Pages in topic: [1 2 3 4] > |
如何对应繁体字版本? Thread poster: luohua
|
luohua Japan Local time: 17:47 Japanese to Chinese + ...
我是日中翻译。最近有客户希望要简体中文和繁体中文两个版本。请问可以用word的简转繁功能吗?
还是建议客户另找台湾本地人再翻一次,或校稿? | | |
|
Zhoudan Local time: 16:47 English to Chinese + ... 转换之后让目标市场的译者看一次 | Jun 8, 2012 |
繁体版本不一定面向台湾。也可能面向北美。
luohua wrote:
我是日中翻译。最近有客户希望要简体中文和繁体中文两个版本。请问可以用word的简转繁功能吗?
还是建议客户另找台湾本地人再翻一次,或校稿?
| | |
Yi Zhang Manach France Local time: 10:47 Member (2012) French to Chinese + ... 简体和繁体不光是字的区别,还有意义上的区别吧? | Jun 8, 2012 |
之前有客户希望我将法文分别翻译到中文简体和繁体,让我给推了,因为我觉得简体和繁体不光有字体的区别,有时还有意义上的区别,香港台湾那别用繁体字时的表达方式也不一样,虽然区别不是很大,是这样吧? | |
|
|
Ivan Niu China Local time: 16:47 Member (2011) English to Chinese
直接转可以带来很多便利,因为毕竟很多内容转换后是不用改的,但是WORD转换功能不是万全的,比如说:
繁体:吋、全數、知會、透過、破殘不堪、同仁
简体:英寸、全部、告诉/告知、通过、破旧不堪、同事
仅举几例(繁体也不是我的母语)。总之,这些词是WORD无法转换出来的。 | | |
Adsion Liu Canada Local time: 04:47 English to Chinese + ...
从专业角度,用WORD转根本不可取,纯胡弄。不知道全球老大Microsoft为啥如此荒谬地给WORD增加这么个功能。
简体与繁体之间的区别不仅仅在于好多字写法不同,更重要的是用词和同词之间的意义还有标点使用、句式等方面的不同。繁体也不是俺的母语,但俺也弄繁体,通过让母语人士把关和自己多积累,服务质量也会逐步提高。
当然,如果你就想混混钱并且运气好的话,不妨一试...... | | |
Igor Lee China Local time: 16:47 Member (2012) English to Chinese + ...
不知道繁体字有没有拼音输入法。如果可以的话,或许可以用拼音输入法打出来。
当然,以上仅为个人揣测。 | | |
Chunyi Chen United States Local time: 01:47 English to Chinese 同仁比較是簡體中文的用語吧? | Jun 8, 2012 |
因為常看到此處簡體中文譯者這麼用:)
Ivan Niu wrote:
直接转可以带来很多便利,因为毕竟很多内容转换后是不用改的,但是WORD转换功能不是万全的,比如说:
繁体:吋、全數、知會、透過、破殘不堪、同仁
简体:英寸、全部、告诉/告知、通过、破旧不堪、同事
仅举几例(繁体也不是我的母语)。总之,这些词是WORD无法转换出来的。
| |
|
|
Chunyi Chen United States Local time: 01:47 English to Chinese
在Windows作業系統下安裝Chinese Traditional的鍵盤,加入New Phonetic(注音輸入法),然後選擇Properties(屬性)>Keyboard>選擇HanYu Pinyin就可以。
Lee (CAT USER) wrote:
不知道繁体字有没有拼音输入法。如果可以的话,或许可以用拼音输入法打出来。
当然,以上仅为个人揣测。 | | |
wherestip United States Local time: 03:47 Chinese to English + ...
Chun-yi Chen wrote:
因為常看到此處簡體中文譯者這麼用:)
那也许是受国内赶时髦之风影响造成的。 当然追溯到 孙中山的民国时期中国国内也是这么用的。
其实台湾和大陆语言基本上相同。 仅有的用词上的一点差别都是 1949 年后逐渐形成的,大概台湾国语的用语还受闽南话的一些影响。
JMHO.
[Edited at 2012-06-08 15:17 GMT] | | |
Phil Hand China Local time: 16:47 Chinese to English
我也不懂闽南话,但据厦门人的介绍,台语最接近于漳州话,而不是厦门话。
[Edited at 2012-06-08 15:49 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 03:47 Chinese to English + ...
Phil Hand wrote:
我也不懂闽南话,但据厦门人的介绍,台语最接近于漳州话,而不是厦门话。
http://zh.wikipedia.org/wiki/漳州话
漳州话是汉语闽南语泉漳片的子方言,相对於泉州话,厦门话,台湾话,新加坡福建话有一定的差异,基本上能通話。漳州話、東山話和其他區小有差別。龍岩話及漳平話,東山話,漳州話這四個漳州話四大方言彼此之間差別無幾。
漳州话源於唐代,當時的嶺南行軍總管陳政、漳州刺史陈元光(人稱開漳聖王)父子,由河南固始率兵入閩拓墾漳州,這些开漳士卒绝大部分来自河洛,他们通用中原的河洛话,亦称河佬话;故早期戍守闽粤的中原府兵后裔也自称为“河佬”,其語言演變為今日的漳州话。
Phil,
那当然是你们身临其境者清楚。 中国的地方语言上千万,所以当年国务院统一语言标准、推广普通话的决策是正确的。 | |
|
|
Chunyi Chen United States Local time: 01:47 English to Chinese
我也覺得好的中文放諸四海皆準。
[quote]wherestip wrote:
其实台湾和大陆语言基本上相同。 | | |
Ivan Niu China Local time: 16:47 Member (2011) English to Chinese
这只是我个人经历,我在大陆长这么大,还真没见谁用过同仁。曾在一驻深圳的台资工作三个多月,上司全是台湾人,他们是全用统统同仁而从不用同事的(他们也全用“知会”)。后来涉足翻译,发现有简体同行用同仁。
有些词也许在慢慢同化,这似乎是一种趋势...
我想也许有很多词都不必那么清楚地说它是属于简体(或繁体),两者还是有一些交集的。
我�... See more 这只是我个人经历,我在大陆长这么大,还真没见谁用过同仁。曾在一驻深圳的台资工作三个多月,上司全是台湾人,他们是全用统统同仁而从不用同事的(他们也全用“知会”)。后来涉足翻译,发现有简体同行用同仁。
有些词也许在慢慢同化,这似乎是一种趋势...
我想也许有很多词都不必那么清楚地说它是属于简体(或繁体),两者还是有一些交集的。
我记得有一次我给他们QA部翻译MSDS(英译繁),虽然我打出来都是繁体字,但是有很多最常见的化学物质QA部上司说他压根就没见过,甚至有些字在繁体字他根本就不认识,后来我只能解释来解释去,他才能改成地地道道的繁体(台湾)。可见有时候输入法是不可行的。
Chun-yi Chen wrote:
因為常看到此處簡體中文譯者這麼用:)
Ivan Niu wrote:
直接转可以带来很多便利,因为毕竟很多内容转换后是不用改的,但是WORD转换功能不是万全的,比如说:
繁体:吋、全數、知會、透過、破殘不堪、同仁
简体:英寸、全部、告诉/告知、通过、破旧不堪、同事
仅举几例(繁体也不是我的母语)。总之,这些词是WORD无法转换出来的。
▲ Collapse | | |
luohua Japan Local time: 17:47 Japanese to Chinese + ... TOPIC STARTER
没想到有这么多翻译同行回帖,让我感觉像是找到了组织,谢谢大家!
我想就像有朋友指出的一样,台湾和大陆的用词不同主要是在1949年以后,是两地为政的产物。
所以要看领域了,一些建国后才发展起来的行业用语可能两地差异比较大。
我把弄好的繁体稿给一个台湾朋友看,他说完全没问题。这也是因为那篇稿内容是很大众化的内容。
我也是这么对客户说明的。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |