This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The biggest question for me, however, would be about where the full matches are coming from. If they were from a TM that is populated with my own translations, I'd be OK with the 10% rate.
I sympathize completely, Phil. Dealing with such nonsense from unqualified reviewers can be a real drag on an otherwise healthy business relationship.
[quote]philgoddard wrote:
The
Sorry for necroposting, but I found this old thread via a Google search and I suspect others might, too.
A regex-based solution was discussed here in 2022.
I hope this helps whoe
Because Trados's concordance is a joke, I find myself routinely switching to the Translation Memories view to search the TM manually. Then I have to switch back to the Editor to continue
After picking up a few essential editor shortcuts, like Ctrl+Enter for "Confirm segment" and Ctrl+K for Concordance lookup, you should be ready to plow through texts with the same speed yo
[quote]Thomas T. Frost wrote:
Is there anything unusual in the TM setup? Did you check in the TM that the confirmed segments have actually been written to it? If the segments were confirm
[quote]Tomasz Sienicki wrote:
[quote] Is there a way to get this information without creating a view each time? [/quote]
You don't have to create a view each time. Create a view cont
[quote]TranslateWithMe wrote:
Well, I've checked it just now and my MemoQ (R2 2014) produced the right intermediate statistics report for a file done in about 50%. Perhaps it is a m
Once in a while, I need to work on my client's MemoQ project offline. So I download / synchronize the project files, including multiple TMs.
Recently, MemoQ failed to "Synchronize o
[quote]TranslateWithMe wrote:
Yes, it is a problem. But, why can't you just do analysis in Statistics as you did before translation. All the segments translated by you and confirmed will
When I analyze my progress on a project, MemoQ no longer gives me a useful analysis report. Let me explain what I mean.
The "Count" portion of the Statistics reports accurately reflects
I realize you didn't raise this thread to gather more feedback, but if you had, I would agree with Cilian that **any animation** gets old quickly. I used to have one as my avatar and even
Hello,
We routinely post job ads where we require applicants to have a certain command of English, including both spoken and written English. Some roles require a better command of
Many of my questions have been wrongly reclassified by 'peer consensus' as non-Pro, against my will and to the detriment of the answers the questions attracted.
[quote]Thomas T. Frost wrote:
I've worked as an IT specialist for 20 years and never come across anyone saying "a software". It's like saying "a water". I would find it difficult to take
[quote]Thomas Pfann wrote:
With questions of style (and that's what your 'a software' issue is) there is no black and white, no right and wrong.[/quote]
While I agree with your s
Of course I realize not all grammar issues are black and white. However, the ones I usually deal with are. Let me give an example now. I did not want the discussion to focus on any specifi
Is there a team behind the Chicago Manual of Style that answers people's language questions? I thought it was just a reference resource.
I'm not looking for guides or books. I'm looking
Hi,
As a reviser and copyeditor, it is my job to explain English grammar issues to colleagues from time to time. When a colleague doesn't accept my explanation and insists on a differen
As soon as I was alerted to this (I received an email notification of someone trying to chat with me), I defaulted all settings to "not available".
Who thought this was a good idea?
[quote]Andy Watkinson wrote:
I don't waste my time clicking on every link I see (which is where I imagine this information you provide is contained - it's not in the OP) [/quote]
A
[quote]Andy Watkinson wrote:
Actually, I believe this "new service" already exists.
It's called KudoZ or something.... [/quote]
They're talking about one-on-one multimedia sessions,
which I do not speak or translate from.
https://www.proz.com/translator-training/ course/16138-come_convertire_da_un_formato_allaltr o_le_tm_ed_i_glossari_dei_principali_cat_tool_trad
I understand you initially wrote this post to educate peers about inconsistencies in how MemoQ collects or presents project statistics. Well done on that -- we've heard you. The issue in q
[quote]Epameinondas Soufleros wrote:
[quote]Mikhail Kropotov wrote:
Once you bring in translation, it's more useful to treat each segment according to the status of the target, not
[quote]Epameinondas Soufleros wrote:
[quote]Philippe Etienne wrote:
After translation, A TM match is a 101% match and a repetition is a 101% match.
[/quote]
Does translation ch
That's why you should, ideally, create an analysis and save it as a log BEFORE you start working.
If you would like to calculate how many repetitions an already translated project h
[quote]Daniel Frisano wrote:
Since in the US they have long reached full equality, overcome all kinds of discrimination and built a peaceful society, it seems just right that they deal
[quote]B D Finch wrote:
I think that some of the contributors to this thread should do some research on the reasons for using gender-neutral language. Some empathy and understanding of wh
[quote]Thomas T. Frost wrote:
I'm making a mockery out of it because it's utterly ridiculous.
It does not in any way address any real discrimination issues. It's just virtue sign
[quote]Thomas T. Frost wrote:
[quote]Mikhail Kropotov wrote:
Why not say humanity or humankind instead? Simples. [/quote]
There's also "man" in "humankind".
Should we say "
[quote]Mirko Mainardi wrote:
James only wrote he's "disappointed that such practices are allowed" here. That's different from blaming the site for that client's behavior. And I for one<
[quote]Mirko Mainardi wrote:
However, it would be nice if those "professional guidelines" actually meant something... [/quote]
Which of those guidelines do you think this negotiation p
[quote]James Hodges wrote:
Rather disappointed that such practices are allowed under the terms and conditions of the site. [/quote]
ProZ.com provides a way for you to meet and communi
The article makes some good points. The author appears to be very meticulous with language, down to the last comma, which makes me trust him on issues of grammar. One sentence doesn't read
When you import Excel files into MemoQ, you can choose the precise cell ranges you want to translate / not translate. The editor should also be able to provide a preview in the Preview pan
Hi Roni,
Your language pair is not too dissimilar from mine (Russian into English).
The prevalent school of thought in many Slavic countries is that their local language is more
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free