Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们 Thread poster: Ying Wang
|
Jinhang Wang China Local time: 13:01 English to Chinese + ...
我觉得最近 10 年内,人工翻译仍然大有作为。但是,从发展趋势看,机器翻译技术会越来越成熟,并且在某个时间点(因不同语言对而异),会达到一个接近人工翻译的水平,这个时候,我们翻译者的工作就变成了校对,对机器做的翻译进行审校、润色,使之更加完美。这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。

当然,以后技术还会继续提高。
[Edited at 2014-02-12 09:07 GMT]
[Edited at 2014-02-12 13:31 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 13:01 English to Chinese + ...
翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。
J.H. Wang wrote:
这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。
| | |
Chunyi Chen United States Local time: 22:01 English to Chinese
Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。
Zhoudan wrote:
翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。
J.H. Wang wrote:
这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。
| | |
deleted. (X) Australia Local time: 02:01 English to Chinese + ... Market segmentation | Feb 15, 2014 |
翻译这种产品也和其他产品一样,视客户的不同情况而提供不同档次的产品。客户如果需要低档产品,就不会为此花高档产品的费用。低档产品现在已经开始在一定程度上被技术取代了。比如,我在南美洲的麦当劳点汉堡包,我的手机就有翻译功能,足以满足点餐这种低档翻译的需要。如果我收到一封外文邮件,我会用google翻译来翻译一下,看看是垃圾邮件还是什么有用途的东西。
现在市场上很多翻译内容,依我看,不需要高档服务。所以以后会有相当一部份工作会选择机器翻译来替代。 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 13:01 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。
J.H. Wang wrote:
这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。
展望未来社会的发展趋势,我觉得凡是机器能够做的工作都会交给机器去做,从而将人力从繁琐、机械性的体力劳动中解放出来,也从可以用机器取代的脑力劳动中(比如说计算等)解放出来,而人的精力将集中在创造性的工作上,这些机器很难胜任(但是也可以辅助做些工作)。
[Edited at 2014-02-15 07:25 GMT] | | |
Fargoer Canada Local time: 23:01 English to Chinese
J.H. Wang wrote:
Zhoudan wrote:
翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。
J.H. Wang wrote:
这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。
展望未来社会的发展趋势,我觉得凡是机器能够做的工作都会交给机器去做,从而将人力从繁琐、机械性的体力劳动中解放出来,也从可以用机器取代的脑力劳动中(比如说计算等)解放出来,而人的精力将集中在创造性的工作上,这些机器很难胜任(但是也可以辅助做些工作)。 [Edited at 2014-02-15 07:25 GMT]
我觉得,工具自动化程度的提高,不会将人从繁琐的机械劳动中解放出来。相反,重复性操作的比例会增加。流水线工人和作坊师傅,谁的工作更有趣味?
一件工作中越多的部分由机器完成,工作成果和人的关系就会越疏远。传统的木工,使用手动工具,锛、凿、斧、锯,做出的产品并不十分精确,每个师傅的产品都不一样,从而就有了个性。而使用电动工具和机床加工出来的产品,十分精准,但也因此而千篇一律。你不可能从产品看出制造者的个性。翻译工作也有类似的情况。机器完成的部分越大,翻译成品的个性差别就越小,译者与译作的关系就会比较疏远。工作的乐趣会相应减少。 | | |
ysun United States Local time: 00:01 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。
J.H. Wang wrote:
这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。
而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 13:01 English to Chinese + ... Welcome back! | Feb 16, 2014 |
he-li wrote:
翻译这种产品也和其他产品一样,视客户的不同情况而提供不同档次的产品。客户如果需要低档产品,就不会为此花高档产品的费用。低档产品现在已经开始在一定程度上被技术取代了。比如,我在南美洲的麦当劳点汉堡包,我的手机就有翻译功能,足以满足点餐这种低档翻译的需要。如果我收到一封外文邮件,我会用google翻译来翻译一下,看看是垃圾邮件还是什么有用途的东西。
现在市场上很多翻译内容,依我看,不需要高档服务。所以以后会有相当一部份工作会选择机器翻译来替代。
Li He, 论坛上来自澳洲的同仁不多,欢迎你有空时常来,分享你在澳洲的生活经历和体验。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 13:01 English to Chinese + ...
你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。
Chun-yi Chen wrote:
Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。
| | |
Zhoudan Local time: 13:01 English to Chinese + ...
的确如此。
ysun wrote:
而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。 | | |
Fargoer Canada Local time: 23:01 English to Chinese
ysun wrote:
Zhoudan wrote:
翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。
J.H. Wang wrote:
这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。
而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。
实际上机器抢人的饭碗,人还得为机器买单。Trados 贼拉地贵。哪儿说理去?:( | | |
ysun United States Local time: 00:01 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
的确如此。
ysun wrote:
而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。
所以,谁如果想发财的话,就应该去开公司当老板,或干点别的什么。当然,开翻译公司也不是那么容易的。有些一开始只有一两人的小公司,八年十年后就发展为跨国公司。也有些本来还混得过去的翻译公司,突然就倒闭了。我发现,越是那些对翻译抠门的公司,倒得越快。 | |
|
|
ysun United States Local time: 00:01 English to Chinese + ... “贼拉地贵”倒还是小意思 | Feb 16, 2014 |
Fargoer wrote:
ysun wrote:
而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。
实际上机器抢人的饭碗,人还得为机器买单。Trados 贼拉地贵。哪儿说理去?:(
“贼拉地贵”倒还是小意思,那毕竟只是一次性投资。越来越多的客户还要求提供 Trados discount,那可是没完没了的。凡是要我报所谓 Trados rate 的客户,我干脆连信都不给他回!他凭什么?
当然,为了提高翻译效率和质量,我认为 Trados 之类的 CAT 工具还是应该买的。
[Edited at 2014-02-17 03:55 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 01:01 Member (2005) English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。
Chun-yi Chen wrote:
Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。
2013 年基本没有可看的国产剧,都是催眠性质的, 进入14年突然出来几部很好的:一代枭雄、美丽的契约、男媒婆、 乡村爱情圆舞曲、大丈夫、零下38度等等,基本上属于打开就放不下的。
[Edited at 2014-02-16 22:20 GMT] | | |
Chunyi Chen United States Local time: 22:01 English to Chinese
都教授,我也有看,不過沒中毒
有部一星期只播一集的"一起用餐吧"相當輕鬆有趣,有機會可以看看哦。
拜開迅視頻之賜,我現在都看最新ON檔韓劇,不過有的一開始好看後來難看,空閒時會湊合著看,
忙起來就棄了。說實在最近棄了不少劇,只剩兩部固定在追,除了用餐就是急診男女。
你看的好像都是比較久遠的片子耶:)
Zhoudan wrote:
你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。
Chun-yi Chen wrote:
Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。
| | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |