Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Fordító "kollégák"
Thread poster: Andrea Szabados
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:55
English to Hungarian
+ ...
szabályok Oct 11, 2007

Az ökölszabály nem tévesztendő össze a zsinórmértékkel, szerintem ezt Bán Csaba is tudja, és a józan paraszti ésszel sem.
Amúgy érekes, hogy amikor egy kérdés kapcsán kifogásoltam a TVA fordítását HÉA-ként (pedig csak egy sima áfa), akkor bezzeg nem támogattatok.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:55
English to Hungarian
+ ...
HÉA Oct 11, 2007

Nem, Péter, nem támogattunk, mert ezt az okosok eldöntötték, úgyhogy ezt így kell fordítani. Azt kérdezted, nem? (Ha kicsit jobban elmerülsz egyszer az EurLexben, akkor majd látod, hogy mi mindent eldöntöttek az okosok.)

Ezért van az, hogy a HÉA magyar fordítása ma már hivatalosan "közösségi adó", lehetőség szerint mindig ki is kell írni - ami hülyeség, mert sokszor egyszerűen ki se fér a teljes hozzáadottérték-adó, a közösségi adó, mint megfele
... See more
Nem, Péter, nem támogattunk, mert ezt az okosok eldöntötték, úgyhogy ezt így kell fordítani. Azt kérdezted, nem? (Ha kicsit jobban elmerülsz egyszer az EurLexben, akkor majd látod, hogy mi mindent eldöntöttek az okosok.)

Ezért van az, hogy a HÉA magyar fordítása ma már hivatalosan "közösségi adó", lehetőség szerint mindig ki is kell írni - ami hülyeség, mert sokszor egyszerűen ki se fér a teljes hozzáadottérték-adó, a közösségi adó, mint megfeleltetés beírása pedig egyszerűen nonszensz: nem szednek közösségi adót, hanem az áfa egy részét központosítják uniós szinten, nem beszélve arról, hogy akkor ezek szerint a magyar áfát, mint kifejezést nem is lehetne lefordítani. Már ha következetesek vagyunk.

De az adóügyesek kötik az ebet a karóhoz, hogy a magyar áfa más, mint a HÉA (amit már csak a neve miatt sem lenne szerencsés a magyar adózási szövegekbe bevezetni, akkor se, ha nagyon szemléletes). Mégiscsak kéne dolgoznod uniós szövegekkel, egyenesben is. Nagy élmény.
Collapse


 
Andrea Szabados
Andrea Szabados  Identity Verified
Local time: 23:55
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Újabb gyöngyszem Oct 27, 2007

Most kaptam önéletrajzot egy önjelölt fordítótól (a szokásos történet, a munkahelyén már két levelet is lefordított, tehát ehhez is ért). Csak néhány idézet:

"english: KIT spec enlarged exam on business-english (specially in the tourism field)"
(lefordítom, ha vkinek nem tiszta: KIT szakmaival bővített nyelvvizsga idegenforgalmi szakon)
"In this field, most of my translations were from german to english, but I can certainly make them translated fro
... See more
Most kaptam önéletrajzot egy önjelölt fordítótól (a szokásos történet, a munkahelyén már két levelet is lefordított, tehát ehhez is ért). Csak néhány idézet:

"english: KIT spec enlarged exam on business-english (specially in the tourism field)"
(lefordítom, ha vkinek nem tiszta: KIT szakmaival bővített nyelvvizsga idegenforgalmi szakon)
"In this field, most of my translations were from german to english, but I can certainly make them translated from and to any other of my languages. Because this is my most used field, I m well-experienced, and I can do a translation of the above mentioned documents in quite a short time."
"Also I freely translate any type of instruction manuals or any other documents wished."

Az általa beszélt idegen nyelvek megnevezését egyetlenegyszer sem írta nagy kezdőbetűvel.

Ja, és napi 15-25 oldalt vállal.

És biztos vagyok benne, hogy van iroda, akitől fog munkát kapni...

Gondolom, most azt fogjátok mondani, hogy majd a természetes szelekció kiszűri stb. Úgy legyen.
Collapse


 
Diana Cossato (X)
Diana Cossato (X)  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:55
Hungarian to Italian
+ ...
Nem semmi... Oct 27, 2007

[quote]Andrea Szabados wrote:

"english: KIT spec enlarged exam on business-english (specially in the tourism field)"
(lefordítom, ha vkinek nem tiszta: KIT szakmaival bővített nyelvvizsga idegenforgalmi szakon)
"In this field, most of my translations were from german to english, but I can certainly make them translated from and to any other of my languages. Because this is my most used field, I m well-experienced, and I can do a translation of the above mentioned documents in quite a short time."
"Also I freely translate any type of instruction manuals or any other documents wished."



 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:55
English to Hungarian
+ ...
Juj! Oct 29, 2007

Ez az idézet egyszerűen dermesztő. Csak remélni tudom, hogy nem fognak rábízni egy használati utasítást. Abból még nagy baj is lehet.

Igen, lehet, hogy lesz iroda, amelyik munkát ad neki (egy olyan, amelyik 2 Ft alatt is vállal) és szerintem kétféle ügyfélnél is lehet sikere:
- aki se bű, se bá idegen nyelveken,
- meg ahol úgyis csak a kulimunkát akarják megcsináltatni a külső fordítóval, minél olcsóbban, aztán a véglegesítés már a b
... See more
Ez az idézet egyszerűen dermesztő. Csak remélni tudom, hogy nem fognak rábízni egy használati utasítást. Abból még nagy baj is lehet.

Igen, lehet, hogy lesz iroda, amelyik munkát ad neki (egy olyan, amelyik 2 Ft alatt is vállal) és szerintem kétféle ügyfélnél is lehet sikere:
- aki se bű, se bá idegen nyelveken,
- meg ahol úgyis csak a kulimunkát akarják megcsináltatni a külső fordítóval, minél olcsóbban, aztán a véglegesítés már a belső munkatársak dolga, vagy a jogtanácsosé. (A brókercégek pl. általában így dolgoznak.)

Csak hát mindkét esetben árleszorító hatás érvényesül a piac egészére.

---
1 nappal későbbi kiegészítés, de idevág a téma - a fordítás, mint könnyű keresetkiegészítés:

"Mit kínál az álláspiac a 17 óra után vagy hétvégén dolgozni akaróknak? Az idegen nyelvet magas szinten beszélők fordítással, tolmácsolással, magántanítással is kiegészíthetik havi fizetésüket. Különösen azoknak jön jól a pénz mellett a nyelvtudás karbantartása, akik munkahelyükön nem beszélik a korábban évekig kemény munkával megtanult nyelvet."

A cikk egésze: http://www.origo.hu/allas/tipp/20071031-masodallassal-feljavithato-a-havi-kereset.html

Ez a szemlélet...! Valamikor megtanultad a nyelvet, azóta se használod, nosza, akkor vállalj fordítást!
Tovább is van, árakról is szó esik...


[Edited at 2007-10-31 13:05]
Collapse


 
Kathrin.B
Kathrin.B  Identity Verified
Local time: 23:55
English to Hungarian
+ ...
HÉA Oct 31, 2007

Eleinte (évekkel ezelőtt) iszonyatosan zavart engem is a "hozzáadottérték-adó" megfeleltetés. Ami áfa, azt minek nevezzük máshogy.
Aztán ma már máshogy gondolom.

Gondolom a "hozzáadottérték-adó" létrejötte nem teljesen ismeretlen számotokra, így épp' csak az újszüöttek miatt ismételném meg.
A forgami adó jellemző tulajdonságát adja vissza, miszerint nettó jellegű, nincs benne halmozódás és az értékesítési lánc során "képződő"
... See more
Eleinte (évekkel ezelőtt) iszonyatosan zavart engem is a "hozzáadottérték-adó" megfeleltetés. Ami áfa, azt minek nevezzük máshogy.
Aztán ma már máshogy gondolom.

Gondolom a "hozzáadottérték-adó" létrejötte nem teljesen ismeretlen számotokra, így épp' csak az újszüöttek miatt ismételném meg.
A forgami adó jellemző tulajdonságát adja vissza, miszerint nettó jellegű, nincs benne halmozódás és az értékesítési lánc során "képződő" pótlólagos értékre (nem mindig valós értékre) rakódik: fizetendő-felszámított= nettó.

Néhány éve (adó) szakmai okokból elkezdtem behatóbban foglalkozni az EU Bíróság döntéseivel, amelyek adózás tárgykörben születtek. Majd ezek alapján készítettem egy tanulányt magyarul, amelynek összeállítása során az "áfa" kifejezést használtam eleinte, ahol az adott EU tagállam ottani forgalmi típusú adójáról volt szó. Meglehetősen furcsának, sőt szakszerűtlennek hatott az "áfa".

Persze, hogy furcsa volt, mert ez a magyar adó "beceneve". Nem a német, sem az angol, stb hasonló, EU tagállamban alkalmazott adó, hanem a magyar.

Aztán átvettem a "hozzáadottérték-adó" terminológiát és máris kellemesebb volt olvasni (és írni) az anyagot, így az egészet átjavítottam és kizárólag akkor neveztem "általános forgalmi adó"-nak, amikor magyar áfáról írtam.
Érthető és áttekinthető lett az anyag.

Persze, mert kifejezésre került, hogy az EU direktíva értelmében vett forgalmi típusú adóról volt szó, illetve, hogy egy tagállam - akárhogyan is hívják - ezen adójáról és nem egy másik adóról volt szó. Ha pedig az "áfa" szerepelt, akkor nyilván egyértelmű volt, hogy a kérdés magyarországi vonatkozásáról írok.

Azt nem állítom, hogy pont' az "okosok" észjárására jöttem rá, de legalábbis felállítottam magamnak egy logikát e tekintetben, s ma már engem is zavar, ha egy szakmai anyagban "áfa" megfeleltetést olvasok akkor, amikor a "hozzáadottérték-adó" lenne az odaillő.

A közösségi adó=HÉA megfeleltetéssel azonban már nem értek egyet.
Minden tagállamban van jövedelem alapú adó mind a magánszemélyek, mind a társaságok számára, így ezek is közösségi adóknak tekinthetők, a közösségi szabályok lehetőséget adnak a működtetésükre.
Töbek között emiatt szeritem a közösségi adó kifejezésnek em csak a HÉA feleltethető meg, ill. a közösségi adó kifejezés nem határozza meg direkt és egyértelmű módon, hogy milyen adót kell érteni a kifejezés használata során.

HTH

Kata

[Edited at 2007-10-31 19:38]
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:55
English to Hungarian
+ ...
HÉA kontra áfa Oct 31, 2007

Azt hiszem, a legnagyobb gond az, hogy a HÉA magyarul nem szalonképes (legalábbis rosszízű), ráadásul a magyar helyesírás szabályainak se felel meg (mert az ilyen mozaikszavak kisbetűsek), és amikor van 3 betűhely a táblázatban, oda nehéz sokat beírni.

A közösségi adószám egyébként valamilyen grémiumon már átmehetett, mert láttam egy listát, amely minden nyelven megadja a megfeleltetést, a magyar pedig ez. Van benne pláne, hogyne lenne, csak éppen a s
... See more
Azt hiszem, a legnagyobb gond az, hogy a HÉA magyarul nem szalonképes (legalábbis rosszízű), ráadásul a magyar helyesírás szabályainak se felel meg (mert az ilyen mozaikszavak kisbetűsek), és amikor van 3 betűhely a táblázatban, oda nehéz sokat beírni.

A közösségi adószám egyébként valamilyen grémiumon már átmehetett, mert láttam egy listát, amely minden nyelven megadja a megfeleltetést, a magyar pedig ez. Van benne pláne, hogyne lenne, csak éppen a szép VAT + szám összefüggés elveszik, nem beszélve arról, hogy adószáma vagy adóazonosítója mindenkinek van, közösségi adószáma viszont csak egyeseknek (azoknak, akiknek van közösségi forgalmuk). Ilyen szempontból megint, ha akarom, jogos a megkülönböztetés, de az adószám és az azonosító lényegében ugyanaz a számsor! (Az illetékes adóhivatal azonosítása marad csak le róla.)

Mindenesetre ahhoz képest, hogy maga az adó mennyire egyszerű, elgondolkoztató, hogy a Bíróságnál messze a legtöbb per a HÉA miatt indult - egyesek szerint azért, mert a francia eredetit rosszul fordították. No de minden nyelvre? Ez azért elég necces magyarázat. Sokkal inkább arról lehet szó, hogy a nemzeti és a közösségi szabályozás között van némi diszkrepancia.

Azt egyébként én megértem, hogy a kettőt bizonyos esetekben el kell különíteni, de összességében ez mégiscsak egy olyan adó, amelyet minden egyes országban a legalapvetőbb adónak tekintenek: az erre adott adószám a legfontosabb adóazonosító, nem? Ráadásul a sajtó, sőt egy csomó tanulmány is vidáman áfáz, amikor erről az adóról van szó, a vállalatok pláne, sőt a jogszabályok is valami olyat mondanak ki, hogy az import után áfát kell fizetni... stb. Vagyis lényegében ugyanarra a dologra két szavunk is van, viszont az áfa-törvény hatálya a közösségi elszámolásokra tudtommal nem terjed ki, tehát az az áfa, amit a közösségi import után levonnak, az HÉA, csak áfaként nevesítik.

Hát én nem hiszem, hogy valaha beleásom magamat ennek rejtelmeibe, de az biztos, hogy a fordításokban hülye helyzetek adódnak. Már csak azért is, mert az általános forgalmi adó nem forgalmi, hanem hozzáadottérték-adó, a HÉA viszont a mindenkori belföldi áfakulccsal azonos mértékű, de az áfa-elszámolásoktól független adó, nem? (És persze, hogy nem "közösségi adó" - az teljesen úgy hangzik, mintha valami pótlólagos adónem lenne, én tudniillik inkább azt érzem ebben a jelzőben, hogy a Közösség által meghatározott adóról van szó, ami persze nem igaz.)
Collapse


 
Kathrin.B
Kathrin.B  Identity Verified
Local time: 23:55
English to Hungarian
+ ...
HÉA vs Áfa Oct 31, 2007

Sok mindenben igazad van, mindazonáltal valószínűleg ez is csak egy szükséges rossz vagy legkevésbé rossz megoldás.
Erősen szövegkörnyezetfüggő, hogy mikor HÉA, mikor Áfa és mikor lehetnek egymás szinonímái.

Az adó maga nem bonyolult; a direktíva és a jogszabályok értelmezése nehezebb. Mint a legtöbb jogszabály esetében.
Az, hogy a legtöbb bírósági eset ebben az adónemben van, annak szerintem kevésbé magyarázata az adó vagy a jogszab
... See more
Sok mindenben igazad van, mindazonáltal valószínűleg ez is csak egy szükséges rossz vagy legkevésbé rossz megoldás.
Erősen szövegkörnyezetfüggő, hogy mikor HÉA, mikor Áfa és mikor lehetnek egymás szinonímái.

Az adó maga nem bonyolult; a direktíva és a jogszabályok értelmezése nehezebb. Mint a legtöbb jogszabály esetében.
Az, hogy a legtöbb bírósági eset ebben az adónemben van, annak szerintem kevésbé magyarázata az adó vagy a jogszabályok bonyolultság, sokkal inkább az, hogy bármit teszünk, veszük, adunk, stb., körülöttünk mindenhol megjelenik az áfa. Így a nagyszámok tövénye alapján ennél a legnagyobb annak az esélye, hogy rosszul, tévesen értelmezzenek, kezeljenek valamit, s a bíróságon kössenek ki az emberek, cégek.

Azt egyébként magam is várom, hogy mikor indul olyan per és mi lesz a vége, amikor valóban a fordítás a ludas. ... és ugye minden tagállami nyelv hivatalosnak minősül, így pl. az áfa-irányelv valamennyi tagállami nyelven megjelent hivatalos fordítása hiteles (és egmással egyenrangú) jogszabálynak minősül.

A téves fordítás miatti magyar vonatkozású nehéz értelmezést anno akként hallottam, hogy sok mindent átvettünk a német szabályozásból (kétségtelen, hogy sok minden igen hasonló értelmezésű), s ott is voltak téves fordítások, nem is kicsik.

No de most jön majd az új áfa-törvény - ami még mindig nem lesz minden tekintetben harmonizált, de - a többsége már az új áfa-irányelv fogalmazását, megközelítését veszi át, s remélhetőleg angolból fordították az alapját képező anyagot.

[Edited at 2007-10-31 22:33]
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:55
English to Hungarian
+ ...
Igen, kíváncsi vagyok az áfa-törvényre Nov 1, 2007

Mindenesetre jót mosolyogtam azon, hogy a VAT Directive = áfa-irányelv. Na, ez itt a baj, erről beszélek.

Ja, egyébként utánanéztem közben: mérvadó anyagokban nem láttam "közösségi adóként" a VAT-t, úgyhogy csak a közösségi adószám van + a HÉA. Majd kialakul.

Egy megjegyzés: vannak közösségi jogszabályok, amelyeknek minden nyelven hitelesnek kell lenniük, de azért pl. az állami támogatásokról szóló anyagoknál csak az eredeti nyelv�
... See more
Mindenesetre jót mosolyogtam azon, hogy a VAT Directive = áfa-irányelv. Na, ez itt a baj, erről beszélek.

Ja, egyébként utánanéztem közben: mérvadó anyagokban nem láttam "közösségi adóként" a VAT-t, úgyhogy csak a közösségi adószám van + a HÉA. Majd kialakul.

Egy megjegyzés: vannak közösségi jogszabályok, amelyeknek minden nyelven hitelesnek kell lenniük, de azért pl. az állami támogatásokról szóló anyagoknál csak az eredeti nyelvű változat a hiteles. De annyi szűrőn mennek át ezek az anyagok, hogy peresíthető probléma aligha marad bennük.
Pontatlan vagy erőltetett kifejezés az igen, az van dögivel, olyan is van, hogy ugyanazt a mondatot kicsit más szavakkal fordítják le (ami tulajdonképpen erőforrás-pocsékolás, jobban tennék, ha előfordítanák a szövegek túlnyomó részét, szerintem hamarosan az lesz úgyis).
Collapse


 
Kathrin.B
Kathrin.B  Identity Verified
Local time: 23:55
English to Hungarian
+ ...
HéA vs Áfa Nov 1, 2007

VAT Directive = áfa-irányelv

Jogos a 2 pont és a mosoly.
Mióta megjelent az új irányelv, amit nem "6. irányelv"-nek hívnak, azóta már a direktíva neve sem egyértelmű.


 
iby1950
iby1950
Local time: 00:55
Romanian to Hungarian
FORDITOI VIZSGA Jan 29, 2008

FORDITOI VIZSGA
Romániában élek. Magyarul éretségiztem, matematikát végeztem 1975 -ben, Budapesten végeztem a posztgraduálist. Kőzeledik a nyugdij...szeretnén letenni a forditoi vizsgát (magyar-román, román-magyar), hol lehet egy iljen vizsgát letenni?
Tisztelettel
FARKAS VIORICA ANA
[email protected]


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:55
English to Hungarian
+ ...
Szerintem Jan 29, 2008

iby1950 wrote:

FORDITOI VIZSGA
Romániában élek.
...szeretnén letenni a forditoi vizsgá..., hol lehet egy iljen vizsgát letenni?


Szerintem ezt a kérdést a román nyelvű fórumban kellene feltenned.
Még az is lehet, hogy nem kell vizsgáznod, hanem csak kiváltanod az "iparengedélyt".
A román kollégák egyébként részletesen leírták már a folyamatot, de már nem emlékszem a részletekre.


 
pantea kati
pantea kati
Germany
Local time: 23:55
German to Hungarian
+ ...
Megertem aggodalmat. Feb 13, 2008

En egy egeszen uj fordito vagyok, vagyis hat meg nem is vagyok fordito, mert nem kaptam meg semmi megbizast, de az biztos, hogy ha valaki szemtelanul kihasznalna a jo akaratomat az nagyon rosszul esne.
En pillanatnyilag olyan emberekre varok akik egyaltalan probalkoznanak velem. Olyan nehez jo, megbizhato munkat kapni, hogy nem hianyoznak azok akik nem veszik komolyan ezt a szakmat. Remelem egyszer egy szep napon en is lehetek egy elismert fordito.
Koszonom, hogy elmondhattam a vele
... See more
En egy egeszen uj fordito vagyok, vagyis hat meg nem is vagyok fordito, mert nem kaptam meg semmi megbizast, de az biztos, hogy ha valaki szemtelanul kihasznalna a jo akaratomat az nagyon rosszul esne.
En pillanatnyilag olyan emberekre varok akik egyaltalan probalkoznanak velem. Olyan nehez jo, megbizhato munkat kapni, hogy nem hianyoznak azok akik nem veszik komolyan ezt a szakmat. Remelem egyszer egy szep napon en is lehetek egy elismert fordito.
Koszonom, hogy elmondhattam a velemenyemet.
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:55
English to Hungarian
+ ...
Chic Chips a lektorzseni Mar 31, 2008

Nemrég lektorálta egy Chic chips nevű kolléga az angol-magyar fordításomat, illetve már több, mint egy hónapja, de még nem volt időm kiírni magamból a haragom.

Nevezett obskurus kolléga olyanokat javított ki, mint például:
IV. negyedév -> negyedik negyedév
kb. -> mintegy
104,4 millió volt -> dollárt dollárt tett ki
kis hatás - > csekély hatás
szoftverlicencek utáni bevétel -> -ből származó bevétel
kintlevőség -> t�
... See more
Nemrég lektorálta egy Chic chips nevű kolléga az angol-magyar fordításomat, illetve már több, mint egy hónapja, de még nem volt időm kiírni magamból a haragom.

Nevezett obskurus kolléga olyanokat javított ki, mint például:
IV. negyedév -> negyedik negyedév
kb. -> mintegy
104,4 millió volt -> dollárt dollárt tett ki
kis hatás - > csekély hatás
szoftverlicencek utáni bevétel -> -ből származó bevétel
kintlevőség -> tévesen javítva: kintlévőségre
Global 1000 lista - > a világ első vezető vállalatának listája (nem szó szerint idéztem) (ugye a Fortune 500 listát sem fordítjuk le Szerencse/Vagyon 500 listára?)
stb. stb.

Végül "mediocre" osztályzatot kaptam tőle, bár szerintem ez inkább az ő csapkodására illene.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:55
English to Hungarian
+ ...
Még egy mondat... Sep 17, 2008

... azt hiszem, ilyen jót még nem röhögtem sürgős lektorálnivalón:

• Ellenfelek az OTP származékos ügyleteknél azok a hatósági felügyelet alá rendelt intézmények, melyeket a (X) engedélyezett

az eredeti mondat ellenben azt mondja, hogy
• a származékos termékekre vonatkozó OTC-ügyleteknél a partnerek olyan kategóriájú intézmények, amelyek a (X) által jóváhagyott hatósági felügyelet hatálya alá tartoznak

A báj
... See more
... azt hiszem, ilyen jót még nem röhögtem sürgős lektorálnivalón:

• Ellenfelek az OTP származékos ügyleteknél azok a hatósági felügyelet alá rendelt intézmények, melyeket a (X) engedélyezett

az eredeti mondat ellenben azt mondja, hogy
• a származékos termékekre vonatkozó OTC-ügyleteknél a partnerek olyan kategóriájú intézmények, amelyek a (X) által jóváhagyott hatósági felügyelet hatálya alá tartoznak

A bájos az benne, hogy az első mondatnak is van értelme, de még mennyi! Az aztán a kockázatkezelés rémálma (tudniillik az egész egy felsorolás arról, hogy a befalap mibe fektethet egyáltalán be).

Na, ha ezt proztárs követte el, akkor a legközelebbi powwow-n jövök neki egy sörrel!

És gyerekek: értékpapírtémákban lökjétek már fel ide a kérdéseiteket! Nagyon el lehet ott szállni - nem szégyen...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordító "kollégák"






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »