Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)
Thread poster: chance (X)
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 20:55
English to Chinese
A perfect Pun Jan 12, 2007

Hi, Dear Miss Chance,

I am happy to notice that you are enjoying here , too.

Audi100 - 100% 傲敌 , a perfect pun on Audi

Daijun


chance wrote:

是不是有点画蛇添足?


 
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 20:55
English to Chinese
Please do not be stingy to show us greenhorn a chance to open our narrow and limited mind! Jan 12, 2007

Hi, Dear Miss Chance,

I would feel very very sorry for my disturbing your original intention when you posted a thread here. If it is true, i have to, seriously, apologize for my fivorous deeds here.

However, Please post the link about Mr. Shaun's new achievements, giving us greenhorn a chance to learn and study.


We are eager for the exciting and instructive LINKS or words.

Daijun




chance wrote:

本想就此介绍你的获奖事迹,但恐这里的新人被你的名气镇住而失去灵感,就免了


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
tiandaijun, Jan 12, 2007

Proz 是个藏龙卧虎的地方,你以后还会慢慢发现。

我想Shaun不会反对,就把他网站的链接贴在这里,可以重点看看
http://www.mtis.com.sg/sc/Qualification.html

tiandaijun wrote:

However, Please post the link about Mr. Shaun's new achievements, giving us greenhorn a chance to learn and study.

We are eager for the exciting and instructive LINKS or words.

Daijun

chance wrote:

本想就此介绍你的获奖事迹,但恐这里的新人被你的名气镇住而失去灵感,就免了


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 20:55
English to Chinese
+ ...
小虫一条 Jan 13, 2007

chance wrote:
Proz 是个藏龙卧虎的地方,你以后还会慢慢发现。
我想Shaun不会反对,就把他网站的链接贴在这里,可以重点看看
http://www.mtis.com.sg/sc/Qualification.html

Chance大姐:
这条龙不会是指我吧?我充其量只是条运气好的小虫而已


 
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 20:55
English to Chinese
Thanks for the LINK Jan 13, 2007

Dear Respectable Chance,

Thanks for your posting the LINK here, and , of course, great thanks should be also given to the host of the LINK--Mr. Yoe.


Though, only a small part at (http://www.mtis.com.sg/sc/Qualification.html ) have I finished (i will study the rest as soon as possible), I have determined to study hard for at least 20 years from now and then tr
... See more
Dear Respectable Chance,

Thanks for your posting the LINK here, and , of course, great thanks should be also given to the host of the LINK--Mr. Yoe.


Though, only a small part at (http://www.mtis.com.sg/sc/Qualification.html ) have I finished (i will study the rest as soon as possible), I have determined to study hard for at least 20 years from now and then try to study from him if he can kindly enough to accept me as his apprentice.


As you said "ProZ.com 是个藏龙卧虎的地方", there must be a lot of masters from different fields here. So, here is a small piece of suggestion : why not make a Master Introduction Forum or thread here since there are / will be more and more newcomers and greenhorns (like me)?

All in all , First i should thank you for giving me the link to the beginning.

Daijun
Collapse


 
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 20:55
English to Chinese
Hi, Mr. Sun , I got anoter one by chance Jan 13, 2007

Hi, Mr. Sun,

I got another option for Nissan by chance, hoping your comments on this one.


驾上尼桑 心系尼桑


Daijun


MSN: tiandaijunderek@hotmail.com

Yueyin Sun wrote:

尼桑车常用的一句广告是"Drive a Nissan and then decide",字面上有点让人骑马找马的意思。不知有无好的中译文?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:55
English to Chinese
+ ...
Lexus Jan 13, 2007

pkchan wrote:
  
  2、The relentless pursuit of perfection.
  
  不懈追求完美。(凌志汽车)


据说丰田汽车公司要求在中国所有的广告里英文称呼 Lexus,不再称 Lexus 为“凌志”,因为那样的名称听起来像中国生产的车子,所以卖不出好价钱或以好价钱迈不进中国市场。这个传说是否为真,我尚未证实,不过这传说倒让我思想了很久。

顺道说,那句广告词在台湾的翻译是: 追求完美,近乎苛求 --- Lexus。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
说到“苛求” Jan 13, 2007

我有一次在给航空零备件供应商的宣传译文里有意翻成“苛求”,但是他们的对华负责人又把它改成”严格要求“之类的词汇,难道“苛求”在这里仍然表示贬义?大陆同僚如何看?

Wenjer Leuschel wrote:

pkchan wrote:
  
  2、The relentless pursuit of perfection.
  
  不懈追求完美。(凌志汽车)


据说丰田汽车公司要求在中国所有的广告里英文称呼 Lexus,不再称 Lexus 为“凌志”,因为那样的名称听起来像中国生产的车子,所以卖不出好价钱或以好价钱迈不进中国市场。这个传说是否为真,我尚未证实,不过这传说倒让我思想了很久。

顺道说,那句广告词在台湾的翻译是: 追求完美,近乎苛求 --- Lexus。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:55
Chinese to English
+ ...
插一句 Jan 13, 2007

chance wrote:

我有一次在给航空零备件供应商的宣传译文里有意翻成“苛求”,但是他们的对华负责人又把它改成”严格要求“之类的词汇,难道“苛求”在这里仍然表示贬义?大陆同僚如何看?



是. 苛刻是有点贬义


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:55
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
汽車品牌對照 Jan 13, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

pkchan wrote:
  
  2、The relentless pursuit of perfection.
  
  不懈追求完美。(凌志汽车)


据说丰田汽车公司要求在中国所有的广告里英文称呼 Lexus,不再称 Lexus 为“凌志”,因为那样的名称听起来像中国生产的车子,所以卖不出好价钱或以好价钱迈不进中国市场。这个传说是否为真,我尚未证实,不过这传说倒让我思想了很久。

顺道说,那句广告词在台湾的翻译是: 追求完美,近乎苛求 --- Lexus。


认清它们的“嘴脸”,有多个名字的家伙,一定是欠了不少钱,为了躲债。

http://auto.21cn.com/auto_fashion/xiuxian/2005/03/04/2013196.shtml

  劳斯莱斯 罗尔斯-罗伊斯

  奔驰 平治 宾士

  捷豹 积架 美洲虎

  本特利 宾利

  Volvo 沃尔沃 富豪

  兰博基尼 林宝坚尼

  法拉利 费拉里

  标致 宝狮

  Sabaru 富士 斯巴鲁 速霸路

  大众 福斯

  Saab绅宝 萨博

  Lexus 凌志 雷克萨斯 力胜

  COASTER 考斯特 柯斯达≠斯柯达

  宝马 巴依尔

  跑乐 宝来

  奥迪 雅迪

  马自达 万事得

  佳美 金马力

  阿尔法-罗密欧 爱快-罗密欧


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:55
English to Chinese
+ ...
苛求就是过分要求 Jan 13, 2007

chance wrote:

我有一次在给航空零备件供应商的宣传译文里有意翻成“苛求”,但是他们的对华负责人又把它改成”严格要求“之类的词汇,难道“苛求”在这里仍然表示贬义?大陆同僚如何看?

Wenjer Leuschel wrote:

顺道说,那句广告词在台湾的翻译是: 追求完美,近乎苛求 --- Lexus。


同意Steve的意见。苛求就是过分要求,是贬义的。但“近乎苛求”可认为是褒义的。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这个我明白 Jan 13, 2007

但是现在的广告往往使用夸大其词或反向效应来达到宣传效果的。

从另一方面看,国内有些词也用滥了,所以一看到那样的广告词,到会让人反感。

wherestip wrote:

是. 苛刻是有点贬义


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老孙: Jan 13, 2007

刚才出贴没看到你这贴,也许你这个看法比较容易接受:“近乎苛求”可认为是褒义的。

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

我有一次在给航空零备件供应商的宣传译文里有意翻成“苛求”,但是他们的对华负责人又把它改成”严格要求“之类的词汇,难道“苛求”在这里仍然表示贬义?大陆同僚如何看?

Wenjer Leuschel wrote:

顺道说,那句广告词在台湾的翻译是: 追求完美,近乎苛求 --- Lexus。


同意Steve的意见。苛求就是过分要求,是贬义的。但“近乎苛求”可认为是褒义的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:55
Chinese to English
+ ...
近乎苛求 Jan 13, 2007

Yueyin Sun wrote:

但“近乎苛求”可认为是褒义的。



I agree, Yueyin, especially when it applies to setting one's own standards.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:55
English to Chinese
+ ...
BMW Jan 13, 2007

pkchan wrote:
  宝马 巴依尔


BMW = Bayerische Motoren Werke or Bavarian Motor Works
国内有人开玩笑说,BMW = 别摸我。:D


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

广告文展示台(Show Booth of Ad Translations)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »