Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 23:32
English to Chinese
我也來補充一下 Feb 17, 2014

前陣子看的"我們結婚吧"還不錯,不過最後十幾集的婚後生活就有點無聊。
美丽的契约在開迅上網友評價頗高,不過不是俊男美女,不夠養眼,所以沒打算看
另外有個新閨密時代什麼的評分也很高(華妃是女主之一),如果分數不掉等我有空會開來看看

台灣有部 我的自由年代 好像也很不錯

以上這些資訊全都是開迅上看來的。開迅實在太厲�
... See more
前陣子看的"我們結婚吧"還不錯,不過最後十幾集的婚後生活就有點無聊。
美丽的契约在開迅上網友評價頗高,不過不是俊男美女,不夠養眼,所以沒打算看
另外有個新閨密時代什麼的評分也很高(華妃是女主之一),如果分數不掉等我有空會開來看看

台灣有部 我的自由年代 好像也很不錯

以上這些資訊全都是開迅上看來的。開迅實在太厲害,中港台韓日泰英美劇什麼都有,連Walking Dead, House of Cards都播。不知是不是有人舉報還是怎麼著,現在在美國這邊的Google Play Store已經找不到開迅這個app了,幸好我早早就下載了


jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:

你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。

Chun-yi Chen wrote:

Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。


2013 年基本没有可看的国产剧,都是催眠性质的, 进入14年突然出来几部很好的:一代枭雄、美丽的契约、男媒婆、 乡村爱情圆舞曲、大丈夫、零下38度等等,基本上属于打开就放不下的。

[Edited at 2014-02-16 22:20 GMT]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:32
English to Chinese
+ ...
我不追剧 Feb 17, 2014

没耐心等。都看播完的。:-D

Chun-yi Chen wrote:

你看的好像都是比較久遠的片子耶:)



 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 02:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
美丽的契约都是演技派明星 Feb 17, 2014

Chun-yi Chen wrote:

前陣子看的"我們結婚吧"還不錯,不過最後十幾集的婚後生活就有點無聊。
美丽的契约在開迅上網友評價頗高,不過不是俊男美女,不夠養眼,所以沒打算看
另外有個新閨密時代什麼的評分也很高(華妃是女主之一),如果分數不掉等我有空會開來看看

台灣有部 我的自由年代 好像也很不錯

以上這些資訊全都是開迅上看來的。開迅實在太厲害,中港台韓日泰英美劇什麼都有,連Walking Dead, House of Cards都播。不知是不是有人舉報還是怎麼著,現在在美國這邊的Google Play Store已經找不到開迅這個app了,幸好我早早就下載了


jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:

你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。

Chun-yi Chen wrote:

Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。


2013 年基本没有可看的国产剧,都是催眠性质的, 进入14年突然出来几部很好的:一代枭雄、美丽的契约、男媒婆、 乡村爱情圆舞曲、大丈夫、零下38度等等,基本上属于打开就放不下的。

[Edited at 2014-02-16 22:20 GMT]


是近10年來少有能出其右的倫理+喜劇片。情節十分抓人。

新閨密時代太鬧騰,另外那個張什麼藝(中間那個字不認識)臉太熟了有點不愛看了。
我們結婚吧就后10集沒看。前邊很好。我喜歡高園園的氣質和黃海波的悟性。男性里有幾個天生的演員坯子,其中就包括他,還有王學兵,文章,侗大為,夏雨,郭小東等等, 比黃曉明,陳坤和劉燁那些俊男更有味道。最近很火的劉樺我也特愛看,不過跟前邊幾個不是一類人,不太好羅列在一起。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 23:32
English to Chinese
有空來看 Feb 17, 2014

美丽的契约。其實我是"跟風派":)

你寫的那些人我也知道幾個,像高圓圓、文章、黃海波(不帥)、黃曉明(帥)。今年央視春晚開頭找了好多演員來講什麼是春晚,我發現我認得不少面孔,包括蝸居中那個男主角。其實什麼三通什麼統戰對我來說距離都很遠,文化交流效果最宏大!

PS. 什麼是鬧騰? 
jyuan_us wrote:

是近10年來少有能出其右的倫理+喜劇片。情節十分抓人。

新閨密時代太鬧騰,另外那個張什麼藝(中間那個字不認識)臉太熟了有點不愛看了。
我們結婚吧就后10集沒看。前邊很好。我喜歡高園園的氣質和黃海波的悟性。男性里有幾個天生的演員坯子,其中就包括他,還有王學兵,文章,侗大為,夏雨,郭小東等等, 比黃曉明,陳坤和劉燁那些俊男更有味道。最近很火的劉樺我也特愛看,不過跟前邊幾個不是一類人,不太好羅列在一起。


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 02:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
鬧騰就是感覺有點吵 Feb 17, 2014

哈哈,是不是等於沒說?

 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 23:32
English to Chinese
懂了 Feb 17, 2014

原來這個詞從字面上直接解釋就可以:)

倒是樓主辛苦建起寶貴的知識樓,被我們插科打諢地搞歪了。我們這也叫鬧騰吧

jyuan_us wrote:

哈哈,是不是等於沒說?


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 02:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
You used 闹腾 perfectly. Feb 17, 2014

Chun-yi Chen wrote:

原來這個詞從字面上直接解釋就可以:)

倒是樓主辛苦建起寶貴的知識樓,被我們插科打諢地搞歪了。我們這也叫鬧騰吧

jyuan_us wrote:

哈哈,是不是等於沒說?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:32
English to Chinese
+ ...
倒不必担心会失业 Feb 20, 2014

Ying Wang wrote:

最近和幾個人聊天,他們知道我在做翻譯,都好奇地問:現在還需要翻譯嗎?一些在門外張望的朋友,也有擔心,翻譯行業的需求問題以及機器翻譯取代人工翻譯的問題。這個問題在以前的帖子中也曾討論過。其實,只要讀幾篇行業報告,就會了解,我們根本不用擔心行業前景問題。機遇總是與挑戰共存,如果有心做這一行,那就該沉下心來,穩健而又快速地讓自己成長起來。

http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/101130_R_Growth_Factors_Preview.pdf

http://www.proz.com/industry-report/2012

机器翻译的水平会越来越高,这是肯定的。印欧语系中某些语言的互译,已经达到较高的水平。但是汉语与那些语言属于截然不同的语系。在汉语与那些语言之间,机器翻译的水平还差得很远。在可以预见的将来,还不用担心失业的问题。如果说翻译会失业的话,那么在所有翻译中,中文翻译肯定是属于最后的那批,尤其是中译外的翻译。专业化的翻译,就更不用担心。上面 proz.com 的报告就再三强调了 specialization 的重要性。再说,即使失业了,总还有其他路可走。天无绝人之路!

就整体而言,中文翻译群体把价格搞得那么低,完全是自己与自己瞎折腾!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于定价 Feb 20, 2014

ysun wrote:

就整体而言,中文翻译群体把价格搞得那么低,完全是自己与自己瞎折腾!



http://www.proz.com/translator-rates-calculator

ProZ 提供了以上工具,用来计算自己的定价。这里面,期望年收入是一个重要的定价因素。这是世界各地翻译价格差别的重要原因。例如:在国内二线城市居住的翻译,年收入有个十几二十万人民币,就能过不错的生活,所以他们能够接受$0.5或更低的价格。而这也就是三四万美元,对于知识密集型的劳动,这点收入在美国的确算不上decent。

我们也不能责备中文翻译群体把价位拉低,因为他们这样定价的目的不是为了恶性竞争。国际化的市场一定会把翻译价格总体拉低,而不可能逆向地向高价位看齐。这对于我们这些生活在北美的翻译造成了很大的压力。所以,我觉得北美的翻译应该尽可能挖掘本地市场,并且使服务项目多样化,来创造多渠道收入。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:32
English to Chinese
+ ...
提高“阶级觉悟” Feb 20, 2014

Ying Wang wrote:

我们也不能责备中文翻译群体把价位拉低,因为他们这样定价的目的不是为了恶性竞争。国际化的市场一定会把翻译价格总体拉低,而不可能逆向地向高价位看齐。这对于我们这些生活在北美的翻译造成了很大的压力。所以,我觉得北美的翻译应该尽可能挖掘本地市场,并且使服务项目多样化,来创造多渠道收入。

你说的有一定道理。但我认为,价位拉低,恶性竞争也是一个重要因素。当然,我们还是可以顶住这种压力的。多年来,当客户拿别人的低价来压我时,我从未让过步。

我倒不是责备别人。我的意思是中文翻译应该提高“阶级觉悟”。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
参考价位 Feb 20, 2014

这是英中翻译的统计平均价位,没有找到抽样时间,不知道数据是否过时,权且给想入行的朋友们参考一下:

Average Minimum Average Minimum
$0.11/wd, $0.07/wd, $36.30/hr, $26.14/hr

http://search.proz.com/?sp=pfe/rates

这个平均价位相当于年收入$65,000左右,对于在欧美生活的译者,算不得高。对于在大陆生活的译者,应该算是比较丰厚了吧。

[Edited at 2014-02-20 20:47 GMT]

[Edited at 2014-02-20 20:47 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
赞顶住压力 Feb 20, 2014

ysun wrote:

你说的有一定道理。但我认为,价位拉低,恶性竞争也是一个重要因素。当然,我们还是可以顶住这种压力的。多年来,当客户拿别人的低价来压我时,我从未让过步。

我倒不是责备别人。我的意思是中文翻译应该提高“阶级觉悟”。


您是站在金字塔顶端的资深译者,属于稀缺资源,即使不让价,也会有很多客户,有做不完的项目。

中文翻译能不能站到一个阵营里,这是个问题,也不是我们发几个倡议就能解决的。毕竟,这是由劳动力成本差异引起的。人民币继续升值,这个差异就会减小。

[Edited at 2014-02-20 21:07 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:32
English to Chinese
+ ...
可别给我戴高帽 Feb 21, 2014

我主要是对 PM 拿别人的价来压人的做法很反感。既然有人愿意出低价,那又何必来找我?

Price fixing 当然是不可能的,但“阶级觉悟”还是应该提高。劳动力成本是一回事,自我贬值又是另一回事。


 
Peipei Xiang
Peipei Xiang  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
Chinese to English
+ ...
赚钱糊口不容易 Feb 24, 2014

我觉得任何工作,只要不是自己到了特别绝望的地步,钱多一些或少一些也没太大差别的时候,是要顶住压力寻找自己心里最向往的不会有遗憾的事情去做。只是很多时候,大部分人有更现实的问题考虑,为了生存,只好勉为其难以量取胜了吧,就像中国的劳动密集型产业一样。

今天终于下定决心加入了proz会员,要加油啦。还望前辈多多指教。

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

我们也不能责备中文翻译群体把价位拉低,因为他们这样定价的目的不是为了恶性竞争。国际化的市场一定会把翻译价格总体拉低,而不可能逆向地向高价位看齐。这对于我们这些生活在北美的翻译造成了很大的压力。所以,我觉得北美的翻译应该尽可能挖掘本地市场,并且使服务项目多样化,来创造多渠道收入。

你说的有一定道理。但我认为,价位拉低,恶性竞争也是一个重要因素。当然,我们还是可以顶住这种压力的。多年来,当客户拿别人的低价来压我时,我从未让过步。

我倒不是责备别人。我的意思是中文翻译应该提高“阶级觉悟”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:32
Chinese to English
+ ...
Welcome aboard Feb 24, 2014

peipeixiang wrote:

我觉得任何工作,只要不是自己到了特别绝望的地步,钱多一些或少一些也没太大差别的时候,是要顶住压力寻找自己心里最向往的不会有遗憾的事情去做。只是很多时候,大部分人有更现实的问题考虑,为了生存,只好勉为其难以量取胜了吧,就像中国的劳动密集型产业一样。

今天终于下定决心加入了proz会员,要加油啦。还望前辈多多指教。

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

我们也不能责备中文翻译群体把价位拉低,因为他们这样定价的目的不是为了恶性竞争。国际化的市场一定会把翻译价格总体拉低,而不可能逆向地向高价位看齐。这对于我们这些生活在北美的翻译造成了很大的压力。所以,我觉得北美的翻译应该尽可能挖掘本地市场,并且使服务项目多样化,来创造多渠道收入。

你说的有一定道理。但我认为,价位拉低,恶性竞争也是一个重要因素。当然,我们还是可以顶住这种压力的。多年来,当客户拿别人的低价来压我时,我从未让过步。

我倒不是责备别人。我的意思是中文翻译应该提高“阶级觉悟”。


Welcome to the forum, peipei. You're now more of a member than I am. I've been here almost 8 years now, but never paid a dime.

... except for getting my identity verified of course; but that was like a measly $5.

I clicked on some of your TED translations the other day. IMO, they were very well done.


[Edited at 2014-02-24 16:57 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »