Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Fordító "kollégák" Thread poster: Andrea Szabados
| A belenyúlkálás ismerős | Oct 2, 2007 |
mzdude wrote:
Jajám, a távol-keletiek nem tökölnek. Nekem is küldik a pdf-et, hogy fussam át a fordításomat. Nézem, pillogok bután, ezt én írtam volna? Benne hagytam ilyen hibát? Megnyitom az általam leadott fájlt, hát nem, ezt valaki más alkotta.
Ez nagyon ismerősen hangzik. Annak idején, amikor a Fordítóiroda horrorsztorik témát elindítottam, pontosan egy ilyen esethez volt szerencsém, csak eddig még nem volt időm elmesélni a történetet. Most megteszem, ott.
Itt a link:
http://www.proz.com/post/683470#683470
[Edited at 2007-10-02 14:13] | | |
Eva Blanar wrote:
Hát ez csúcs. Szerintem írd be, hogy "Jó!", az épp három betű
Vagy hogy "aha". Milyen mókásan festene egy szoftverben. Biztos benne, hogy kilép? Aha. | | | Az Aha nagyon jó!!!! | Oct 2, 2007 |
Zsanett Rozendaal-Pandur wrote:
Vagy hogy "aha". Milyen mókásan festene egy szoftverben. Biztos benne, hogy kilép? Aha.
Ez csúcs.
Ez nálam is előfordult különben, de sikerült meggyőzni az ügyfelet, hogy azért férjen már ki négy betű, különösen, hogy az első egy I, ami elég keskeny. | | |
Az AHA nagyon tetszik!
A végén sikerült nekem is kiverekedni a négy karaktert, de nem volt könnyű. | |
|
|
Eurlex se semmi | Oct 9, 2007 |
Bóklásztam az Eurlexen. Ezt találtam:
"for FIMAG: construction and civil engineering and construction related services particularly through Bauholding Strabag SE,"
magyarul:
"FIMAG esetében: építési, polgári mérnökii és az építéshez kapcsolódó szolgáltatások nyújtása különösen a Bauholding Strabag SE-n keresztül".
Én maradtam le, és a "polgári mérnökii" (két i-vel) tényleg bevonult a magyar nyelvbe? Gondolom, a hadi mérnöki ellentettjekén... See more Bóklásztam az Eurlexen. Ezt találtam:
"for FIMAG: construction and civil engineering and construction related services particularly through Bauholding Strabag SE,"
magyarul:
"FIMAG esetében: építési, polgári mérnökii és az építéshez kapcsolódó szolgáltatások nyújtása különösen a Bauholding Strabag SE-n keresztül".
Én maradtam le, és a "polgári mérnökii" (két i-vel) tényleg bevonult a magyar nyelvbe? Gondolom, a hadi mérnöki ellentettjeként? Hogy a kínai macin mik vannak, az egy dolog. De ez hivatalos fordítás, amihez mindenki igazodik. Vagy nem?
Nacsakmondom, hogy passogjak egy kicsit. ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 02:10 English to Hungarian + ...
Amikor ment a szóbeszéd, hogy lehetne pályázni EU-s fordítónak, meg sem fordult a fejemben, mert tudtam, hogy a CV-m nem elég jó. Persze, aztán kubikosként, külsős fordítóként mégis dolgoztam az EU-nak, de becsszóra, ezt nem én követtem el. | | | Eva Blanar Hungary Local time: 02:10 English to Hungarian + ... Na nehogy már a külső fordítók feleljenek a hülyeségekért! | Oct 9, 2007 |
Péter, én nem hiszem, hogy az önéletrajzon múlik bármi is, szerintem nyugodtan pályázz!
Azt viszont egyenesen visszautasítom, hogy az Uniónál csak a külsők követnek el baromságokat. Én úgy látom, hogy veszett jó fordítók vannak az apparátusban, néha olyan gyönyörű mondatokat produkálnak, amilyet én még álmomban sem tudok, de a szakkifejezéseknél - főleg a pénzügyieknél - elképesztő dolgok vannak. Ha nagy a baj, akkor azért a PM át szokta nézn... See more Péter, én nem hiszem, hogy az önéletrajzon múlik bármi is, szerintem nyugodtan pályázz!
Azt viszont egyenesen visszautasítom, hogy az Uniónál csak a külsők követnek el baromságokat. Én úgy látom, hogy veszett jó fordítók vannak az apparátusban, néha olyan gyönyörű mondatokat produkálnak, amilyet én még álmomban sem tudok, de a szakkifejezéseknél - főleg a pénzügyieknél - elképesztő dolgok vannak. Ha nagy a baj, akkor azért a PM át szokta nézni (gondolom, más tárcákat is bevonnak), de bizony nekem is voltak már meglepetéseim. (A személyes kedvencem egyébként a "biztonságos kamat" - safe interest, ami a kereskedelmi biztosítékok egyik fajtája. Jól mutat, mint mérlegtétel.)
Engem egyébként nagyon bosszant, hogy nem ragadtuk meg az alkalmat arra, hogy egy kicsit korszerűsítsük a meglehetősen bikfa-jellegű magyar jogi nyelvezetet, így aztán épp az uniós "üzenet" nem nagyon jön át, hanem az ottani megfogalmazások bekerülnek a magyar jogi nyelvezet kalodájába. (Mindig is utáltam pl. a "különös rendelkezések" megfogalmazást, nekem ugyanis az elsősorban azt jelenti, hogy furcsák. De vannak ennél nagyobb bajok is: a magyar törvény szövegezése türemkedik elő egy csomó esetben.)
De a polgári mérnöki munka persze totál hülyeség, nehogy elkezdjük terjeszteni! Megjegyzem, van úgy, hogy kétszer nézek meg egy joganyagot, és másodszorra, pár héttel később, már egész pofás - tehát valakik azért dolgoznak rajta. Reméljük. ▲ Collapse | | | "Fejlődik" a nyelv, kéremszípen | Oct 10, 2007 |
Katalin Sandor wrote:
Én maradtam le, és a "polgári mérnökii" (két i-vel) tényleg bevonult a magyar nyelvbe? Gondolom, a hadi mérnöki ellentettjeként? Hogy a kínai macin mik vannak, az egy dolog. De ez hivatalos fordítás, amihez mindenki igazodik. Vagy nem?
Nacsakmondom, hogy passogjak egy kicsit.
A "rule of thumb" mintájára bejött a hüvelykujjszabály. Eleinte felszisszentem, hogy jaj, ez el lett nézve. Mostanában viszont olyan cikkekben is láttam, nem is egyszer, amelyeket tutira nem fordítottak. | |
|
|
Pedig van rá szavunk: ökölszabály | Oct 10, 2007 |
mzdude wrote:
A "rule of thumb" mintájára bejött a hüvelykujjszabály. Eleinte felszisszentem, hogy jaj, ez el lett nézve. Mostanában viszont olyan cikkekben is láttam, nem is egyszer, amelyeket tutira nem fordítottak.
Hát, igen, pedig ott van a jó öreg "ökölszabály".
Lásd itt pl:
"A szövegiparosok többségének fejében általában az az ökölszabály (újhülyéknek: hüvelykujjszabály) intézkedik, ..."
http://korrektor.blog.hu/2007/09/20/hulye_vegzodesek
Meg aztán itt is van még:
http://local.blog.hu/2007/09/19/forditok_figyelmebe
[Módosítva: 2007-10-10 15:47] | | | Eva Blanar Hungary Local time: 02:10 English to Hungarian + ... Hüvelykujjszabály | Oct 10, 2007 |
jó példa, már csak azért is, mert a fordítás egyik rákfenéje (az uniós fordításoknál ez egyébként különösen veszélyes), hogy mindig ugyanúgy kell fordítani. Pedig a rule of thumb szerintem a legtöbbször "józan paraszti ész" lenne magyarul, de lehetne "praktikus/ pragmatikus hozzáállás" is. Mindenesetre a németben is van Daumenregel (bár szerintem ott is anglicizmusnak számít).
Hát igen, nagy a fordítók felelőssége - a fiam homéroszi tanulmányai... See more jó példa, már csak azért is, mert a fordítás egyik rákfenéje (az uniós fordításoknál ez egyébként különösen veszélyes), hogy mindig ugyanúgy kell fordítani. Pedig a rule of thumb szerintem a legtöbbször "józan paraszti ész" lenne magyarul, de lehetne "praktikus/ pragmatikus hozzáállás" is. Mindenesetre a németben is van Daumenregel (bár szerintem ott is anglicizmusnak számít).
Hát igen, nagy a fordítók felelőssége - a fiam homéroszi tanulmányaival kapcsolatban (kötelező olvasmányok) láttuk valahol egyébként, hogy a najádok egy helyen teljesen vétlenül kerültek bele valahogy Ödipusz történetébe, mert az eredeti szövegben "Laiades" volt, vagyis Laius fia - már nem emlékszem a pontos szövegre, de jót göcögtünk rajta, hogy milyen kreatív pályán vagyok. Aztán a hülyeség terjed és szervesül.
[Edited at 2007-10-10 20:03] ▲ Collapse | | | Ökölszabály nem ugyanaz, mint a józan paraszti ész | Oct 10, 2007 |
Eva Blanar wrote:
Pedig a rule of thumb szerintem a legtöbbször "józan paraszti ész" lenne magyarul, de lehetne "praktikus/ pragmatikus hozzáállás" is.
Háát, azért szerintem a két fogalom nem ugyanaz.
A józan paraszti ész (common sense) szerintem sokkal általánosabb értelmű, és gyakran az a lényege, hogy az adott helyzettől függően esetleg másképp kezeljük ugyanazt a dolgot.
Idézem a feltebb megadott korrektorblogos címről:
KÉRDÉS:
Zsadon úr, ezt az ökölszabályt, ami igazából kizárólag angolban létezik, mint rule of the thumb, vagy mi, nem lehetne alapszabálynak nevezni, ami viszont magyarul van? Szerintem az ökölszabályt kizárólag az angolul sokat olvasó emberek használják.
VÁLASZ:
Ökölszabály az angolban nem létezik, ott rule of thumb van, és éppen most szorítja kifele a tükörfordítása az ökölszabályt. Alapszabály és ökölszabály egészen mást jelentenek. Az alapszabály (most nem számítva a 'szervezeti alapdokumentum' jelentést) egy szabályrendszer legfontosabb, mindenek előtt érvényesülő elemét jelenti. Az ökölszabály viszont egy durván leegyszerűsített, átlagos hétköznapi helyzetben többé-kevésbé beváló megközelítést jelent, aminek lehet, hogy semmi köze a valódi szabályrendszerhez, viszont gondolkodás nélkül alkalmazható, és az esetek viszonylag jelentős hányadában sikerre vezet. | | | Csaba Ban Hungary Local time: 02:10 Member (2002) English to Hungarian + ... zsinórmérték | Oct 10, 2007 |
Ha már kudozozunk, az én javaslatom a "zsinórmérték".
Valamikor olvastam mindkét kifejezés eredetéről is, de már nem emlékszem rájuk.
cs. | |
|
|
Eva Blanar Hungary Local time: 02:10 English to Hungarian + ... Azt hiszem, ez két tükörfordítás versenye a magyarban | Oct 10, 2007 |
Mert a németben van a Daumenregel, meg a Faustregel, az utóbbi magyarul az ökölszabály, az előbbi meg a hüvelykujjas.
Na jó, a józan paraszti ész tényleg egy kicsit költői túlzás, azt elismerem. Pláne, hogy a rule of thumb-ban nincs semmi fifika, csak az, hogy akkor azt fogjuk csinálni, hogy... | | |
Valóban kreatív nyelv a miénk: nem mindegy, hogy valaki a hüvelykujjára vagy az öklére nézve dönt-e, hogy az ujjából szopja-e a megoldást, vagy hasraütésre választ, netán már kéznél van a helyes megoldás... Ha messzire elér a kezed, és egy ismerős a kezedre játssza a lehetőséget, vagy jó munkatársak dolgoznak a kezed alá, akkor kézben tarthatod a dolgok alakulását, és kezed közé kaparinthatod a jó üzletet, ujjad köré csavarhatod az ügyfelet, és a bevétel... See more Valóban kreatív nyelv a miénk: nem mindegy, hogy valaki a hüvelykujjára vagy az öklére nézve dönt-e, hogy az ujjából szopja-e a megoldást, vagy hasraütésre választ, netán már kéznél van a helyes megoldás... Ha messzire elér a kezed, és egy ismerős a kezedre játssza a lehetőséget, vagy jó munkatársak dolgoznak a kezed alá, akkor kézben tarthatod a dolgok alakulását, és kezed közé kaparinthatod a jó üzletet, ujjad köré csavarhatod az ügyfelet, és a bevétel láttán mind a tíz ujjadat megnyalhatod. Előbb-utóbb pedig minden ujjadra több megrendelő is akad, nemsokára egy ujjal sem kell nyúlnod a munkához. De ha elszúrod, és ujjat húzol az ügyféllel, akkor lehet, hogy az ujjadra koppint, és idővel ujjal fognak mutogatni Rád.
Élvezem ezt a párbeszédet, tisztelt Kollégák. Szellemi felüdülés ilyesmin vitatkozni, miközben máshonnan olyan fordítást kapok, melynek minden oldalán a fejlécben szereplő címe "Felhasználó utasítás" (több éve fordít a kolléga, és egész jók a referenciái, már én is dolgoztam vele, nyilván csak elnézte)... ▲ Collapse | | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fordító "kollégák" Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |