Pages in topic: < [1 2 3 4] |
如何对应繁体字版本? Thread poster: luohua
|
ysun United States Local time: 16:43 English to Chinese + ...
pkchan wrote:
Proz 在地化
奇怪的是,在這裏的KudoZ也用了同仁∶“peer agreement (net): +1=同仁同意(净值): +1”
“在地化”一说大概也来自台湾吧?我听起来很不习惯。中国大陆的说法以“本地化” 居多。也有将 localization 译为“本土化”的,但我认为还是“本地化”较佳。
如前所述,近60年来,“同仁”一词在中国大陆已很不流行。既然这是面向简体中文读者的网页,那么把 “peer agreement (net)” 译为“同仁同意(净值)”确实会令人奇怪。何况,参与 Proz.com 网页英翻中工作的人员中,除一位台湾翻译外其余都是中国大陆的或源自中国大陆的翻译。此外,将此处的 agreement 简单地译为“同意”也不合适,因为它是指 agree、disagree 及 neutral 三种不同意见数目相加之净结果。
当初对于 Proz.com 中文本地化有无必要的问题,在此论坛上曾有过热烈的讨论:
http://sve.proz.com/forum/chinese/45425-這一則新聞值得注意localization_made_progress_at_prozcom.html
当时那位台湾翻译极力主张 Proz.com 的本地化,并积极参与网页的英翻中工作,精神可嘉,功不可没。
以上纯属就翻译问题发表意见,就事论事。我不知那句话是谁翻译的。至于那句话是谁翻译的,则无关紧要。
[Edited at 2012-06-13 19:21 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 17:43 Member (2005) English to Chinese + ... 說實話,到今天我也不明白這類網站做成多語種到底有什麼意義 | Jun 13, 2012 |
TRANSLATORSCAFE 也漢化了,粗略看一下,譯文非常彆扭。到底這個漢化對於翻譯和翻譯公司,以及對網站的OWNER產生了什麼作用?
而且漢化完了這個網站非常彆扭。我點開鏈結,就出來了不知道是那個語種的介面,也許是怎麼把那個語種DEFAULT了,發貼都不知道點哪裡。 | | |
Chunyi Chen United States Local time: 14:43 English to Chinese
本來我回覆的標題為"非也",後來查證結果似乎是這樣沒錯。
http://zh.wikipedia.org/wiki/本土化
台灣確實有"在地"一詞,基本上跟"當地"是一樣的,但可能是從台語演變而來中文用詞。
我十多年前離開台灣時,這類台式中文還沒像這幾年這麼流行,現在新詞冒出來的速度真是... See more 本來我回覆的標題為"非也",後來查證結果似乎是這樣沒錯。
http://zh.wikipedia.org/wiki/本土化
台灣確實有"在地"一詞,基本上跟"當地"是一樣的,但可能是從台語演變而來中文用詞。
我十多年前離開台灣時,這類台式中文還沒像這幾年這麼流行,現在新詞冒出來的速度真是讓人
眼花撩亂哩。(PS.此處的新詞不是指"在地"。在地一詞應該有一段時間了。)
[quote]ysun wrote:
pkchan wrote:
Proz 在地化
奇怪的是,在這裏的KudoZ也用了同仁∶“peer agreement (net): +1=同仁同意(净值): +1”
“在地化”一说大概也来自台湾吧?我听起来很不习惯。中国大陆的说法以“本地化” 居多。也有将 localization 译为“本土化”的,但我认为还是“本地化”较佳。 ▲ Collapse | | |
pkchan United States Local time: 17:43 Member (2006) English to Chinese + ...
|
|
wherestip United States Local time: 16:43 Chinese to English + ...
Chun-yi Chen wrote:
這類台式中文還沒像這幾年這麼流行,現在新詞冒出來的速度真是讓人眼花撩亂哩。
It's probably trendy. To sound foreign and exotic is in, to sound normal and conventional is out. 
Let's face it, it's a sign of the times. 
[Edited at 2012-06-14 00:24 GMT] | | |
ysun United States Local time: 16:43 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 16:43 English to Chinese + ...
确实,只有看不懂英文或英文水平低的人才需要去看 ProZ.com 简体中文版,而那些英文水平高的翻译工作者根本就不需要看那简体中文版。尽管如此,我还是要向那些为 ProZ.com 简体中文版奉献自己的宝贵时间和精力的翻译人员致敬。
[Edited at 2012-06-14 20:44 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 05:43 English to Chinese + ...
今天翻译餐饮业的资料,碰到linen这个词,网上查到“布草”,说是酒店用语。不知道为什么有“草”?网上的解释我觉得说不通(布草车什么的)。莫非是HK用词?网上说台湾用“布巾”,这倒挺准确的。
“皮草”的“草”,网上的解释倒是能自圆其说。 | |
|
|
Ivan Niu China Local time: 05:43 Member (2011) English to Chinese
可能我没有表述清楚,造成误解。橡胶模具行业的一些比较复杂物质(我说的复杂是指化学式略微长,不是高中化学中谈及的一些诸如乙烯、甲苯之类的“不复杂”的物质),可惜事隔太久,无法举例。上司没见过是指没见过我翻译的这种自动用简体字根打繁体的得出的“繁体”。澄清一下。
ysun wrote:
Ivan Niu wrote:
我记得有一次我给他们QA部翻译MSDS(英译繁),虽然我打出来都是繁体字,但是有很多最常见的化学物质QA部上司说他压根就没见过,甚至有些字在繁体字他根本就不认识,后来我只能解释来解释去,他才能改成地地道道的繁体(台湾)。可见有时候输入法是不可行的。
化学工业历史比较悠久,发展比较成熟。这方面的文件简繁体之间差别不会很大。绝大多数化学物质的名词应该是相同的。对于很多最常见的化学物质,那位 QA 部上司却说压根儿就没见过,似乎说不过去。许多化学物质都有学名、俗名以及若干 synonyms。某些人只知其一,不知其二。
在两岸隔离之后发展起来的某些新兴工业领域 (如 IT 领域) 中,简繁体之间的差别则会很大。例如计算机与电脑、互联网与网际网络。不过,现在“电脑”一词在大陆也已经流行。随着两岸交流的不断发展,许多差异将会消失。天下大势,合久必分、分久必合。
在用 Word 简繁功能转换的文本中,有些细微的差别是难以察觉的,例如:减-減、强-強、鈎-鉤、衆-眾、綫-線等,都需要仔细地加以纠正。
顺便提一下,在台湾比较正式的文件包括科技论文及专利中,往往常用“之、其、则”之类的词。其实这并非是简繁体之间的差别。中国大陆比较正式的简体文件中,这类词也常用。 | | |
ysun United States Local time: 16:43 English to Chinese + ... Localization | Jun 15, 2012 |
Ivan Niu wrote:
可能我没有表述清楚,造成误解。橡胶模具行业的一些比较复杂物质(我说的复杂是指化学式略微长,不是高中化学中谈及的一些诸如乙烯、甲苯之类的“不复杂”的物质),可惜事隔太久,无法举例。上司没见过是指没见过我翻译的这种自动用简体字根打繁体的得出的“繁体”。澄清一下。
即使是很复杂的有机化合物,其简、繁体学名之间的区别也不大。例如:
2-Chloro-N-cyclohexyl-5-[3-(5-oxo-4,5-dihydro-1,3,4-oxadiazol-2-ylmethyl)-1H-indol-2-yl]-benzenesulfonamide
简体:2-氯-N-环己基-5-[3-(5-氧代-4,5-二氢-1,3,4-噁二唑-2-基甲基)-1H-吲哚-2-基]-苯磺酰胺
繁体:2-氯-N-環己基-5-[3-(5-氧代-4,5-二氫-1,3,4-噁二唑-2-基甲基)-1H-吲哚-2 -基]-苯磺醯胺
这是因为复杂化合物也都是由最基本的基团构成的,而且其命名法是在 1949 年之前就形成的,基本上一直沿用至今。因此,在翻译 MSDS 等化学方面的文件时,其难点并不在于化学名称的翻译。至于你上司没见过你打出的“繁体”,那又是另一回事了。假如你把“醯”字打成“酰”字,他就会说没见过。
某些翻译公司及港澳台的翻译认为,凡是面向港澳台读者的文件资料,均应由港澳台译员来翻译,不能采取简转繁的方式。有人甚至认为,这种方式是欺骗客户。但我认为完全可以采取这种方式,关键在于简转繁之后得根据当地的语言特点,多花时间修改而不能直接交差。这也是一种 localization。如果所翻 MSDS、专利等文件是用于台湾的,则应参考台湾同一领域的专利、硕士博士论文、MSDS等资料,以熟悉那里的语言特点。 | | |
Ivan Niu China Local time: 05:43 Member (2011) English to Chinese
多谢高手指导。我刚刚在繁体字下打五笔,确实能打出“酰”字,以前没有意识到原来这是错误的原因。
PS:您说的最后一段话很有道理。
ysun wrote:
即使是很复杂的有机化合物,其简、繁体学名之间的区别也不大。例如:
2-Chloro-N-cyclohexyl-5-[3-(5-oxo-4,5-dihydro-1,3,4-oxadiazol-2-ylmethyl)-1H-indol-2-yl]-benzenesulfonamide
简体:2-氯-N-环己基-5-[3-(5-氧代-4,5-二氢-1,3,4-噁二唑-2-基甲基)-1H-吲哚-2-基]-苯磺酰胺
繁体:2-氯-N-環己基-5-[3-(5-氧代-4,5-二氫-1,3,4-噁二唑-2-基甲基)-1H-吲哚-2 -基]-苯磺醯胺
这是因为复杂化合物也都是由最基本的基团构成的,而且其命名法是在 1949 年之前就形成的,基本上一直沿用至今。因此,在翻译 MSDS 等化学方面的文件时,其难点并不在于化学名称的翻译。至于你上司没见过你打出的“繁体”,那又是另一回事了。假如你把“醯”字打成“酰”字,他就会说没见过。
某些翻译公司及港澳台的翻译认为,凡是面向港澳台读者的文件资料,均应由港澳台译员来翻译,不能采取简转繁的方式。有人甚至认为,这种方式是欺骗客户。但我认为完全可以采取这种方式,关键在于简转繁之后得根据当地的语言特点,多花时间修改而不能直接交差。这也是一种 localization。如果所翻 MSDS、专利等文件是用于台湾的,则应参考台湾同一领域的专利、硕士博士论文、MSDS等资料,以熟悉那里的语言特点。
| | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] |