Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
如何对应繁体字版本?
Thread poster: luohua
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:21
English to Chinese
+ ...
十多年前...... Jun 9, 2012

我在翻译社工作,我们有个打字的小女孩(刚20出头)是职高毕业的,就说过“我们翻译社同仁”这样的话。

Ivan Niu wrote:

这只是我个人经历,我在大陆长这么大,还真没见谁用过同仁。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:21
English to Chinese
+ ...
同仁 Jun 9, 2012

“同仁”是中国大陆在1949年之前常用的名词,并不只是在繁体文中才可使用。同仁,又称同人,是指在同一单位工作的人(同事)或在同一行业内工作的人(同行)。同仁的含义比同事更广些。我认为,中国大陆以及从那里来的人在此论坛使用“同仁”一词还是恰当的。如果说“同事”,反而不够确切。中国大陆的人对这里有人使用“同仁”一事感到奇怪,就是因为太年轻。

其实,台湾人也说“同事”。我手头的台湾版英汉辞典里关于 colleague 的解释就是“同事、同僚”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:21
Chinese to English
+ ...
同意 Jun 9, 2012

同仁 = peer

同事、 同僚 = colleague

同志 = comrade

同胞 = compatriot

Perhaps it is a revival of the concept of "peers" in recent years. I agree with Yueyin that the term was used extensively before 1949. Of course, that was before our time.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:21
English to Chinese
+ ...
转换后加以编辑 Jun 9, 2012

luohua wrote:

我是日中翻译。最近有客户希望要简体中文和繁体中文两个版本。请问可以用word的简转繁功能吗?
还是建议客户另找台湾本地人再翻一次,或校稿?


两岸在文字上有所差异,但并不是很大,毕竟是同文同种。我认为可以使用Word 的简转繁功能,但关键在于转换之后需要根据两岸语言习惯上的差别,多花些时间修改。不能直接交差。另外,Word 的简转繁功能会自动转换不少术语,例如把“数据”变为“资料”。这就需要根据上下文来判断它转换得是否对。Data 一词无论在简体还是繁体中,有时都可译为“数据”,有时都可译为“资料”,得视其内容而定。例如MSDS (Material Safety Data Sheet),其中包含的数字数据还是应称为数据,其它内容还是应称为资料。至于标题中的那个 Data,还是译为“资料“较妥。

当然,如果把同一文本同时译为简体和繁体,其中一份应按原价收费,另一份则可按 editing 收费。往往有客户需要把同一文件译为简体和繁体。如果你建议客户另找人译成繁体,客户就需要另花一笔翻译费,不一定会同意。如果是一篇几万字的文件(如专利),客户就更不会同意。对你而言,也无异于是把上门的买卖拱手让人,岂非自己与自己过不去?


[Edited at 2012-06-10 06:28 GMT]


 
Ivan Niu
Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 08:21
Member (2011)
English to Chinese
同仁 Jun 10, 2012

关于同仁一词的渊源,本人表示学习了,谢谢各位。

 
Jiantao Lu
Jiantao Lu  Identity Verified
China
Local time: 08:21
English to Chinese
Peer Jun 10, 2012

有时候我会把peer翻译为“同侪”

wherestip wrote:

同仁 = peer

同事、 同僚 = colleague

同志 = comrade

同胞 = compatriot

Perhaps it is a revival of the concept of "peers" in recent years. I agree with Yueyin that the term was used extensively before 1949. Of course, that was before our time.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:21
English to Chinese
+ ...
似乎现在海峡两岸都挺流行 Jun 10, 2012

Jiantao Lu wrote:

有时候我会把peer翻译为“同侪”

wherestip wrote:

同仁 = peer

同事、 同僚 = colleague

同志 = comrade

同胞 = compatriot

Perhaps it is a revival of the concept of "peers" in recent years. I agree with Yueyin that the term was used extensively before 1949. Of course, that was before our time.

其实,“同侪”和"同仁"的基本意思之一就是“平等的伙伴”、“同伴”。

[Edited at 2012-06-11 00:26 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:21
Chinese to English
+ ...
同侪 Jun 10, 2012

Jiantao Lu wrote:

有时候我会把peer翻译为“同侪”



hmm, “侪”在我说来还是个生字,不过查了一下, 好像也很合适。



http://dictionary.reference.com/browse/peer?s=t

peer
noun
1. a person of the same legal status: a jury of one's peers.
2. a person who is equal to another in abilities, qualifications, age, background, and social status.
...



peer 的具体意思也要看场合, 有时包括得很广。比如 a fellow baby boomer, a fellow council member, a fellow citizen 在不同情况下都可能被视为 peer.


[Edited at 2012-06-10 18:53 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:21
English to Chinese
+ ...
Context Jun 10, 2012

所以说,Context 很重要。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:21
English to Chinese
+ ...
确实可以带来很多便利(including more profits) Jun 10, 2012

Ivan Niu wrote:

直接转可以带来很多便利,因为毕竟很多内容转换后是不用改的,但是WORD转换功能不是万全的,比如说:
繁体:吋、全數、知會、透過、破殘不堪、同仁
简体:英寸、全部、告诉/告知、通过、破旧不堪、同事
仅举几例(繁体也不是我的母语)。总之,这些词是WORD无法转换出来的。

前面你提到 MSDS。我也经常翻译 MSDS。这里有一份台湾的 MSDS:

http://www2.thu.edu.tw/~pclab/ghsmsds/ghs-p7.pdf

可以看出,其中的措辞与简体没太大差别。如果用 Word 将其转为简体,稍加修改就可在中国大陆使用。甚至其中“著火”、“穿著”之类的措辞, Word 能自动地将其转换为“着火”、“穿着(念 zhuo)”。最后一句中“各項數據與資料僅供參考”,说明 Word 在简转繁时将“数据”一律转换为“资料”,是不分青红皂白。

另外,其中“如果小心謹慎的(地)使用該産品則不會造成生態問題”、“如果不適則立即就醫”等句,说明并非像某些人所认为的繁体中只能用“若”而不能用“如果”。实际上,在这份 MSDS 中,“如果”、“如”以及“若......則”三种说法都用上了。所以说,简体繁体之间的差别并不像有些人所想象的那么大。当然,某些文件简繁体之间的差别会大得多。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 20:21
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
来冒个泡 Jun 11, 2012

wherestip wrote:

同仁 = peer

同事、 同僚 = colleague

同志 = comrade

同胞 = compatriot

Perhaps it is a revival of the concept of "peers" in recent years. I agree with Yueyin that the term was used extensively before 1949. Of course, that was before our time.


作为一个在香港土生土长,于简体字用法方面可以说是“半途出家”的人,老实说我每次看到“同志”二字我马上会想到中国大陆;“同仁”我只想到香港警匪片。比方说,某黑社会大佬晋升坐馆,其他人送来花牌,“某某会同仁恭贺“之类,呵呵呵呵

又或我记错了,是同人吗?


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 20:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
台湾用语举隅 Jun 11, 2012

帮浦,A钱,

 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 20:21
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
看来香港的标准用法是同事 Jun 11, 2012

Rita Pang wrote:

wherestip wrote:

同仁 = peer

同事、 同僚 = colleague

同志 = comrade

同胞 = compatriot

Perhaps it is a revival of the concept of "peers" in recent years. I agree with Yueyin that the term was used extensively before 1949. Of course, that was before our time.


作为一个在香港土生土长,于简体字用法方面可以说是“半途出家”的人,老实说我每次看到“同志”二字我马上会想到中国大陆;“同仁”我只想到香港警匪片。比方说,某黑社会大佬晋升坐馆,其他人送来花牌,“某某会同仁恭贺“之类,呵呵呵呵

又或我记错了,是同人吗?


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:21
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Proz 在地化 Jun 11, 2012

奇怪的是,在這裏的KudoZ也用了同仁∶“peer agreement (net): +1=同仁同意(净值): +1”

在香港,同屬紀律部隊,制服人士,稱“同袍”- fellow officiers

同袍_百度百科
同袍_百度百科. ... 同袍. 目录. 名词解释: 同名电影: 演员名单: 剧情介绍: 幕后故事:
在线观看. 名词解释. 同袍tóngpáo. (1)汉服复兴者之间的互称,又称“汉服同袍” ...
baike.baidu.com/
... See more
奇怪的是,在這裏的KudoZ也用了同仁∶“peer agreement (net): +1=同仁同意(净值): +1”

在香港,同屬紀律部隊,制服人士,稱“同袍”- fellow officiers

同袍_百度百科
同袍_百度百科. ... 同袍. 目录. 名词解释: 同名电影: 演员名单: 剧情介绍: 幕后故事:
在线观看. 名词解释. 同袍tóngpáo. (1)汉服复兴者之间的互称,又称“汉服同袍” ...
baike.baidu.com/view/1853783.htm - Cached词语“同袍”的解释汉典zdic.net
同袍tóngpáo. (1) [fellow officers]∶旧时在同个军队工作的人互称。参看“袍泽”. (2) [
close friend]∶挚友. 岂曰无衣,与子同袍。——《诗·秦风·天衣》. 万里别同袍。——许 ...
www.zdic.net/cd/ci/6/ZdicE5Zdic90Zdic8C89510.htm - Cached - Similar

[Edited at 2012-06-11 12:46 GMT]
Collapse


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:21
English to Chinese
+ ...
同工 Jun 11, 2012

我最近把在天主教下属机构工作的人称为“同工”,结果给客户的校译给毙掉了,改成了员工。

也有可能是认为我打错字了,其实我是有意把associates 译为“同工”的。因为它是基督教医疗机构,体现的是平等博爱,因此“同”字似乎用在此处比较好。
The organization’s mission-focused health ministries employ more than 121,000 associates...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何对应繁体字版本?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »