Pages in topic:   [1 2 3 4] >
如何对应繁体字版本?
Thread poster: luohua
luohua
luohua
Japan
Local time: 17:47
Japanese to Chinese
+ ...
Jun 8, 2012

我是日中翻译。最近有客户希望要简体中文和繁体中文两个版本。请问可以用word的简转繁功能吗?
还是建议客户另找台湾本地人再翻一次,或校稿?


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
两者的差异 Jun 8, 2012

luohua wrote:

我是日中翻译。最近有客户希望要简体中文和繁体中文两个版本。请问可以用word的简转繁功能吗?
还是建议客户另找台湾本地人再翻一次,或校稿?


有关两者之间的差异,不妨参考一下以前ysun等发表的帖子:

http://www.proz.com/forum/chinese/142862-繁体中文中“的、地、得”的用法和简体中文有何区别?-page2.html


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:47
English to Chinese
+ ...
转换之后让目标市场的译者看一次 Jun 8, 2012

繁体版本不一定面向台湾。也可能面向北美。

luohua wrote:

我是日中翻译。最近有客户希望要简体中文和繁体中文两个版本。请问可以用word的简转繁功能吗?
还是建议客户另找台湾本地人再翻一次,或校稿?


 
Yi Zhang Manach
Yi Zhang Manach
France
Local time: 10:47
Member (2012)
French to Chinese
+ ...
简体和繁体不光是字的区别,还有意义上的区别吧? Jun 8, 2012

之前有客户希望我将法文分别翻译到中文简体和繁体,让我给推了,因为我觉得简体和繁体不光有字体的区别,有时还有意义上的区别,香港台湾那别用繁体字时的表达方式也不一样,虽然区别不是很大,是这样吧?

 
Ivan Niu
Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 16:47
Member (2011)
English to Chinese
直接转不可取 Jun 8, 2012

直接转可以带来很多便利,因为毕竟很多内容转换后是不用改的,但是WORD转换功能不是万全的,比如说:
繁体:吋、全數、知會、透過、破殘不堪、同仁
简体:英寸、全部、告诉/告知、通过、破旧不堪、同事
仅举几例(繁体也不是我的母语)。总之,这些词是WORD无法转换出来的。


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 04:47
English to Chinese
+ ...
专业角度 Jun 8, 2012

从专业角度,用WORD转根本不可取,纯胡弄。不知道全球老大Microsoft为啥如此荒谬地给WORD增加这么个功能。
简体与繁体之间的区别不仅仅在于好多字写法不同,更重要的是用词和同词之间的意义还有标点使用、句式等方面的不同。繁体也不是俺的母语,但俺也弄繁体,通过让母语人士把关和自己多积累,服务质量也会逐步提高。
当然,如果你就想混混钱并且运气好的话,不妨一试......


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 16:47
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
繁体字有没有拼音输入法? Jun 8, 2012

不知道繁体字有没有拼音输入法。如果可以的话,或许可以用拼音输入法打出来。

当然,以上仅为个人揣测。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 01:47
English to Chinese
同仁比較是簡體中文的用語吧? Jun 8, 2012

因為常看到此處簡體中文譯者這麼用:)

Ivan Niu wrote:

直接转可以带来很多便利,因为毕竟很多内容转换后是不用改的,但是WORD转换功能不是万全的,比如说:
繁体:吋、全數、知會、透過、破殘不堪、同仁
简体:英寸、全部、告诉/告知、通过、破旧不堪、同事
仅举几例(繁体也不是我的母语)。总之,这些词是WORD无法转换出来的。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 01:47
English to Chinese
Jun 8, 2012

在Windows作業系統下安裝Chinese Traditional的鍵盤,加入New Phonetic(注音輸入法),然後選擇Properties(屬性)>Keyboard>選擇HanYu Pinyin就可以。


Lee (CAT USER) wrote:

不知道繁体字有没有拼音输入法。如果可以的话,或许可以用拼音输入法打出来。

当然,以上仅为个人揣测。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:47
Chinese to English
+ ...
"同仁" Jun 8, 2012

Chun-yi Chen wrote:

因為常看到此處簡體中文譯者這麼用:)



那也许是受国内赶时髦之风影响造成的。 当然追溯到 孙中山的民国时期中国国内也是这么用的。

其实台湾和大陆语言基本上相同。 仅有的用词上的一点差别都是 1949 年后逐渐形成的,大概台湾国语的用语还受闽南话的一些影响。

JMHO.



http://baike.baidu.com/view/340828.htm

台湾话,属汉语方言八大语系之一的闽南语系。以福建代表闽南语习惯上专指在台湾所使用的闽南语方言,与厦门话极为接近,推估同源词比例为97%。闽南话分布地区:台湾和中国大陆的福建、广东、海南,同时在中国大陆其他地区和东南亚等地区也有分布。

...




[Edited at 2012-06-08 15:17 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 16:47
Chinese to English
好像百度有误 Jun 8, 2012

我也不懂闽南话,但据厦门人的介绍,台语最接近于漳州话,而不是厦门话。

[Edited at 2012-06-08 15:49 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:47
Chinese to English
+ ...
普通话 Jun 8, 2012

Phil Hand wrote:

我也不懂闽南话,但据厦门人的介绍,台语最接近于漳州话,而不是厦门话。





http://zh.wikipedia.org/wiki/漳州话

漳州话是汉语闽南语泉漳片的子方言,相对於泉州话,厦门话,台湾话,新加坡福建话有一定的差异,基本上能通話。漳州話、東山話和其他區小有差別。龍岩話及漳平話,東山話,漳州話這四個漳州話四大方言彼此之間差別無幾。
漳州话源於唐代,當時的嶺南行軍總管陳政、漳州刺史陈元光(人稱開漳聖王)父子,由河南固始率兵入閩拓墾漳州,這些开漳士卒绝大部分来自河洛,他们通用中原的河洛话,亦称河佬话;故早期戍守闽粤的中原府兵后裔也自称为“河佬”,其語言演變為今日的漳州话。



Phil,

那当然是你们身临其境者清楚。 中国的地方语言上千万,所以当年国务院统一语言标准、推广普通话的决策是正确的。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 01:47
English to Chinese
再同意不過了 Jun 8, 2012

我也覺得好的中文放諸四海皆準。

[quote]wherestip wrote:
其实台湾和大陆语言基本上相同。


 
Ivan Niu
Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 16:47
Member (2011)
English to Chinese
有这种现象 Jun 9, 2012

这只是我个人经历,我在大陆长这么大,还真没见谁用过同仁。曾在一驻深圳的台资工作三个多月,上司全是台湾人,他们是全用统统同仁而从不用同事的(他们也全用“知会”)。后来涉足翻译,发现有简体同行用同仁。
有些词也许在慢慢同化,这似乎是一种趋势...
我想也许有很多词都不必那么清楚地说它是属于简体(或繁体),两者还是有一些交集的。
我�
... See more
这只是我个人经历,我在大陆长这么大,还真没见谁用过同仁。曾在一驻深圳的台资工作三个多月,上司全是台湾人,他们是全用统统同仁而从不用同事的(他们也全用“知会”)。后来涉足翻译,发现有简体同行用同仁。
有些词也许在慢慢同化,这似乎是一种趋势...
我想也许有很多词都不必那么清楚地说它是属于简体(或繁体),两者还是有一些交集的。
我记得有一次我给他们QA部翻译MSDS(英译繁),虽然我打出来都是繁体字,但是有很多最常见的化学物质QA部上司说他压根就没见过,甚至有些字在繁体字他根本就不认识,后来我只能解释来解释去,他才能改成地地道道的繁体(台湾)。可见有时候输入法是不可行的。

Chun-yi Chen wrote:

因為常看到此處簡體中文譯者這麼用:)

Ivan Niu wrote:

直接转可以带来很多便利,因为毕竟很多内容转换后是不用改的,但是WORD转换功能不是万全的,比如说:
繁体:吋、全數、知會、透過、破殘不堪、同仁
简体:英寸、全部、告诉/告知、通过、破旧不堪、同事
仅举几例(繁体也不是我的母语)。总之,这些词是WORD无法转换出来的。
Collapse


 
luohua
luohua
Japan
Local time: 17:47
Japanese to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢大家的宝贵意见! Jun 9, 2012

没想到有这么多翻译同行回帖,让我感觉像是找到了组织,谢谢大家!
我想就像有朋友指出的一样,台湾和大陆的用词不同主要是在1949年以后,是两地为政的产物。
所以要看领域了,一些建国后才发展起来的行业用语可能两地差异比较大。
我把弄好的繁体稿给一个台湾朋友看,他说完全没问题。这也是因为那篇稿内容是很大众化的内容。
我也是这么对客户说明的。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何对应繁体字版本?






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »