Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们 Thread poster: Ying Wang
|
Chunyi Chen United States Local time: 23:32 English to Chinese
前陣子看的"我們結婚吧"還不錯,不過最後十幾集的婚後生活就有點無聊。
美丽的契约在開迅上網友評價頗高,不過不是俊男美女,不夠養眼,所以沒打算看
另外有個新閨密時代什麼的評分也很高(華妃是女主之一),如果分數不掉等我有空會開來看看
台灣有部 我的自由年代 好像也很不錯
以上這些資訊全都是開迅上看來的。開迅實在太厲�... See more 前陣子看的"我們結婚吧"還不錯,不過最後十幾集的婚後生活就有點無聊。
美丽的契约在開迅上網友評價頗高,不過不是俊男美女,不夠養眼,所以沒打算看
另外有個新閨密時代什麼的評分也很高(華妃是女主之一),如果分數不掉等我有空會開來看看
台灣有部 我的自由年代 好像也很不錯
以上這些資訊全都是開迅上看來的。開迅實在太厲害,中港台韓日泰英美劇什麼都有,連Walking Dead, House of Cards都播。不知是不是有人舉報還是怎麼著,現在在美國這邊的Google Play Store已經找不到開迅這個app了,幸好我早早就下載了
jyuan_us wrote:
Zhoudan wrote:
你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。
Chun-yi Chen wrote:
Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。
2013 年基本没有可看的国产剧,都是催眠性质的, 进入14年突然出来几部很好的:一代枭雄、美丽的契约、男媒婆、 乡村爱情圆舞曲、大丈夫、零下38度等等,基本上属于打开就放不下的。 [Edited at 2014-02-16 22:20 GMT] ▲ Collapse | | |
Zhoudan Local time: 14:32 English to Chinese + ...
没耐心等。都看播完的。:-D
Chun-yi Chen wrote:
你看的好像都是比較久遠的片子耶:)
| | |
jyuan_us United States Local time: 02:32 Member (2005) English to Chinese + ... 美丽的契约都是演技派明星 | Feb 17, 2014 |
Chun-yi Chen wrote:
前陣子看的"我們結婚吧"還不錯,不過最後十幾集的婚後生活就有點無聊。
美丽的契约在開迅上網友評價頗高,不過不是俊男美女,不夠養眼,所以沒打算看
另外有個新閨密時代什麼的評分也很高(華妃是女主之一),如果分數不掉等我有空會開來看看
台灣有部 我的自由年代 好像也很不錯
以上這些資訊全都是開迅上看來的。開迅實在太厲害,中港台韓日泰英美劇什麼都有,連Walking Dead, House of Cards都播。不知是不是有人舉報還是怎麼著,現在在美國這邊的Google Play Store已經找不到開迅這個app了,幸好我早早就下載了
jyuan_us wrote:
Zhoudan wrote:
你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。
Chun-yi Chen wrote:
Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。
2013 年基本没有可看的国产剧,都是催眠性质的, 进入14年突然出来几部很好的:一代枭雄、美丽的契约、男媒婆、 乡村爱情圆舞曲、大丈夫、零下38度等等,基本上属于打开就放不下的。 [Edited at 2014-02-16 22:20 GMT]
是近10年來少有能出其右的倫理+喜劇片。情節十分抓人。
新閨密時代太鬧騰,另外那個張什麼藝(中間那個字不認識)臉太熟了有點不愛看了。
我們結婚吧就后10集沒看。前邊很好。我喜歡高園園的氣質和黃海波的悟性。男性里有幾個天生的演員坯子,其中就包括他,還有王學兵,文章,侗大為,夏雨,郭小東等等, 比黃曉明,陳坤和劉燁那些俊男更有味道。最近很火的劉樺我也特愛看,不過跟前邊幾個不是一類人,不太好羅列在一起。 | | |
Chunyi Chen United States Local time: 23:32 English to Chinese
美丽的契约。其實我是"跟風派":)
你寫的那些人我也知道幾個,像高圓圓、文章、黃海波(不帥)、黃曉明(帥)。今年央視春晚開頭找了好多演員來講什麼是春晚,我發現我認得不少面孔,包括蝸居中那個男主角。其實什麼三通什麼統戰對我來說距離都很遠,文化交流效果最宏大!
PS. 什麼是鬧騰?
jyuan_us wrote:
是近10年來少有能出其右的倫理+喜劇片。情節十分抓人。
新閨密時代太鬧騰,另外那個張什麼藝(中間那個字不認識)臉太熟了有點不愛看了。
我們結婚吧就后10集沒看。前邊很好。我喜歡高園園的氣質和黃海波的悟性。男性里有幾個天生的演員坯子,其中就包括他,還有王學兵,文章,侗大為,夏雨,郭小東等等, 比黃曉明,陳坤和劉燁那些俊男更有味道。最近很火的劉樺我也特愛看,不過跟前邊幾個不是一類人,不太好羅列在一起。
| |
|
|
jyuan_us United States Local time: 02:32 Member (2005) English to Chinese + ... |
Chunyi Chen United States Local time: 23:32 English to Chinese
原來這個詞從字面上直接解釋就可以:)
倒是樓主辛苦建起寶貴的知識樓,被我們插科打諢地搞歪了。我們這也叫鬧騰吧
jyuan_us wrote:
哈哈,是不是等於沒說? | | |
jyuan_us United States Local time: 02:32 Member (2005) English to Chinese + ... You used 闹腾 perfectly. | Feb 17, 2014 |
Chun-yi Chen wrote:
原來這個詞從字面上直接解釋就可以:)
倒是樓主辛苦建起寶貴的知識樓,被我們插科打諢地搞歪了。我們這也叫鬧騰吧
jyuan_us wrote:
哈哈,是不是等於沒說? | | |
ysun United States Local time: 01:32 English to Chinese + ...
机器翻译的水平会越来越高,这是肯定的。印欧语系中某些语言的互译,已经达到较高的水平。但是汉语与那些语言属于截然不同的语系。在汉语与那些语言之间,机器翻译的水平还差得很远。在可以预见的将来,还不用担心失业的问题。如果说翻译会失业的话,那么在所有翻译中,中文翻译肯定是属于最后的那批,尤其是中译外的翻译。专业化的翻译,就更不用担心。上面 proz.com 的报告就再三强调了 specialization 的重要性。再说,即使失业了,总还有其他路可走。天无绝人之路!
就整体而言,中文翻译群体把价格搞得那么低,完全是自己与自己瞎折腾! | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 02:32 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote:
就整体而言,中文翻译群体把价格搞得那么低,完全是自己与自己瞎折腾!
http://www.proz.com/translator-rates-calculator
ProZ 提供了以上工具,用来计算自己的定价。这里面,期望年收入是一个重要的定价因素。这是世界各地翻译价格差别的重要原因。例如:在国内二线城市居住的翻译,年收入有个十几二十万人民币,就能过不错的生活,所以他们能够接受$0.5或更低的价格。而这也就是三四万美元,对于知识密集型的劳动,这点收入在美国的确算不上decent。
我们也不能责备中文翻译群体把价位拉低,因为他们这样定价的目的不是为了恶性竞争。国际化的市场一定会把翻译价格总体拉低,而不可能逆向地向高价位看齐。这对于我们这些生活在北美的翻译造成了很大的压力。所以,我觉得北美的翻译应该尽可能挖掘本地市场,并且使服务项目多样化,来创造多渠道收入。 | | |
ysun United States Local time: 01:32 English to Chinese + ...
Ying Wang wrote:
我们也不能责备中文翻译群体把价位拉低,因为他们这样定价的目的不是为了恶性竞争。国际化的市场一定会把翻译价格总体拉低,而不可能逆向地向高价位看齐。这对于我们这些生活在北美的翻译造成了很大的压力。所以,我觉得北美的翻译应该尽可能挖掘本地市场,并且使服务项目多样化,来创造多渠道收入。
你说的有一定道理。但我认为,价位拉低,恶性竞争也是一个重要因素。当然,我们还是可以顶住这种压力的。多年来,当客户拿别人的低价来压我时,我从未让过步。
我倒不是责备别人。我的意思是中文翻译应该提高“阶级觉悟”。 | | |
Ying Wang United States Local time: 02:32 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
这是英中翻译的统计平均价位,没有找到抽样时间,不知道数据是否过时,权且给想入行的朋友们参考一下:
Average Minimum Average Minimum
$0.11/wd, $0.07/wd, $36.30/hr, $26.14/hr
http://search.proz.com/?sp=pfe/rates
这个平均价位相当于年收入$65,000左右,对于在欧美生活的译者,算不得高。对于在大陆生活的译者,应该算是比较丰厚了吧。
[Edited at 2014-02-20 20:47 GMT]
[Edited at 2014-02-20 20:47 GMT] | | |
Ying Wang United States Local time: 02:32 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote:
你说的有一定道理。但我认为,价位拉低,恶性竞争也是一个重要因素。当然,我们还是可以顶住这种压力的。多年来,当客户拿别人的低价来压我时,我从未让过步。
我倒不是责备别人。我的意思是中文翻译应该提高“阶级觉悟”。
您是站在金字塔顶端的资深译者,属于稀缺资源,即使不让价,也会有很多客户,有做不完的项目。
中文翻译能不能站到一个阵营里,这是个问题,也不是我们发几个倡议就能解决的。毕竟,这是由劳动力成本差异引起的。人民币继续升值,这个差异就会减小。
[Edited at 2014-02-20 21:07 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 01:32 English to Chinese + ...
我主要是对 PM 拿别人的价来压人的做法很反感。既然有人愿意出低价,那又何必来找我?
Price fixing 当然是不可能的,但“阶级觉悟”还是应该提高。劳动力成本是一回事,自我贬值又是另一回事。 | | |
Peipei Xiang United States Local time: 02:32 Chinese to English + ...
我觉得任何工作,只要不是自己到了特别绝望的地步,钱多一些或少一些也没太大差别的时候,是要顶住压力寻找自己心里最向往的不会有遗憾的事情去做。只是很多时候,大部分人有更现实的问题考虑,为了生存,只好勉为其难以量取胜了吧,就像中国的劳动密集型产业一样。
今天终于下定决心加入了proz会员,要加油啦。还望前辈多多指教。
ysun wrote:
Ying Wang wrote:
我们也不能责备中文翻译群体把价位拉低,因为他们这样定价的目的不是为了恶性竞争。国际化的市场一定会把翻译价格总体拉低,而不可能逆向地向高价位看齐。这对于我们这些生活在北美的翻译造成了很大的压力。所以,我觉得北美的翻译应该尽可能挖掘本地市场,并且使服务项目多样化,来创造多渠道收入。
你说的有一定道理。但我认为,价位拉低,恶性竞争也是一个重要因素。当然,我们还是可以顶住这种压力的。多年来,当客户拿别人的低价来压我时,我从未让过步。
我倒不是责备别人。我的意思是中文翻译应该提高“阶级觉悟”。
| | |
wherestip United States Local time: 01:32 Chinese to English + ... Welcome aboard | Feb 24, 2014 |
peipeixiang wrote:
我觉得任何工作,只要不是自己到了特别绝望的地步,钱多一些或少一些也没太大差别的时候,是要顶住压力寻找自己心里最向往的不会有遗憾的事情去做。只是很多时候,大部分人有更现实的问题考虑,为了生存,只好勉为其难以量取胜了吧,就像中国的劳动密集型产业一样。
今天终于下定决心加入了proz会员,要加油啦。还望前辈多多指教。
ysun wrote:
Ying Wang wrote:
我们也不能责备中文翻译群体把价位拉低,因为他们这样定价的目的不是为了恶性竞争。国际化的市场一定会把翻译价格总体拉低,而不可能逆向地向高价位看齐。这对于我们这些生活在北美的翻译造成了很大的压力。所以,我觉得北美的翻译应该尽可能挖掘本地市场,并且使服务项目多样化,来创造多渠道收入。
你说的有一定道理。但我认为,价位拉低,恶性竞争也是一个重要因素。当然,我们还是可以顶住这种压力的。多年来,当客户拿别人的低价来压我时,我从未让过步。
我倒不是责备别人。我的意思是中文翻译应该提高“阶级觉悟”。
Welcome to the forum, peipei. You're now more of a member than I am. I've been here almost 8 years now, but never paid a dime. 
... except for getting my identity verified of course; but that was like a measly $5.
I clicked on some of your TED translations the other day. IMO, they were very well done.
[Edited at 2014-02-24 16:57 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |