪 雅迪
马自达 万事得
佳美 金马力
阿尔法-罗密欧 爱快-罗密欧 | | |
ysun United States Local time: 07:55 English to Chinese + ...
chance wrote:
我有一次在给航空零备件供应商的宣传译文里有意翻成“苛求”,但是他们的对华负责人又把它改成”严格要求“之类的词汇,难道“苛求”在这里仍然表示贬义?大陆同僚如何看?
Wenjer Leuschel wrote:
顺道说,那句广告词在台湾的翻译是: 追求完美,近乎苛求 --- Lexus。
同意Steve的意见。苛求就是过分要求,是贬义的。但“近乎苛求”可认为是褒义的。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
但是现在的广告往往使用夸大其词或反向效应来达到宣传效果的。
从另一方面看,国内有些词也用滥了,所以一看到那样的广告词,到会让人反感。
wherestip wrote:
是. 苛刻是有点贬义
| |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
刚才出贴没看到你这贴,也许你这个看法比较容易接受:“近乎苛求”可认为是褒义的。
Yueyin Sun wrote:
chance wrote:
我有一次在给航空零备件供应商的宣传译文里有意翻成“苛求”,但是他们的对华负责人又把它改成”严格要求“之类的词汇,难道“苛求”在这里仍然表示贬义?大陆同僚如何看?
Wenjer Leuschel wrote:
顺道说,那句广告词在台湾的翻译是: 追求完美,近乎苛求 --- Lexus。
同意Steve的意见。苛求就是过分要求,是贬义的。但“近乎苛求”可认为是褒义的。 | | |
wherestip United States Local time: 07:55 Chinese to English + ...
Yueyin Sun wrote:
但“近乎苛求”可认为是褒义的。
I agree, Yueyin, especially when it applies to setting one's own standards. | | |
ysun United States Local time: 07:55 English to Chinese + ...
pkchan wrote:
宝马 巴依尔
BMW = Bayerische Motoren Werke or Bavarian Motor Works
国内有人开玩笑说,BMW = 别摸我。:D | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > |